This actually had very little impact, however, given the extremely low level of financial activity in this economy, which has only recently emerged from a severe crisis. |
Вместе с тем это имело весьма незначительные последствия ввиду чрезвычайно низкого уровня финансовой активности в этой стране, которая лишь совсем недавно вышла из серьезного кризиса. |
Child trafficking is a complex reality and trafficking networks are generally informal and secretive in nature, making information gathering and the identification of networks and traffickers extremely difficult. |
Торговля детьми - сложное явление действительности; сети торговцев, как правило, действуют неформально и тайно, в силу чего сбор информации о них и выявление этих сетей и торговцев чрезвычайно затруднены. |
Eritrea's industrial base is extremely backward and narrow as it is made up of small and medium scale consumer-goods producing industries. |
Промышленная база Эритреи является чрезвычайно отсталой и слаборазвитой, поскольку ее составляют мелкие и средние предприятия по производству потребительских товаров |
Since it was often extremely difficult for women to come forward and report instances of domestic violence, she wondered whether the Government had established any programme to facilitate that task. |
Поскольку во многих случаях женщинам чрезвычайно сложно сообщать о случаях насилия в семье, она интересуется, разработало ли правительство какую-либо программу для решения этой задачи. |
If the compensation was for international acts, the mechanism to be established would also have to be international, and the resulting problems could be extremely complex. |
Если речь идет о компенсации на международном уровне, то механизм, подлежащий учреждению, должен быть тоже международным, что связано с риском возникновения чрезвычайно сложных проблем. |
Pakistan, as a leading troop-contributing country, has been making its due contribution in protecting civilians in extremely challenging situations in Bosnia, Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and elsewhere. |
Пакистан как ведущая страна, предоставляющая войска, вносил должный вклад в защиту гражданских лиц в чрезвычайно сложных ситуациях в Боснии, Сьерра-Леоне, в Демократической Республике Конго, Либерии и в других местах. |
But from a more specific operational humanitarian perspective, the report is also extremely relevant to UNHCR and its partners, particularly as it sets out a few objectives which, if achieved, would provide crucial support to humanitarian action. |
Однако доклад имеет чрезвычайно важное значение для УВКБ и его партнеров и с точки зрения более конкретной оперативной гуманитарной перспективы, благодаря, в частности, тому, что в нем поставлены цели, достижение которых обеспечит решающую поддержку гуманитарным действиям. |
During the period under review, one joint statement was issued by eight mandate holders, including the Chair of the Working Group, on 14 July 2004 concerning "their serious concern regarding the extremely grave human rights situation in Nepal". |
За рассматриваемый период восемью держателями мандатов, включая Председателя Рабочей группы, было сделано одно совместное заявление с выражением "их глубокой обеспокоенности по поводу чрезвычайно серьезного положения с правами человека в Непале". |
In that context, special tribute should be paid to the members of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, in particular the electoral workers, who have done outstanding work in extremely difficult conditions, sometimes risking their lives. |
В этом контексте следует воздать должное членам Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, в частности сотрудникам избирательной кампании, которые проводят замечательную работу в чрезвычайно сложных условиях, иногда с риском для жизни. |
Mr. Bennouna: Thank you, Sir, for presiding over this debate, which has been lengthy and extremely fruitful and positive. |
Г-н Беннуна: Г-н Председатель, я признателен Вам за Ваше руководство этими дискуссиями, которые были длительными, но чрезвычайно плодотворными и позитивными. |
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. |
Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть. |
The documents which have so far been made available to the Special Rapporteur suggest that further analysis and consultation with these focal points that address the international phenomenon of terrorism from different perspectives would be extremely useful. |
Судя по документам, уже предоставленным в распоряжение Специального докладчика, проведение дальнейшего анализа и консультаций с этими структурами, занимающимися рассмотрением проблемы терроризма как международного явления под различными углами зрения, будет чрезвычайно полезным. |
The Drafting Committee deleted the article, on the ground that "it would be extremely difficult to arrive at specific rules on such issues that would command a large measure of support". |
Редакционный комитет снял эту статью, сочтя, что "было бы чрезвычайно трудно разработать по таким вопросам точные нормы, способные получить широкую поддержку". |
The sharp decrease in oil revenues, which was far greater than previously projected, had an extremely negative effect on budgetary positions in the region. |
Резкое сокращение объема поступлений от продаж нефти, которое было гораздо более значительным, чем предполагалось ранее, чрезвычайно негативно сказалось на состоянии бюджетов в странах региона. |
Mr. Acharya said that his country was extremely concerned about the abduction of foreigners, and called upon the Democratic People's Republic of Korea to return the abductees immediately. |
Г-н Ачарья говорит, что его страна чрезвычайно обеспокоена похищениями иностранцев, и призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику немедленно вернуть похищенных лиц. |
It is therefore extremely necessary and timely, at the beginning of a new year, for the Council to hold another open debate for a full exchange of views on how to promote and reinvigorate the peace process in the Middle East. |
Поэтому в начале нового года чрезвычайно необходимо и своевременно, чтобы Совет провел еще одни открытые прения для полномасштабного обмена точками зрения по вопросу о развитии и активизации мирного процесса на Ближнем Востоке. |
On the one hand, the Council has an extremely busy agenda, as demonstrated by the number of meetings held and decisions adopted during the period under review. |
С одной стороны, у Совета чрезвычайно насыщенная повестка дня, подтверждением чему служит число проведенных за отчетный период встреч и принятых решений. |
The Agreement on Cessation of Hostilities, negotiated under the auspices of OAU and signed by the two parties at Algiers on 18 June 2000, is the first but extremely vital step towards the restoration of peace between Ethiopia and Eritrea. |
Соглашение о прекращении военных действий, заключенное под эгидой ОАЕ и подписанное обеими сторонами в Алжире 18 июня 2000 года, является первым, но чрезвычайно важным шагом на пути восстановления мира между Эфиопией и Эритреей. |
Georgia fully shares the common approaches of the international community towards the problem of excessive accumulation and uncontrolled spread of conventional arms and ammunition, which represents an extremely desperate threat to international peace and security. |
Грузия полностью разделяет общие подходы международного сообщества к проблеме чрезмерного накопления и неконтролируемого распространения обычных вооружений и боеприпасов, что представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
The very comprehensive Danish and NGO reports were extremely valuable, and some public acknowledgement was due to the NGOs which were working so seriously towards a better understanding of the problems in their society. |
Чрезвычайно полезными оказались всеобъемлющие доклады, представленные Данией и НПО, причем следовало бы публично выразить признательность НПО, проделавшим столь серьезную работу для содействия лучшему пониманию проблем, с которыми сталкивается их общество. |
It was extremely troubling that the United Nations should ask States parties to consider the situation in such a region to fall within the meaning of article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Чрезвычайно сложно усмотреть логику в тезисе о том, что Организации Объединенных Наций следует предложить государствам-участникам рассматривать положение в таком регионе в качестве подпадающего под действие статьи 1 Конвенции о статусе беженцев. |
Given the current situation of the Institute, I would be extremely grateful if you would consider referring this matter to the members of the Fifth Committee for appropriate action. |
С учетом нынешнего положения Института я был бы чрезвычайно признателен, если бы Вы нашли возможным передать этот вопрос на рассмотрение членов Пятого комитета для принятия надлежащих мер. |
Out of 810,000 people (30 per cent of the population) who had been displaced since December 1998, more than 200,000 have now returned, many in extremely poor conditions and seriously malnourished. |
Из 810000 человек (30 процентов населения), перемещенных с декабря 1998 года, к настоящему времени вернулось более 200000, многие из которых находятся в чрезвычайно плохих условиях и страдают от недоедания. |
Lastly, we would enter reservations regarding the possibility of reducing still further the maximum limits of liability which are already extremely low, in the event of damage occurring on land. |
И наконец, мы высказываем оговорки в отношении возможности - в случае ущерба, причиненного на суше, - еще больше снижать максимальные пределы ответственности, которые уже и так чрезвычайно низки. |
Based on his experience of working in the team of international experts, Mr. Nigel Armstrong (United Kingdom Housing Corporation) expressed the view that the ECE Country Housing Profile programme was a unique and extremely valuable international initiative. |
Основываясь на своем опыте работы в составе группы международных экспертов, г-н Найджел Армстронг (Жилищная корпорация Соединенного Королевства) выразил мнение о том, что программа проведения обзоров жилищного сектора по странам ЕЭК является уникальной и чрезвычайно важной международной инициативой. |