They were also extremely vulnerable to natural hazards. |
Они, к тому же, особенно беззащитны перед лицом стихийных бедствий. |
Coffee expenditures appear to be distributed extremely unequal. |
Судя по всему, расходы на кофе распределяются особенно неравномерно. |
For complex multi-establishment enterprises the relationships can be extremely complex. |
Для сложных компаний, состоящих из нескольких предприятий, взаимосвязи могут носить особенно сложный характер. |
I'd say political views are extremely personal. |
Я бы сказал, что политические взгляды - это особенно личное. |
The Conference Building schedule is extremely tight with some 30 per cent of the activities on or near the critical path. |
Особенно напряженным является график, касающийся Конференционного корпуса, где около 30 процентов всех работ находятся на критически важном этапе или близятся к нему. |
There are often a range of risks associated with these investments, so that investors demand extremely high expected returns. |
Во многих случаях такие инвестиции сопряжены с рисками, и поэтому инвесторы ожидают особенно высокую доходность от них. |
Three fifths of the countries in Africa were least developed countries, which were extremely vulnerable to external shocks. |
Три пятых стран Африки являются наименее развитыми странами, которые особенно подвержены воздействию внешних потрясений. |
This is extremely vital when reflecting on the socio-economic status of many indigenous peoples. |
Этот момент имеет особенно важное значение при анализе социально-экономического положения многих коренных народов. |
He was therefore extremely grateful to all Member States for having achieved consensus on the resolution. |
Поэтому оратор особенно признателен всем государствам-членам за достижение консенсуса по резолюции. |
We are extremely grateful for the efforts undertaken by national and international donors. |
Мы особенно благодарны за усилия, предпринимаемые местными и международными донорами. |
The night was extremely dark and the terrain along the Kuhe-ri ferry road was mountainous. |
Ночь выдалась особенно тёмной а местность вдоль дороги на паром Кухе-ри была гористой. |
And I think this is extremely valuable today. |
И я думаю, что сегодня это особенно ценно. |
And you're saying to me: I'm extremely vulnerable, here. |
И ты говоришь мне... что я в этом особенно уязвим. |
This moment is always extremely dangerous, pathetic. |
Такие моменты всегда особенно опасны и трогательны. |
Maternal and child mortality rates were extremely high in the region. |
Уровень смертности матерей и детей является особенно высоким в этом регионе. |
The mediation programme at PRO MULHER appears to be an extremely successful one. |
Как представляется, особенно успешной является осуществляемая ПРО МЮЛЕР программа посредничества. |
All table fields with extremely strange filling are checked again. |
Все особенно странно заполненные поля таблиц проверяются снова. |
It is extremely costly, in particular, in terms of human suffering. |
Оно является особенно «дорогостоящим» с точки зрения человеческих страданий. |
This is extremely relevant in the case of Somalia. |
Это особенно актуально в случае Сомали. |
In situations of conflict, when people are extremely vulnerable, there is always the possibility that power may be abused. |
В ситуациях конфликтов, когда люди оказываются в особенно уязвимом положении, всегда имеется возможность для злоупотребления властью. |
Women also constitute a high proportion of refugees and displaced persons, which makes them extremely vulnerable. |
Женщины также составляют значительную часть беженцев и перемещенных лиц, что делает их положения особенно уязвимым. |
In this regard, the creation of linkages between foreign and domestic investment is extremely helpful. |
Особенно полезной в этой связи является увязка иностранных и отечественных инвестиций. |
The establishment of an Office of Administration of Justice, meanwhile, would be extremely useful for guaranteeing institutional independence. |
Между тем создание управления по отправлению правосудия будет особенно полезным для гарантирования институциональной независимости. |
The number of acts of violence that continue to be perpetrated, particularly against women and children, is extremely worrying. |
Число продолжающих иметь место актов насилия, особенно в отношении женщин и детей, вызывает большую тревогу. |
Access to the formal justice system, especially in rural areas, is extremely limited. |
Доступ к формальной системе правосудия, особенно в сельских районах, остается крайне ограниченным. |