Since last 12 June, the Central African Republic was added to the agenda of the Peacebuilding Commission, which was extremely encouraging for us. |
С 12 июня текущего года наша страна включена в повестку дня Комиссии по миростроительству, что чрезвычайно радует нас. |
The Committee should speak out about its concern over the extremely grave situation in the Middle East, as it was one such example. |
Комитету следует публично выразить свою обеспокоенность в связи с чрезвычайно тяжелым положением на Ближнем Востоке, которое является одним из таких примеров. |
Such convictions were extremely rare because Senegalese culture placed emphasis on various informal mechanisms to encourage conciliation and the resolution of disputes without involving the courts. |
Подобные случаи чрезвычайно редки, поскольку в сенегальской культуре особое внимание уделяется различным неофициальным механизмам, поощряющим примирение и разрешение споров без привлечения суда. |
Such a situation would be extremely confusing for the loader. |
В результате этого погрузчик сталкивался бы с чрезвычайно запутанной ситуацией; |
After five days of extremely violent unrest and demonstrations following the military attacks on 4 November, the situation in Abidjan has remained calm, but volatile. |
После чрезвычайно ожесточенных беспорядков и демонстраций, вспыхнувших вследствие военных действий 4 ноября и продолжавшихся пять дней, положение в Абиджане остается спокойным, но нестабильным. |
Separation of an extremely long module in part 1 into 3 parts that were more representative for urban driving, |
чрезвычайно продолжительный модуль в части 1 разделен на три части, которые являются более репрезентативными для городского вождения; |
In these countries, early childbearing and a lack of skilled care during pregnancy and childbirth contribute to extremely high levels of maternal mortality. |
В этих странах раннее деторождение и отсутствие квалифицированной медицинской помощи во время беременности и родов приводят к чрезвычайно высоким уровням материнской смертности. |
Since living and working conditions were extremely difficult, very often even risky, during the war, the education process was interrupted almost throughout the country. |
Поскольку во время войны условия жизни и работы были чрезвычайно трудными и зачастую даже опасными, образовательный процесс почти по всей стране был прерван. |
The agenda of the fifty-seventh session of the Commission had been extremely rich and significant progress seemed to have been achieved on all topics. |
Повестка дня пятьдесят седьмой сессии Комиссии была чрезвычайно насыщенной, и, как представляется, значительный прогресс был достигнут по всем темам. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights concluded the seminar by thanking the participants for their extremely constructive and useful comments and proposals on enhancing and strengthening the effectiveness of the special procedures. |
Завершая семинар, заместитель Верховного комиссара по правам человека поблагодарила участников за их чрезвычайно конструктивные и полезные замечания и предложения по вопросу о повышении и усилении эффективности специальных процедур. |
North and north-western high mountainous ranges are extremely cold in winter while the summer months of April to September are pleasant. |
В горных районах на севере и северо-западе страны чрезвычайно холодные зимы, а в летние месяцы с апреля по сентябрь погода мягкая. |
The social fabric of many countries was extremely complex, but discriminatory attitudes stemming from religious and cultural traditions were not a legitimate excuse for failure to implement the Convention. |
Чрезвычайно сложную социальную структуру имеют многие страны, но дискриминация, уходящая корнями в религиозные или культурные традиции, не является легитимным оправданием для несоблюдения Конвенции. |
First, the consultations on the suggestions contained in the High-level Panel report and Secretary-General's report have been extremely useful. |
Во-первых, хотел бы сказать, что консультации по предложениям, содержащимся в докладе Группы высокого уровня и докладе Генерального секретаря, были чрезвычайно полезными. |
Humanitarian agencies will have to respond extremely quickly to address critical needs, and will continue in such instances to substitute for national authorities, rather than develop national capacities. |
Чтобы удовлетворить острейшие потребности такого населения, гуманитарным учреждениям приходится действовать чрезвычайно быстро и продолжать подменять в таких случаях национальные органы власти, вместо того чтобы заниматься созданием национального потенциала. |
As island and low-lying coastal States, CARICOM countries were extremely vulnerable to natural disasters arising from changes in climatic conditions. |
Члены КАРИКОМ, будучи островными государствами и государствами с низинными прибрежными районами, чрезвычайно уязвимы перед стихийными бедствиями, которые вызваны изменением климатических условий. |
Peru is an extremely diverse country with a geography that goes from the sea to the semi-arid coast to the Andes and the Amazon basin. |
Перу является многогранной страной с чрезвычайно разнообразными географическими условиями, которые варьируются от моря до полузасушливого побережья, от Анд до бассейна Амазонки. |
The system of administration of justice as it currently stands is extremely slow, under-resourced, inefficient and, thus, ultimately ineffective. |
Система отправления правосудия в ее нынешнем виде чрезвычайно громоздка, недостаточно обеспечена ресурсами, недейственна и, в конечном итоге, неэффективна. |
Whether it is necessary to establish common standards or international legal instruments to regulate the arms trade is an extremely complex and sensitive issue. |
Есть ли необходимость устанавливать общие стандарты и принимать международно-правовые акты для регулирования торговли оружием - это чрезвычайно сложный и деликатный вопрос. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the debt burden borne by developing countries made it extremely difficult for them to increase social investment. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что долговое бремя, лежащее на плечах развивающихся стран, делает для них чрезвычайно затруднительным увеличение объема инвестиций в социальную сферу. |
The information conveyed to us by Mr. Vieira de Mello is extremely disturbing, in particular as regards the situation in the eastern part of the country. |
Информация, представленная нам гном Виейрой ди Меллу чрезвычайно тревожная, в особенности в том, что касается положения в восточных районах страны. |
The debate was extremely rich and informative and therefore I would only attempt to summarize recommendations that were made relating to the improvement and strengthening of the Security Council activities in Africa. |
Дискуссия была чрезвычайно плодотворной и информативной, и поэтому я попытаюсь лишь вкратце изложить рекомендации, которые были высказаны в отношении улучшения и укрепления деятельности Совета Безопасности в Африке. |
The Claimant states that the evacuation road was subject to very limited military use and is still in use with an extremely low traffic volume. |
Заявитель сообщает, что она в очень ограниченном объеме используется военными и продолжает эксплуатироваться при чрезвычайно редком дорожном движении. |
My delegation is extremely grateful for the comprehensive, full, interesting statements that Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno and Executive Director Peter Piot made to us this morning. |
Моя делегация чрезвычайно признательна за обстоятельные, исчерпывающие и интересные заявления, с которыми выступили сегодня заместитель Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно и Директор-исполнитель Петер Пиот. |
The sectoral policy level is one in which social and economic concerns are often interconnected; in these cases the role of social assessment becomes extremely valuable. |
Секторальная политика - это тот уровень, на котором социальные и экономические проблемы часто смыкаются; в этих случаях социальная экспертиза приобретает чрезвычайно важное значение. |
The report also mentioned a number of obstacles - political, logistic and administrative - that made the undertaking extremely difficult. |
В том докладе говорилось также о ряде трудностей политического, материально-технического и административного характера, которые чрезвычайно осложнили эту работу. |