| These extremely serious practices are targeting the population at a time when the international community's concern for the security of civilians is heightened. | Эти чрезвычайно серьезные действия, объектом которых является население, предпринимаются в то время, когда обеспокоенность международного сообщества безопасностью гражданских лиц нарастает. |
| The timetables for the strengthened review process were an extremely useful tool for implementing the Treaty at the national level. | Графики осуществления более эффективного процесса рассмотрения действия Договора - чрезвычайно полезный инструмент для осуществления Договора на национальном уровне. |
| The informal consultative process is consolidating its role as an extremely useful venue for discussion of the most important problems related to oceans and their use. | Растет роль Процесса неофициальных консультаций как чрезвычайно полезного форума для обсуждения наиболее важных проблем, связанных с океанами и их использованием. |
| The DIS approach is an extremely innovative one that combines international security mechanisms with strengthened national security mechanisms. | Подход, заключающийся в создании и функционировании СОП, является чрезвычайно новаторским, объединяющим в себе международные механизмы обеспечения безопасности с укрепленными национальными механизмами обеспечения безопасности. |
| The High Commissioner remains extremely concerned, however, at the systemic lack of physical and, most importantly, human resources within the judicial system. | Верховный комиссар, однако, чрезвычайно обеспокоена по поводу систематической нехватки физических и, что особенно важно, людских ресурсов в судебной системе. |
| It is extremely difficult to ascertain the whereabouts of migrants using illegal migration channels, since they travel under assumed identities of which their families are unaware. | Специальный докладчик отмечает, что установить местонахождение мигрантов, пользующихся каналами незаконной миграции, чрезвычайно сложно, так как они мигрируют по чужим удостоверениям личности, о чем не знают даже члены их семей. |
| Because of various legal disputes and extremely slow court proceedings, the grandmother was only granted "provisional" guardianship of the child in 1989. | По причине различных правовых споров и чрезвычайно медленного судопроизводства временная опека над ребенком была предоставлена ее бабушке лишь в 1989 году. |
| An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. | Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода. |
| The United Kingdom remains extremely interested in this whole question for the sake of the refugees and as an investor in the security of the region. | Соединенное Королевство по-прежнему чрезвычайно заинтересовано во всем этом вопросе исходя из интересов беженцев и как инвестор в безопасность этого региона. |
| Only a few weeks ago, in defiance of international obligations, several of the world's largest industrial powers collaborated once again in yet another extremely dangerous shipment of radioactive material through our region. | Всего несколько недель назад ряд крупнейших промышленных держав в нарушение международных обязательств совместно вновь организовали чрезвычайно опасную перевозку радиоактивных материалов через наш регион. |
| In his recent report to the Secretary-General, the High Representative confirmed that economic and social conditions remain precarious for most of the population, and that unemployment is extremely high. | В своем недавнем докладе Генеральному секретарю Высокий представитель подтвердил, что социально-экономические условия жизни большинства населения остаются тяжелыми и что чрезвычайно высок уровень безработицы. |
| Assistance needs are still extremely high, not just for refugees but for the growing number of internally displaced persons. | Потребность в помощи все еще чрезвычайно высока, причем в ней нуждаются не только беженцы, но и растущее число лиц, перемещенных внутри страны. |
| That was still an extremely high level of inflation, although lower than the rate during the period 1993-1996, when it reached record levels. | Этот уровень инфляции по-прежнему чрезвычайно высок, несмотря на то, что он снизился по сравнению с периодом 1993-1996 годов, когда он достиг рекордной отметки. |
| These include the public hanging of a woman on 19 March 2001 in Tehran, an extremely rare event in the Islamic Republic. | К этим сообщениям относится информация о публичном повешении женщины в Тегеране 19 марта 2001 года, что является чрезвычайно редким событием для Исламской Республики. |
| It would be extremely useful to know whether the Government was privatizing the health sector and what effect that had on the poor, especially women. | Было бы чрезвычайно полезно узнать, проводит ли правительство приватизацию частного сектора и какое воздействие это оказывает на малоимущее население, особенно на женщин. |
| He noted that such training had proved to be extremely effective in his country, where there was very close cooperation between the customs department and the ozone unit. | Он отметил, что такая подготовка кадров оказалась чрезвычайно эффективной в его стране, где существует тесное сотрудничество между таможенным управлением и подразделением по озону. |
| Lines of communication are the target of deadly attacks, and the several million mines planted in the territory make road travel extremely dangerous. | Линии коммуникации подвергаются разрушению, и вследствие того, что на территории страны размещено несколько миллионов мин, передвижение по дорогам останется чрезвычайно опасным. |
| Scientists from IUFRO member institutions have been extremely active in the national and international certification schemes, helping develop standards and taking part in audits of forest management. | Ученые из учреждений - членов МСНИЛО чрезвычайно активно участвуют в разработке национальных и международных систем сертификации, помогая разрабатывать стандарты и участвуя в проверке методов лесопользования. |
| Credible sources reported that, although some basic institutions have gradually been established, they remain extremely weak and there is no serious policy aiming at developing the civil society. | По сообщениям достоверных источников, несмотря на то, что постепенно был создан ряд базовых институтов, они по-прежнему чрезвычайно слабы и не проводят сколь-либо серьезной политики в интересах развития гражданского общества. |
| Therefore, half of the freed bonded labourers are living in extremely difficult conditions while the other half are back under the Kamayia system. | Поэтому половина освобожденных подневольных работников живет в чрезвычайно трудных условиях, тогда как другая половина вернулась в систему "камайя". |
| Global non-governmental organization response to Progress of the World's Women 2000 indicates that UNIFEM's partners have found the new data extremely useful in their advocacy efforts on behalf of women. | Отклики неправительственных организаций многих стран мира на доклад «Улучшение положения женщин в мире, 2000 год» свидетельствуют о том, что партнеры ЮНИФЕМ считают приведенные в нем новые данные чрезвычайно полезными для их деятельности в интересах женщин. |
| The response to the course was extremely positive and discussions were held with the United Nations Police Commissioner and the Human Rights Unit regarding concrete follow-up action. | Реакция на этот курс была чрезвычайно положительной, и совместно с Комиссаром полиции Организации Объединенных Наций и Группой по правам человека были проведены дискуссии, посвященные принятию конкретных последующих мер. |
| In this context, the frontier between Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia remains extremely sensitive, as others have noted this morning. | В этом контексте чрезвычайно важное значение имеет обстановка на границе между Косово и бывшей югославской Республикой Македонией, на что сегодня указывали многие ораторы. |
| In Africa, agricultural productivity has remained extremely low while population has grown rapidly, making many countries in the region increasingly dependent on food imports. | В Африке продуктивность сельского хозяйства оставалась чрезвычайно низкой, а население росло стремительными темпами, вследствие чего возрастала зависимость многих стран региона от импорта продовольствия. |
| Mongolia, with such a high level of poverty, a struggling health-care system and increasing numbers of cases reported in the bordering areas, is extremely vulnerable. | Монголия, характеризующаяся высоким уровнем нищеты, ослабленной системой здравоохранения и увеличением числа случаев ВИЧ/СПИДа в соседних странах, является чрезвычайно уязвимой. |