| They were also extremely vulnerable to natural hazards. | Они, к тому же, особенно беззащитны перед лицом стихийных бедствий. |
| Coffee expenditures appear to be distributed extremely unequal. | Судя по всему, расходы на кофе распределяются особенно неравномерно. |
| For complex multi-establishment enterprises the relationships can be extremely complex. | Для сложных компаний, состоящих из нескольких предприятий, взаимосвязи могут носить особенно сложный характер. |
| I'd say political views are extremely personal. | Я бы сказал, что политические взгляды - это особенно личное. |
| The Conference Building schedule is extremely tight with some 30 per cent of the activities on or near the critical path. | Особенно напряженным является график, касающийся Конференционного корпуса, где около 30 процентов всех работ находятся на критически важном этапе или близятся к нему. |
| There are often a range of risks associated with these investments, so that investors demand extremely high expected returns. | Во многих случаях такие инвестиции сопряжены с рисками, и поэтому инвесторы ожидают особенно высокую доходность от них. |
| Three fifths of the countries in Africa were least developed countries, which were extremely vulnerable to external shocks. | Три пятых стран Африки являются наименее развитыми странами, которые особенно подвержены воздействию внешних потрясений. |
| This is extremely vital when reflecting on the socio-economic status of many indigenous peoples. | Этот момент имеет особенно важное значение при анализе социально-экономического положения многих коренных народов. |
| He was therefore extremely grateful to all Member States for having achieved consensus on the resolution. | Поэтому оратор особенно признателен всем государствам-членам за достижение консенсуса по резолюции. |
| We are extremely grateful for the efforts undertaken by national and international donors. | Мы особенно благодарны за усилия, предпринимаемые местными и международными донорами. |
| The night was extremely dark and the terrain along the Kuhe-ri ferry road was mountainous. | Ночь выдалась особенно тёмной а местность вдоль дороги на паром Кухе-ри была гористой. |
| And I think this is extremely valuable today. | И я думаю, что сегодня это особенно ценно. |
| And you're saying to me: I'm extremely vulnerable, here. | И ты говоришь мне... что я в этом особенно уязвим. |
| This moment is always extremely dangerous, pathetic. | Такие моменты всегда особенно опасны и трогательны. |
| Maternal and child mortality rates were extremely high in the region. | Уровень смертности матерей и детей является особенно высоким в этом регионе. |
| The mediation programme at PRO MULHER appears to be an extremely successful one. | Как представляется, особенно успешной является осуществляемая ПРО МЮЛЕР программа посредничества. |
| All table fields with extremely strange filling are checked again. | Все особенно странно заполненные поля таблиц проверяются снова. |
| It is extremely costly, in particular, in terms of human suffering. | Оно является особенно «дорогостоящим» с точки зрения человеческих страданий. |
| This is extremely relevant in the case of Somalia. | Это особенно актуально в случае Сомали. |
| In situations of conflict, when people are extremely vulnerable, there is always the possibility that power may be abused. | В ситуациях конфликтов, когда люди оказываются в особенно уязвимом положении, всегда имеется возможность для злоупотребления властью. |
| Women also constitute a high proportion of refugees and displaced persons, which makes them extremely vulnerable. | Женщины также составляют значительную часть беженцев и перемещенных лиц, что делает их положения особенно уязвимым. |
| In this regard, the creation of linkages between foreign and domestic investment is extremely helpful. | Особенно полезной в этой связи является увязка иностранных и отечественных инвестиций. |
| The establishment of an Office of Administration of Justice, meanwhile, would be extremely useful for guaranteeing institutional independence. | Между тем создание управления по отправлению правосудия будет особенно полезным для гарантирования институциональной независимости. |
| The number of acts of violence that continue to be perpetrated, particularly against women and children, is extremely worrying. | Число продолжающих иметь место актов насилия, особенно в отношении женщин и детей, вызывает большую тревогу. |
| Access to the formal justice system, especially in rural areas, is extremely limited. | Доступ к формальной системе правосудия, особенно в сельских районах, остается крайне ограниченным. |