Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Extremely - Чрезвычайно"

Примеры: Extremely - Чрезвычайно
Mrs. EVATT (Rapporteur) thanked Mr. Schmidt and the secretariat staff for having brought up to date, at extremely short notice, that section of the report dealing with follow-up replies. Г-жа ЭВАТ (Докладчик) благодарит г-на Шмидта и сотрудников секретариата за то, что они в чрезвычайно короткие сроки смогли обновить раздел доклада, касающийся ответов по последующей деятельности.
Unlike in other countries, where the virus is transmitted through intravenous drug use with a high incidence among women, the rate of infection by such means is extremely low in Mexico. В отличие от других стран, где этот вирус передается при введении наркотиков внутривенно, причем среди этого контингента немало женщин, в Мексике такой способ инфицирования чрезвычайно редок.
The situation was therefore extremely complex, and, 15 months after the signing of the Dayton Peace Accords, Bosnia and Herzegovina was still facing enormous problems. Таким образом, ситуация носит чрезвычайно сложный характер, и спустя 15 месяцев после подписания Дейтонских соглашений Босния и Герцеговина все еще сталкивается с колоссальными проблемами.
The Committee could not at present ask Bosnia and Herzegovina to submit a report, as the country was just emerging from an extremely serious episode in its history. Он полагает, что Комитет не может прямо сейчас просить Боснию и Герцеговину представить ему доклад, поскольку эта страна только что пережила чрезвычайно тяжкие события.
The document (A/51/950) submitted for debate, "Renewing The United Nations: A Programme for Reform", has been examined extremely carefully by my Government. Правительство моей страны чрезвычайно скрупулезно рассмотрело представленный на рассмотрение документ (А/51/950), озаглавленный "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы".
We realize that, somehow, inaccurate ideas have spread among the United Nations membership, even among Council members, on this extremely useful mechanism. Мы понимаем, что каким-то образом между членами Организации, и даже среди членов Совета, распространились не совсем точные представления об этом чрезвычайно полезном механизме.
In practical terms, as is well known, it has proved extremely difficult to achieve significant State cooperation, in particular by ensuring that States comply with the Tribunal's orders to arrest and deliver indicted persons to our Hague Tribunal. С практической точки зрения, как хорошо известно, оказалось чрезвычайно сложно добиться значительного сотрудничества с государственными учреждениями, в частности в обеспечении выполнения государствами предъявленных Трибуналом ордеров на арест и доставки обвиняемых в наш Трибунал в Гаагу.
We are extremely grateful to all the members of the General Assembly that have supported Peru, and we want to state that this year we will not insist on being elected. Мы чрезвычайно признательны всем членам Генеральной Ассамблеи, которые поддержали кандидатуру Перу, и хотели бы заявить, что в нынешнем году мы не будем настаивать на нашем избрании.
Similarly, it has been extremely difficult to provide analytical assistance to the Department of Peacekeeping Operations in the liquidation phase of various missions as well as completed missions. Кроме того, было чрезвычайно трудно оказывать аналитическую поддержку Департаменту операций по поддержанию мира на стадии ликвидации различных миссий, а также по завершенным миссиям.
Such conferences have proven to be extremely valuable to the United Nations and the world community, particularly in focusing a high degree of public and political attention on important issues and providing the basis for agreement on measures to deal with them. Такие конференции оказались чрезвычайно полезными для Организации Объединенных Наций и мирового сообщества, особенно в плане фокусирования повышенного внимания общественности и политиков на важных вопросах и обеспечения основы для согласования мер по их решению.
The Office of Internal Oversight Services, a key element in the ongoing reform process, has produced reports that have been an extremely valuable source of reference and guidance in the development of this vision and the Secretary-General's reform measures. Управление служб внутреннего надзора, являющееся ключевым элементом в текущем процессе реформ, представило доклады, которые стали чрезвычайно ценным источником информации и идей для разработки этого подхода и сформулированных Генеральным секретарем мер по реформе.
As we have learned from our own experience in Belarus, disarmament-related environmental problems are extremely acute, above all those that pertain to intensive military-industrial complex conversion and to the elimination of weapons. Как мы знаем по собственному опыту в Беларуси, экологические проблемы, связанные с разоружением, чрезвычайно остры, в особенности связанные с интенсивной конверсией военно-промышленного комплекса и ликвидацией оружия.
Those countries, which represented 10 per cent of the global population, received less than 0.04 per cent of official development assistance and had very little foreign direct investment and an extremely heavy external debt burden. Эти страны, на которые приходится 10 процентов всего населения мира, получают менее 0,04 процента официальной помощи в целях развития и располагают минимальными иностранными инвестициями, при этом они несут чрезвычайно тяжкое бремя внешней задолженности.
The views of Governments on that outline and the main issues raised by that important topic would be extremely useful to the Commission, which had appointed Mr. Bennouna as Special Rapporteur. Точки зрения правительств в отношении предложенного плана и основные аспекты этой важной темы будут чрезвычайно полезны для КМП, которая назначила Специальным докладчиком г-на Беннуна.
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. Учитывая, однако, что фирмы, в частности транснациональные корпорации, зачастую имеют довольно сложные структуры, чрезвычайно затруднительным может оказаться применение к ним правил, касающихся государственной принадлежности в связи с запросом о возмещении или другими положениями международного права.
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said he agreed with the Secretary of the Commission that the wording of the addition proposed by his delegation should be extremely general and should do nothing more than clarify certain issues that arose in practice. Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит о своем согласии с Секретарем Комиссии в том, что формулировка предложенного его делегацией добавления должна быть чрезвычайно общей и служить единственной цели - прояснению определенных проблем, которые возникают на практике.
Given that many of the individuals concerned are extremely vulnerable because of their age, the pace of clearances by the Office for Displaced Persons and Refugees is cause for serious concern. Принимая во внимание то обстоятельство, что многие лица в силу своего возраста находятся в чрезвычайно уязвимом положении, темпы рассмотрения этих ходатайств управлением по делам перемещенных лиц и беженцев вызывают серьезную озабоченность.
The extremely difficult and complex task of elections preparation, supervised by the OSCE, is gaining momentum on the basis of the Rules and Regulations adopted by the Provisional Election Commission (PEC) with participation of the Parties. Процесс осуществления чрезвычайно сложной и многотрудной задачи подготовки выборов, проходящий под наблюдением ОБСЕ, набирает темпы на основе правил и положений, принятых Временной избирательной комиссией (ВИК) при участии всех сторон.
It is my judgement that, should this withdrawal become necessary, it would take place under extremely difficult conditions and might therefore require an early decision by the Security Council. Я предполагаю, что, если такой вывод станет необходим, он будет проходить в чрезвычайно трудных условиях, и поэтому со стороны Совета Безопасности может потребоваться быстрое принятие решения.
While it was right to welcome refugees back to their home country, reintegrating them into national life and engaging them in sustainable development was another, extremely difficult task. Хотя возвращение беженцев на родину следует только приветствовать, их реинтеграция в жизнь родной страны и вовлечение в процесс устойчивого развития является еще одной, чрезвычайно трудной задачей.
At the same time, his delegation was extremely concerned at the lawlessness prevailing in the Serbian-controlled territories of Croatia and resolutely condemned the further deterioration of the human rights situation of the non-Serb population, including the Hungarian community and other minorities. Вместе с тем, его делегация чрезвычайно озабочена беззаконием на территории Хорватии, контролируемой сербами, и она решительно осуждает дальнейшее ухудшение положения в области прав человека несербского населения, в том числе венгерской общины и других меньшинств.
This work produced several documents which were extremely useful for the conduct and expeditiousness of the trial, including documents on points of agreement and disagreement between the parties dated 25 February and 7 March 2000, respectively. Благодаря этому были составлены несколько документов, которые имели чрезвычайно полезное значение для проведения оперативного разбирательства, включая документы о вопросах, по которым существуют согласие или разногласия между сторонами, соответственно от 25 февраля и 7 марта 2000 года.
This is very unfortunate as most of them work in extremely difficult conditions and demanding circumstances, and their continuing commitment and efforts are vital to the humanitarian operations in West Africa. Это вызывает очень большое сожаление, поскольку многие из них работают в чрезвычайно сложных и трудных условиях и их дальнейшая приверженность и усилия являются жизненно важными для успеха гуманитарных операций в Западной Африке.
The subregion of the Pacific is extremely vulnerable to natural disasters, which include violent tropical cyclones, El Niño, tsunamis, tidal waves, drought and bush fires to earthquakes. Тихоокеанский субрегион чрезвычайно уязвим перед стихийными бедствиями, которые включают в себя мощные тропические циклоны, Эль-Ниньо, цунами, приливные волны, засуху, лесные пожары и землетрясения.
Decision on the defence's extremely urgent application ex parte for a subpoena to compel consistent disclosure, better and further particulars, Prosecutor v. Semanza. Решение в отношении чрезвычайно срочного заявления защиты в порядке ёх parte о выдаче повестки для обеспечения последовательного раскрытия и представления более подробных и новых данных, Обвинитель против Семанзы.