Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Extremely - Чрезвычайно"

Примеры: Extremely - Чрезвычайно
The Working Group recalls that in the course of its visit to Belarus it insisted on meeting Mr. Marynich, but the authorities refused the request on the pretext that Mr. Marynich was suspected of extremely serious offences involving State security and State secrets. Рабочая группа напоминает, что во время своей поездки в Беларусь она настаивала на встрече с гном Мариничем, но власти отказались удовлетворить эту просьбу под предлогом того, что г-н Маринич подозревается в совершении чрезвычайно тяжких преступлений, затрагивающих государственную безопасность и государственные секреты.
According to the Government's surveillance of the hunger situation in July 2005, only 19 out of 106 zones were in a satisfactory food situation, the situation in all other zones being critical or extremely critical. По результатам проводившегося правительством наблюдения за ситуацией в стране в связи с голодом в июле 2005 года, лишь 19 из 106 районов находились в удовлетворительном с этой точки зрения положении, тогда как во всех других районах положение было критическим или чрезвычайно напряженным.
An equally important distinction must be drawn between poor rural magistrates working in extremely difficult conditions and judges in urban areas who are guaranteed a minimum salary (see annex I, taken from the report of the organizational audit of the judiciary (May 2004)). Другое не менее важное различие следует проводить между лишенным средств магистратом сельских районов, выполняющим свои функции в чрезвычайно сложных условиях, и городским магистратом, который располагает положенным минимумом (см. приложение, взятое из доклада об организационной проверке сектора правосудия [май 2004 года]).
The Committee was informed, however, that the main hindrance to a more expeditious filling of vacancies was the Galaxy system, which made the process of filling a vacancy extremely cumbersome and protracted, averaging six to nine months. Однако Комитет был информирован о том, что основным препятствием на пути более оперативного заполнения вакансий является система «Гэлакси», которая делает процесс заполнения вакансий чрезвычайно громоздким и длительным, составляющим в среднем от шести до девяти месяцев.
The poor, especially women, children and the elderly, are extremely vulnerable to natural disasters, and are highly susceptible to the adverse effects of global warming and climate change. Малоимущие слои населения, прежде всего женщины, дети и пожилые, чрезвычайно уязвимы к стихийным бедствиям и в высшей мере подвержены отрицательным воздействиям глобального потепления и изменения климата.
One country to the north of us was extremely eloquent on the non-use of the veto in the case of the responsibility to protect, an area in which that country has in the recent past played a leading role in organizing several workshops. Одна страна к северу от нас была чрезвычайно красноречива по вопросу неприменения права вето в случае ответственности за защиту в области, в которой эта страна в недавнем прошлом играла ведущую роль в организации нескольких семинаров.
That step would be extremely sensitive as it would involve persons and families who had experienced different circumstances, and it would therefore need to be taken within a democratic framework and in full respect for human rights. Этот шаг будет чрезвычайно сложным, поскольку затронет людей и семьи, живших в разных условиях, и эту проблему необходимо будет решать в рамках демократических структур и при полном соблюдении прав человека.
These are extremely significant examples which should prompt us all to maintain that momentum as we address the issue of reform of the Security Council, which we deem a key component of the reform of the United Nations system. Это чрезвычайно важные примеры, которые должны подтолкнуть нас всех к сохранению этой динамики сейчас, когда мы рассматриваем вопрос о реформе Совета Безопасности, которую мы считаем ключевым компонентом реформы системы Организации Объединенных Наций.
Other members questioned the justification for making a machine scale based on PPP and noted that that approach would lead to extremely large changes for many Member States, which would be contrary to the principle of capacity to pay. Другие члены выразили сомнения в отношении обоснованности использования ППС для построения машинной шкалы и отметили, что для многих государств-членов это выльется в чрезвычайно большие изменения, что будет противоречить принципу платежеспособности.
He also wishes to acknowledge the crucial contribution made by international organizations, including members of the United Nations country team and non-governmental organizations who continue to operate in the country under extremely difficult circumstances. Он также хотел бы признать важный вклад международных организаций, включая членов страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые продолжают работать в стране в чрезвычайно сложных условиях.
The reports that the Secretary-General has submitted annually since 1998 on the causes of conflict in Africa have been extremely useful in identifying a wide array of issues critical to the achievement of comprehensive peace in Africa. Доклады о причинах конфликтов в Африке, ежегодно представляемые Генеральным секретарем с 1998 года, чрезвычайно полезны для выявления широкого разнообразия проблем, решение которых крайне необходимо для достижения в Африке всеобъемлющего мира.
Eliminating that huge stockpile of extremely toxic and dangerous substances, while ensuring that neither people nor the environment are harmed, was always going to be a daunting challenge for the States parties. Уничтожение таких огромных запасов чрезвычайно токсичных и опасных веществ, при обеспечении гарантий ненанесения ущерба людям и окружающей среде, было заведомо чрезвычайно сложной задачей для государств, подписавших Конвенцию.
Papua New Guinea was extremely concerned over the lack of progress in reforming the international financial architecture in order to make developing countries effective partners in economic decision-making and norm-setting processes within the Bretton Woods institutions and other economic and financial institutions. Папуа-Новая Гвинея чрезвычайно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в реформировании структуры международных финансов, которое превратило бы развивающиеся страны в эффективных партнеров по принятию экономических решений и нормотворчеству в бреттон-вудских учреждениях и других экономических и финансовых институтах.
As is well known, small island developing States like Tuvalu are extremely vulnerable to the impact of climate change and sea-level rise, and already evidence of devastation is prevalent in all regions of the small island developing States. Как нам всем известно, такие малые островные развивающиеся государства, как Тувалу, чрезвычайно уязвимы перед лицом климатических изменений и поднятием уровня моря и уже пережили разрушения во всех регионах малых островных развивающихся государств.
That provision was important in situations where a manifestation of harm might occur only after an activity had been carried out, as in the case of activities involving the use of nuclear energy, which could produce radioactive waste that was extremely harmful to the environment. Это положение приобретает важное значение в тех случаях, когда вред фактически может быть причинен уже после прекращения какого-то вида деятельности, как, например, в случае деятельности, связанной с использованием ядерной энергии, которая может быть сопряжена с радиоактивными отходами, чрезвычайно опасными для окружающей среды.
In assessing the availability of local resources, the Planning Mission found that in almost all areas of the operation of the Special Court the resources at the national level were either non-existent or extremely scarce. В ходе оценки наличия местных ресурсов миссия по планированию установила, что почти во всех сферах деятельности Специального суда национальные ресурсы либо отсутствуют, либо являются чрезвычайно скудными.
That was also the spirit in which the Durban Programme of Action had been drawn up, a programme which might prove extremely useful in combating the kind of hatred, intolerance and prejudice that culminated in terrorism. Именно с этой целью и была разработана упомянутая Программа действий, которая может оказаться чрезвычайно полезной для борьбы с ненавистью, нетерпимостью и предрассудками, которые ведут к терроризму.
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга.
As is pointed out in the report itself, the potential for common services is extremely limited, but the Registrar is increasingly being called upon to consult his counterparts in other organizations, for example, to deal with the matter of relations with the host country. Как указано в самом докладе, возможности использования общих служб чрезвычайно ограниченны, однако Секретариату все чаще приходится консультироваться со своими партнерами в других организациях, например для решения вопросов, касающихся отношений со страной пребывания.
The term "most serious crimes", defined as not going "beyond intentional crimes with lethal or extremely grave consequences", is both vague and open to a wide range of interpretations. Термин "самые серьезные преступления", который определяется как преступления, "состав которых ограничивается преднамеренными преступлениями со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями", является нечетким и допускает самые различные толкования.
The Panel had a difficult and very delicate mission that had to be carried out and completed in extremely adverse and hazardous circumstances in a sensitive region where the susceptibilities and ambitions of the belligerents have reduced the life of the local populations to insecurity and uncertainty. Перед Группой стояла трудная и очень щекотливая задача, решать которую пришлось в чрезвычайно трудных и опасных условиях, существующих в этом сложном регионе, где эмоции и амбиции противоборствующих сторон привели к тому, что местное население вынуждено жить в условиях отсутствия безопасности и стабильности.
The introduction of new methods of establishing a person's identity and new identification methods, such as the extremely secure integration of photographs and the incorporation of fingerprints into visas and residence titles. Введение новых методов установления личности и идентификации, как, например, чрезвычайно надежное размещение фотографий и отпечатков пальцев в визах и титулах на проживание.
They stressed that an international declaration on human rights and extreme poverty, addressing the rights of the poor, would be extremely useful and relevant, including by providing a proper legal framework to fight poverty. Они подчеркнули, что "международная декларация о правах человека и крайней нищете: права бедных" была бы чрезвычайно полезна и уместна, в частности потому, что она предоставила бы адекватные правовые рамки для борьбы с нищетой.
The Committee knew that the State party had limited resources to collect disaggregated data on the demographic composition of the country, but it emphasized that the lack of such data made it extremely difficult to evaluate how Yemen was carrying out its obligations in accordance with the Convention. Комитет знает, что государство-участник располагает ограниченными ресурсами для сбора дезагрегированных данных о демографическом составе страны, но подчеркивает, что в отсутствие таких данных ему чрезвычайно сложно оценить, как Йемен выполняет свои обязательства согласно Конвенции.
Finally, Mr. Tang Chengyuan considered that it was difficult to believe that certain minorities, living in remote areas and in under extremely difficult economic conditions, actually enjoyed equal status, since in practice racial discrimination could take very different forms, direct or indirect. И, наконец, г-н Тан Чэньюань считает, что трудно поверить в то, что некоторые меньшинства, проживающие в отдаленных районах в чрезвычайно трудных экономических условиях, пользуются равным статусом, поскольку на практике расовая дискриминации может принимать самые различные формы, прямые или косвенные.