We are extremely concerned at the continuation of the alarmingly high level of violence taking place daily and causing numerous deaths and intolerable human suffering. |
Мы чрезвычайно обеспокоены сохраняющимся тревожно высоким уровнем актов насилия, совершаемых на ежедневной основе, что ведет к гибели многих людей и нестерпимым человеческим страданиям. |
For a country with an extremely low population density, vast territory and weak infrastructure, Mongolia's high susceptibility to natural disasters results in added vulnerability. |
Поскольку Монголия является страной с чрезвычайно низкой плотностью населения, обширной территорией и слабой инфраструктурой, тот факт, что она в значительной мере весьма подвержена стихийным бедствиям, делает ее еще более уязвимой. |
He commended the secretariat for achieving concrete progress in its various capacity-building technical assistance projects despite the extremely difficult field conditions, and urged their expansion to include all the areas of UNCTAD's competences. |
ЗЗ. Оратор поблагодарил секретариат за тот конкретный прогресс, которого он, несмотря на чрезвычайно тяжелые условия на местах, добился в осуществлении различных проектов технической помощи в области наращивания потенциала, и призвал охватить ими все те области, которые относятся к ведению ЮНКТАД. |
On the humanitarian front, the situation had become extremely precarious and various Angolan communities were increasingly being affected as much as the internally displaced persons. |
Что касается гуманитарных аспектов, то положение стало чрезвычайно тяжелым, и это во все большей степени отражалось на различных ангольских общинах, как и на перемещенных внутри страны лицах. |
The staff of the Unit must routinely work against extremely tight deadlines to provide information that is needed on a regular, as well as extraordinary basis. |
Сотрудникам этой Группы для обеспечения распространения информации на регулярной и экстренной основе обычно приходится выполнять свою работу в чрезвычайно сжатые сроки. |
The impact on the workload has been significant, particularly because four of the accused persons are high-level perpetrators and therefore represent extremely large and complex trials. |
Это значительно повлияло на рабочую нагрузку, в частности ввиду того, что среди обвиняемых были четыре высокопоставленных лица, судебное преследование которых представляет собой чрезвычайно продолжительный и сложный процесс. |
As the European Union Border Assistance Mission has repeatedly warned, the limited and unscheduled openings at Rafah make it extremely difficult to control the crossing. |
Как неоднократно предупреждала Миссия Европейского союза по содействию пограничному контролю, ограниченная и непредсказуемая работа пропускного пункта в Рафахе делает чрезвычайно трудной задачу по обеспечению там контроля за ситуацией. |
The staff must routinely work against extremely tight deadlines to provide information that is needed on a regular as well as extraordinary basis. |
Сотрудники Группы, как правило, должны выполнять свою работу в чрезвычайно сжатые сроки, в целях обеспечения как регулярной, так и срочной информации. |
The Working Party had been of the view that information in these fields would be extremely useful and should be collected and presented in a consolidated manner. |
Рабочая группа придерживалась того мнения, что информация по этим вопросам окажется чрезвычайно полезной и что ее следует собирать и представлять в обобщенном виде. |
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. |
Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом. |
In order to make law enforcement actions faster and more efficient, it would be extremely useful to develop multilateral judicial cooperation that would help with implementation of the future Convention. |
Для того чтобы ускорить принятие мер правоохранительными органами и сделать их более эффективными, было бы чрезвычайно полезно наладить многостороннее правовое сотрудничество, которое будет способствовать осуществлению будущей конвенции. |
Closures have rendered it extremely difficult to truck water to villages that depend on the provision of water by tankers. |
В результате закрытия территорий стало чрезвычайно сложно доставлять воду в деревни, которые снабжаются водой только при помощи автоцистерн. |
Several measures were subsequently introduced to respond to what was identified as a new, elusive, but extremely malevolent and effective "enemy". |
Впоследствии был принят ряд мер в ответ на угрозу, которая была определена в качестве нового, неуловимого, однако чрезвычайно опасного и эффективного "врага". |
In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. |
В частности, доходы водохозяйственных организаций, как правило, недостаточны даже для покрытия основных затрат на эксплуатацию и техническое обслуживание главным образом из-за чрезвычайно низких тарифов на воду. |
Those operations are staffed with competent and dedicated people who, most of the time, work under difficult circumstances and in extremely volatile environments. |
Персонал этих операций представлен компетентными и преданными людьми, которые большую часть времени работают в трудных условиях и в чрезвычайно неустойчивой обстановке. |
As a result, the convergence program of both the US-American FASB and the IASB and the efforts to achieve mutual acceptance are extremely relevant for the German companies. |
Поэтому для немецких компаний чрезвычайно важна программа конвергенции, осуществляемая ССФУ США и МССУ, а также попытки добиться взаимного признания стандартов. |
The expertise and accumulated experience of the World Bank and the United Nations Development Programme, in particular, can be extremely helpful in guiding post-conflict recovery and reconstruction. |
Знания и накопленный опыт Всемирного банка и Программы развития Организации Объединенных Наций, в частности, могут быть чрезвычайно полезны в направлении постконфликтного восстановления. |
In view of the prevailing security situation and other difficulties in attracting qualified international staff, succession planning is extremely challenging, though UNRWA takes all measures to plan ahead. |
Ввиду существующей ситуации с безопасностью и других трудностей в привлечении квалифицированного международного персонала планирование заполнения вакансий чрезвычайно затруднено, хотя БАПОР и принимает все меры по обеспечению перспективного планирования. |
They carried out their task under extremely trying circumstances - at times, indeed, when the safety and security of United Nations staff were seriously endangered. |
Им приходилось выполнять свою задачу в чрезвычайно трудных условиях, иногда даже при серьезной угрозе безопасности и благополучию персонала Организации Объединенных Наций. |
Efforts to improve human security are further hampered by extremely low population density, a weak infrastructure and a small, non-diversified economy that is very vulnerable to external shocks. |
Кроме того, усилиям по упрочению безопасности для человека мешают чрезвычайно низкая плотность населения, слаборазвитая инфраструктура и малая, недиверсифицированная экономика, весьма уязвимая для внешних потрясений. |
This is further exacerbated by logistical constraints which render the delivery of assistance to many remote areas extremely difficult, if not impossible. |
Далее это усугубляется недостатком материально-технических средств, что чрезвычайно затрудняет, если вообще не делает невозможной, доставку помощи во многие отдаленные районы. |
Those conditions are aggravated by the fact that the rainy season has begun, and the depletion of food stocks by September 2000 is an extremely worrisome possibility. |
Эти условия усугубляются тем, что начался сезон дождей и существует чрезвычайно тревожная вероятность истощения запасов продовольствия к сентябрю 2000 года. |
My delegation is extremely thankful that the Minister was able to find time in his busy schedule to be with us today. |
Моя делегация чрезвычайно благодарна за то, что министр смог найти время, несмотря на свой напряженный график работы, и встретиться здесь сегодня с нами. |
With the Taliban takeover of the majority of the country, womens access to education, health and employment was extremely narrowed. |
После того, как движение "Талибан" установило контроль над большей частью страны, доступ женщин к образованию, здравоохранению и занятости чрезвычайно сузился. |
(b) Infant and under-5 mortality rates are extremely high; |
Ь) чрезвычайно высок уровень смертности среди младенцев и детей моложе пяти лет; |