With regard to the implementation of detention measures in relation to foreign minors, Ms. Drakenberg stressed that the Aliens Act specified very few reasons justifying the detention of children and extremely strict conditions governing their placement in detention. |
Что касается применения мер лишения свободы к несовершеннолетним иностранцам, то г-жа Дракенберг подчеркивает, что число оснований для задержания детей по закону об иностранцах весьма ограничено, и их помещение под стражу оговаривается чрезвычайно строгими условиями. |
He agreed that affirmative action was permissible and in that connection the draft should perhaps go beyond what was stated in paragraph 6.2 where the reference to affirmative measures was extremely cautious. |
Он соглашается с допустимостью упоминания позитивных действий и в этой связи считает, что проект, возможно, может пойти дальше того, о чем сказано в пункте 6.2, в котором чрезвычайно осторожно упоминаются позитивные меры. |
The lack of uniform legal provisions governing protection of witnesses outside the trial is one of the main reasons why it is extremely difficult to induce victims to testify against traffickers in criminal proceedings. |
Отсутствие прочной законодательной базы, регулирующей вопросы защиты свидетелей вне рамок судебного процесса, является одной из главных причин, из-за которых чрезвычайно трудно убедить потерпевших выступить свидетелями против торговцев людьми в рамках уголовного процесса. |
Lesotho maintains that a balanced and constructive relationship between the United Nations and the International Criminal Court is extremely valuable, as it ensures the well-being of the Court while preserving the independence that it should have to ensure its proper functioning. |
Лесото полагает, что поддержание сбалансированных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом играет чрезвычайно важную роль, поскольку это обеспечивает благополучие Суда и позволяет ему сохранять независимость, необходимую ему для надлежащего функционирования. |
I should add that the United Republic of Tanzania has been working to apply the Toolkit at the national level, and we are finding it to be an extremely useful tool for bringing together our various ministries to coherently address employment challenges. |
Хотел бы добавить к этому, что Объединенная Республика Танзания работает над применением «Инструментария» на национальном уровне и мы убеждаемся в том, что это чрезвычайно полезный инструмент для объединения усилий наших различных министерств в рамках согласованной деятельности по решению проблем занятости. |
ATACT also noted that the registration of a child can be extremely complicated in cases where the legal systems of more than one State have to be applied, as is the case for many Albanian children born and/or living abroad. |
АКПТД также отметила, что регистрация ребенка может оказаться чрезвычайно сложной задачей в случаях, когда должны применяться юридические системы более чем одного государства; так обстоит дело со многими албанскими детьми, родившимися или живущими за границей. |
It is therefore not just a threat to international peace and security, but also the cause of an extremely dangerous humanitarian situation, because security cannot be ensured through tyrannical force, massacres and the targeting of civilians. |
Поэтому это не просто угроза международному миру и безопасности, но и причина создания чрезвычайно опасной гуманитарной ситуации, ибо безопасность нельзя обеспечить за счет тирании, резни и нападений на гражданских лиц. |
The source puts forward that article 286 of the Penal Code is vaguely worded and continues to be interpreted extremely broad by the authorities and is a common charge against advocates of reform. |
Источник утверждает, что статья 286 Уголовного кодекса нечетко сформулирована и по-прежнему толкуется властями чрезвычайно широко и в обычном порядке используется ими для обвинения лиц, выступающих за реформы. |
It was also reported that the Roma lived in extremely difficult conditions and were deprived of access to drinking water, sanitation and electricity, which as far as the Committee was concerned amounted to cruel, inhuman and degrading treatment. |
Кроме того, рома проживают в чрезвычайно трудных условиях и не имеют доступа, в частности, к питьевой воде, санитарным услугам и электричеству, что, по мнению Комитета, равнозначно жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
On the issue of transparency, when the Committee emphasized shortcomings in human rights implementation by States, it would be extremely helpful if some explanation or justification were provided that would enable the State to understand and hence respond to the concerns raised. |
Говоря о транспарентности, в тех случаях, когда Комитет делает упор на недостатках в осуществлении прав человека государствами-участниками, было бы чрезвычайно полезно получать какие-либо пояснения или обоснования, которые позволили бы соответствующему государству понять поставленные вопросы, с тем чтобы иметь возможность реагировать на них. |
Maldives noted that challenges nevertheless remained but, with the country's extremely proactive and progressive policies, the legal framework for tackling such challenges was in place. |
Они отметили, что проблемы, тем не менее, остаются, однако с учетом чрезвычайно активной и прогрессивной политики страны можно считать, что существует правовая основа для их решения. |
It was observed that, in practice, such an approach was extremely useful for understanding the political considerations underlying reservations and that the pragmatism and discretion exercised by the human rights bodies had already met with success. |
Было высказано мнение, что такой подход чрезвычайно полезен на практике, поскольку позволяет понять, какие политические соображения лежат в основе оговорок, и что прагматизм и осторожность, проявляемые органами по правам человека, уже дали положительные результаты. |
Following an extremely interesting debate, the General Assembly adopted, without a vote, resolution 53/27 of 18 November 1998, in which it expressed support for the project and called for the international community's increased assistance and engagement to this laudable initiative. |
Проведя чрезвычайно интересное его обсуждение, Генеральная Ассамблея без голосования приняла 18 ноября 1998 года резолюцию 53/27, в которой она выразила поддержку данному проекту и призвала международное сообщество оказать этой похвальной инициативе расширенную помощь и принять в ней более активное участие. |
For Tajikistan, which in recent years has experienced additional difficulties due to the global energy and food crisis and the ever-growing number of natural disasters, mitigating the impact of the financial and economic crisis is an extremely complicated task. |
Для Таджикистана, который за последние годы испытывает дополнительные трудности из-за глобального энергетического и продовольственного кризисов, а также из-за участившихся стихийных бедствий, смягчение последствий финансово-экономического кризиса представляет чрезвычайно трудную задачу. |
Ms. Morvai said that it was extremely basic from the point of view of gender equality and women's rights that family planning should be considered the joint responsibility of the two partners. |
Г-жа Морваи говорит, что с точки зрения гендерного равенства и прав женщин чрезвычайно важно, чтобы планирование размеров семьи рассматривалось как сфера совместной ответственности обоих партнеров. |
He reported that UNFPA had been actively engaged in Mongolia for a number of years and his Government was extremely satisfied with the cooperation provided by the Fund. |
Он сообщил, что ЮНФПА уже в течение ряда лет осуществляет активную деятельность в Монголии, и его правительство чрезвычайно удовлетворено помощью, оказываемой Фондом. |
More specifically, the report looks in detail at the issue of export of electronic waste, particularly from the United States, to China, Pakistan and India where it is processed in operations that are extremely harmful to human health and the environment. |
Если говорить конкретнее, то в сообщении подробно рассматривается вопрос экспорта электронных отходов, прежде всего из Соединенных Штатов в Китай, Пакистан и Индию, где они перерабатываются с использованием технологических операций, чрезвычайно вредных для здоровья человека и окружающей среды. |
As was already noted by my colleagues, the issue of safety and security of the civilian population in the areas to be evacuated after the withdrawal of foreign forces is becoming extremely critical. |
Как уже отмечали мои коллеги, чрезвычайно большое значение приобретает вопрос безопасности гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
And you did a decent job, but you walking on some ledge, while extremely entertaining, doesn't prove that you're not friends with Shirazi. |
И ты проделал достойную работу, но твое хождение по перилам, хоть и чрезвычайно увлекательное, не доказывает, что вы с Ширази не дружите. |
In accordance with an extremely widespread practice, the interpretation that is the subject of such declarations may relate either to certain provisions of a treaty or to the treaty as a whole. |
В соответствии с чрезвычайно широко распространенной практикой толкование, которое является предметом этих заявлений, может касаться либо некоторых положений договора, либо договора в целом. |
Building on efforts to strengthen the peacekeeping partnership and measures to strengthen its capacity to mount, direct and support peacekeeping operations, the Secretariat will sustain its efforts to deliver results within an extremely constrained financial context. |
Опираясь на усилия по укреплению партнерства в области поддержания мира и на меры по расширению своих возможностей в плане подготовки миротворческих операций, руководства ими и их поддержки, секретариат будет и впредь добиваться конкретных результатов в чрезвычайно сложных финансовых условиях. |
The human effects of rising unemployment and continued crisis were extremely high, and the experience of developing countries that had undergone crises in recent decades pointed to the risk not only of a "lost decade", but rather that of a "lost generation". |
Человеческая цена роста безработицы и затягивания кризиса чрезвычайно высока, и опыт развивающихся стран, переживших кризисы в последние десятилетия, указывает на опасность получить не только «потерянное десятилетие», но и «потерянное поколение». |
For example, delegations noted that the Secretary-General had indicated, in paragraph 10 of the report, that the Department of General Assembly and Conference Management had performed extremely well, whereas the performance of other departments had not been qualified. |
Например, делегации отметили, что в пункте 10 доклада Генеральный секретарь указал, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению работал чрезвычайно успешно, в то время как работа других департаментов охарактеризована не была. |
With respect to governance of chemicals in products generally, it was observed that chemicals regulation was an extremely complex interwoven area and it was very difficult for the public, including specialized NGOs, to monitor, let alone engage in, all the different relevant processes. |
В отношении регулирования химических веществ в продукции в целом отмечалось, что регулирование химических веществ представляет собой чрезвычайно сложную и взаимозависимую область и что общественности, включая специализированные НПО, трудно контролировать все различные сопряженные процессы, не говоря уже об участии в них. |
For example, plans to construct in hilly terrain (where the current line allows speeds from 60 km/h to 80 km/h) hundreds of kilometres of railway links in four to five years and with a design speed of 160 km/h seem to be extremely ambitious. |
Так, например, планы строительства в течение четырех-пяти лет в холмистой местности (где в настоящее время допускается движение на скоростях 60-80 км/ч) сотен километров железнодорожных участков, рассчитанных на скорость 160 км/ч, представляются чрезвычайно амбициозными. |