Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Extremely - Чрезвычайно"

Примеры: Extremely - Чрезвычайно
In this connection, experience has shown that attempts to fill vacancies for a six-month period are extremely difficult, as very few candidates are willing to deploy to a field mission knowing that their appointment would expire at the end of six months. В этой связи необходимо отметить, что, как показывает опыт, заполнять вакансии на шесть месяцев чрезвычайно сложно, поскольку лишь немногие кандидаты готовы отправиться на работу в полевую миссию, зная, что через шесть месяцев срок их назначения истечет.
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), said that although the deadline of 24 July 2009 for the completion of its reports was extremely challenging, the Advisory Committee would make every effort to complete its work on time. Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что, хотя срок 24 июля 2009 года, установленный для завершения подготовки докладов Комитета, является чрезвычайно напряженным, Консультативный комитет приложит все усилия, чтобы закончить свою работу вовремя.
The Committee noted that the exchange of information and experiences on a variety of initiatives relating to space education in a broader context, such as the exchange in the Committee and its Subcommittees, was extremely useful and should continue. Комитет отметил, что обмен информацией и опытом относительно различных инициатив в области космического образования в более широком контексте, в частности по линии Комитета и его подкомитетов, чрезвычайно полезен и заслуживает продолжения.
(a) It will be extremely difficult to meet the November deadline given the recently established need to review many more years of accounts than had been anticipated. а) завершить работу к крайнему сроку в ноябре будет чрезвычайно сложно ввиду недавно выявленной необходимости просмотра счетов за гораздо большее количество лет, чем предполагалось вначале.
The problem of domestic violence is not extremely acute in Tajikistan, since the legislation prescribes criminal liability for violence against women, in particular in articles 112,116, 117 and 143 of the Criminal Code. Проблема домашнего насилия не является чрезвычайно острой для Таджикистана, так как законодательством предусмотрена уголовная ответственность за насилие в отношении женщин это, в частности, статьи 112,116, 117,143 Уголовного кодекса Республики Таджикистан.
According to reports issued after the war by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Office for Democratic Institutions and Human Rights/High Commissioner on National Minorities and the Council of Europe, the overall situation on the ground is extremely dangerous. Согласно сообщениям, обнародовавшимся после войны Управлением по координации гуманитарных вопросов, Бюро по демократическим институтам и правам человека/Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств и Советом Европы, общая обстановка на местах чрезвычайно опасна.
However, for developing-country suppliers, especially in mature manufacturing industries, both the barriers to entry in global value chains and the performance pressures they face after entry are extremely high. Однако для производителей развивающихся стран, прежде всего в более зрелых отраслях, как препятствия для подключения к глобальным производственным системам, так и требования к уровню производства, предъявленные к ним после подключения к таким системам, чрезвычайно высоки.
The Human Rights Council's discussion on mainstreaming a gender perspective into its work had been extremely successful and, at its resumed sixth session, it had adopted a resolution on integrating the human rights of women throughout the United Nations system. Обсуждение в Совете по правам человека вопроса об учете гендерной проблематики в работе Совета прошло чрезвычайно успешно, и на своей возобновленной шестой сессии Совет принял резолюцию об интеграции прав человека женщин в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций.
Those challenges we face, issues that are extremely complex and closely interlinked, are different facets of one and the same question, a question that is at the heart of the concerns of my country: that of sustainable development. Это задачи, стоящие перед нами, вопросы, которые имеют чрезвычайно сложный и тесно взаимосвязанный характер, являются разными гранями одной и той же проблемы, к которой приковано внимание моей страны - проблемы устойчивого развития.
Although the report did not entirely adhere to the principle of describing activities performed by the Secretariat rather than those of Member States, it was an extremely useful document which showed that while the work being carried out was impressive, it required rationalization and coordination. Хотя в этом докладе в полной мере не соблюден принцип изложения мероприятий, осуществляемых Секретариатом, а не государствами-членами, он является чрезвычайно полезным документом, который свидетельствует о том, что выполняемая работа является весьма впечатляющей, однако она нуждается в рационализации и координации.
As to the contents of a rule on immunity, the Working Group heard different views as to whether the immunity of the arbitrators should be recognized in case of "gross" or "extremely serious" negligence. Что касается содержания правила об иммунитете, то Рабочая группа заслушала различные мнения относительно целесообразности признания иммунитета арбитров в случае "грубой" или "чрезвычайно серьезной" небрежности.
Poland found the experience of Japan on this matter extremely valuable, asked it to provide more detailed information and recommended that Japan share its experience in this regard with other States. Представитель Польши считает опыт Японии в этой области чрезвычайно ценным и попросил предоставить больше подробной информации, рекомендовав Японии поделиться своим опытом в этой связи с другими государствами.
We are witnessing an extremely grave global financial, energy and food crisis, which, together with environmental degradation and the effects of climate change, inter alia, reflect a sad economic and social panorama that endangers the human species, particularly in developing countries. Мы являемся свидетелями чрезвычайно серьезного глобального финансового, энергетического и продовольственного кризиса, который, в сочетании с ухудшением состояния окружающей среды и воздействием изменения климата, помимо всего прочего рисует печальную социально-экономическую картину ситуации, угрожающей человеку, особенно в развивающихся странах.
Furthermore, the team would lack capacity in the area of monitoring and evaluating SSR programmes and projects, and would find it extremely difficult to provide support to peacekeeping operations in this area. Более того, у Секции не будет иметься достаточных возможностей в плане контроля за программами и проектами в области РСБ и их оценки, и ей будет чрезвычайно трудно оказывать помощь в этой области операциям по поддержанию мира.
They have been characterized by extraordinary volatility and a long history of artificially depressed prices, which have created extremely adverse conditions for Africa's farmers and have discouraged investment in improved productivity. Для них характерны чрезвычайно высокая неустойчивость и многолетняя тенденция к искусственному занижению цен, которая создает крайне неблагоприятные условия для африканских фермеров и подрывает инвестиции в повышение производительности труда;
In addition, further to the 7MSP decisions and the practice employed in 2008, the analysing group received the expert advice of the ICBL and the ICRC given the broad scope of these organisations' expertise, concluding that this input provided was extremely useful. Кроме того, в соответствии с решениями СГУ 7 и практикой, использованной в 2008 году, анализирующая группа проконсультировалась с МКЗНМ и МККК, учитывая богатый опыт этих организаций, и пришла к выводу о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными.
Cooperatives that function according to democratic principles, that work for their members and in which costs and benefits are distributed equitably can be extremely beneficial to their members. Кооперативы, деятельность которых соответствует демократическим принципам, т.е. работающие для своих членов и справедливо распределяющие затраты и выгоды, могут быть чрезвычайно полезными для их членов.
The Representative is extremely concerned about the estimated 1.3 million displaced persons in Somalia, many of whom are crammed into makeshift camps in one of the most insecure parts of the country. Представитель чрезвычайно обеспокоен тем, что в Сомали, по оценкам, насчитывается 1,3 млн. перемещенных лиц, многие из которых живут в переполненных импровизированных лагерях в одном из самых опасных районов страны.
They further reported extremely difficult transport conditions, being enclosed in a car with a dog, for example, or being shackled hands and feet inside a bus for 12 hours at a time with no water or access to a toilet. Кроме того, они сообщали о чрезвычайно трудных условиях при перевозке, когда, например, их запирали в машинах вместе с собаками или по 12 часов подряд держали в автобусе скованными по рукам и ногам без воды и возможности пользоваться туалетом.
It would be extremely helpful for countries to present figures relating to the core indicators mentioned above in order to compare the experience of different countries, regions and approaches to children, youth and crime. Для стран было бы чрезвычайно полезно представить цифры, относящиеся к вышеуказанным ключевым показателям, для того чтобы сравнить опыт, накопленный в разных странах и регионах и в рамках различных подходов к детям, молодежи и преступности.
Their representation in the Indian Police Service remains extremely low at 3.83 per cent in 2002 as against 3.24 per cent in 1997. Представленность женщин в Службе полиции Индии остается чрезвычайно низкой - на уровне 3,83 процента в 2002 году против 3,24 процента в 1997 году.
Because men your age don't tend to see doctors when you should, and you look extremely worried, so I'm not going to let you leave until you tell me the problem. Потому что мужчины вашего возраста не склонны ходить по врачам, а вы выглядите чрезвычайно взволнованным, так что я не уйду, пока вы не скажете мне, в чём дело.
But Mr Wimmer, did the extremely powerful blow that you sustained in this fight cause any memory loss? Но мистер Уиммер, чрезвычайно сильный удар, который вы получили в этой драке, не вызвал ли какую-либо потерю памяти?
And the story about Mrs. H would've been extremely banal if you'd been a man and your conquest would have been a woman. И история о миссис Х. была бы чрезвычайно банальной, если бы ты была мужчиной и покоренной оказалась бы женщина.
He added that the hosting of this workshop in Accra is extremely beneficial to Ghana as it begins the preparation of its third national communication, the preparation and prioritization of its NAMAs, and the preparation of its first biennial update report (BUR). Он добавил, что проведение данного совещания-практикума в Аккре чрезвычайно полезно для Ганы, поскольку она приступает к подготовке своего третьего национального сообщения, подготовке своих НАМА и выделению наиболее приоритетных среди них и подготовке своего первого двухгодичного доклада, содержащего обновленную информацию (ДОД).