| The Commission is taking an extremely practical and substantive approach to its work. | Комиссия подходит к порученной ей работе на чрезвычайно прагматичной и широкой основе. |
| On this occasion, more than ever before, what has happened in the last few days is extremely serious. | В данном случае, более чем когда-либо, события последних нескольких дней являются чрезвычайно серьезными. |
| In our view, holding semi-annual debates to promote intergovernmental dialogue on the issue is an extremely useful practice. | По нашему мнению, проведение раз в полгода прений с целью поощрения межправительственного диалога по этому вопросу является чрезвычайно полезной практикой. |
| Humanitarian agencies and non-governmental organizations have often provided assistance in extremely dangerous conditions and should be highly commended. | Гуманитарные учреждения и неправительственные организации нередко приходят на помощь в чрезвычайно опасных условиях, и поэтому они заслуживают большой похвалы. |
| These democratic leaders have served their people courageously through this extremely trying and tumultuous time. | Эти демократические руководители бесстрашно отстаивали интересы своего народа в это чрезвычайно трудный и взрывоопасный период времени. |
| It offers the basis for a political solution to this long-lasting - and, admittedly, extremely difficult and complex - problem. | Она предлагает основу для политического решения этой давней и, безусловно, чрезвычайно трудной и сложной проблемы. |
| In some cases, it would be extremely inconvenient for States to raise the question whether particular unilateral acts created obligations for them. | В некоторых случаях было бы чрезвычайно неудобным для государств поднимать вопрос о том, создаются ли для них обязательства в результате конкретных односторонних актов. |
| Making a submission was an extremely lengthy and costly process for coastal States. | Действительно, для подачи заявки прибрежным государствам нужно проделать чрезвычайно долгую и дорогостоящую работу. |
| In that context, the Mexican proposal became extremely relevant. | В этой связи пред-ложение Мексики является чрезвычайно актуаль-ным. |
| Your brotherly country launched this wise and timely initiative, and we are extremely thankful to you for it. | Ваша братская страна выступила с этой мудрой и своевременной инициативой, и мы чрезвычайно благодарны Вам за это. |
| Because of the extremely small sample size of the Indigenous population, these estimates are sensitive to wide statistical fluctuations. | В силу чрезвычайно малой численности коренного населения, эти показатели подвержены широким статистическим колебаниям. |
| The Government of Singapore took its responsibilities in respect of the welfare of migrants extremely seriously. | Правительство Сингапура чрезвычайно серьезно подходит к выполнению своих обязанностей в отношении защиты прав мигрантов. |
| His mission has been extremely challenging and came at the most difficult moment. | Его миссия была чрезвычайно сложной и приходилась на самое трудное время. |
| As a visionary he was extremely well prepared by his family history, working life and academic background. | Как прозорливый человек, он был чрезвычайно хорошо подготовлен всей историей его семьи, профессиональной карьерой и образованием. |
| OIC's support for United Nations activities in this context is extremely useful. | Поддержка деятельности Организации Объединенных Наций в этом контексте со стороны ОИК чрезвычайно полезна. |
| Without progress in the Middle East peace process, any military action in the region can have extremely dangerous and unforeseen consequences. | В отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе любые военные действия в регионе могут иметь чрезвычайно опасные и непредсказуемые последствия. |
| It should, however, be noted that the problem of the judicial description of the activities of destructive cults is an extremely complex one. | Однако, следует отметить, что проблема юридической квалификации деятельности деструктивных культов чрезвычайно сложна. |
| Another persistent feature of the Special Committee's proposals was that they were extremely brief and lacking in substance. | Другим перманентным свойством предложений Специального комитета является то, что они сформулированы в чрезвычайно сжатой форме и нежизнеспособны. |
| This is an extremely sensitive moment, as many Governments have deep interests at stake, as has the private sector around the world. | Это чрезвычайно ответственный момент, поскольку затрагиваются глубокие интересы как многих государств, так и частного сектора во всем мире. |
| Therefore, it is extremely unfortunate and regrettable that the second phase of the Machakos negotiations between the two Sudanese parties has stalled. | Поэтому чрезвычайно печально и прискорбно то, что на втором этапе мачакосские переговоры между двумя суданскими сторонами застопорились. |
| As such, we are extremely vulnerable to physical and economic shocks. | В силу этого мы чрезвычайно уязвимы перед лицом природных и экономических потрясений. |
| We in Pakistan remain extremely happy with the positive changes in Afghanistan after two decades of conflict. | Мы в Пакистане чрезвычайно рады тем позитивным преобразованиям, которые происходят в Афганистане после двух десятилетий конфликта. |
| Given its extremely full agenda, the Group would therefore have to streamline its work and make choices. | Таким образом, ввиду чрезвычайно насыщенной повестки дня Группе придется рационализировать свою работу и сделать свой выбор. |
| Geographic proximity, shared history and cultural affinities have always been extremely valuable to international efforts to prevent conflict. | Географическая близость, общая история и культурные особенности всегда имели чрезвычайно большую важность для международных усилий, направленных на предотвращение конфликтов. |
| At the same time the work of these institutions is made extremely difficult by the financial problems. | В то же время работа подобных заведений чрезвычайно усложняется в связи с финансовыми проблемами. |