| Climate change therefore presents humanity with extremely difficult decisions at the crossroads of development, equality and sustainability. | В связи с этим изменение климата ставит человечество перед чрезвычайно трудным выбором между путями, ведущими к развитию, равенству и рациональному природопользованию. |
| It remains an extremely challenging environment in which to work. | Обстановка, в которой приходится работать, остается чрезвычайно непростой. |
| The theme of the current session was extremely relevant to that mission. | И тема нынешней сессии является с этой точки зрения чрезвычайно актуальной. |
| The process for approval remains extremely complex and time-consuming. | Процесс согласования остается чрезвычайно сложным и требующим много времени. |
| National communications are therefore an extremely useful instrument to plan and target their support on a country-driven basis taking into account national priorities. | Таким образом, национальные сообщения являются чрезвычайно полезным инструментом планирования и ориентации поддержки на основе инициатив, выдвигаемых странами, и с учетом национальных приоритетов. |
| Malawi greatly appreciated the Organization's current work on the Industrial Development Report, the Connectedness Index and its other extremely useful knowledge products. | Малави высоко оценивает текущую работу Организации по докладу о промышленном развитии, коэффициенту связи и по другим чрезвычайно полезным научным продуктам. |
| The military component continues to serve in extremely challenging conditions in the north. | На севере страны военный компонент по-прежнему находится в чрезвычайно сложных условиях. |
| Difference between the past, present, and future is nothing but an extremely widespread illusion. | Различие между прошлым, настоящим и будущим есть всего лишь чрезвычайно устойчивая иллюзия. |
| Notwithstanding, the extremely challenging operational environment and severe funding shortfall, humanitarian organizations continued to provide assistance to people in need. | Несмотря на чрезвычайно сложную оперативную обстановку и острую нехватку средств, гуманитарные организации продолжали оказывать помощь нуждающемуся населению. |
| Malnutrition, especially among children and pregnant and lactating women, remains extremely serious. | Чрезвычайно серьезной остается проблема недоедания, особенно среди детей и беременных и кормящих женщин. |
| Despite the reconciliation initiated before the Brazzaville conference and the signature of a cessation-of-hostilities agreement, the anti-balaka movement remains extremely divided. | Несмотря на примирение, инициированное перед Браззавильской конференцией, и подписание соглашения о прекращении боевых действий, движение «антибалака» остается чрезвычайно расколотым. |
| Many speakers emphasized that the momentum created by the Monterrey Consensus and the Doha Declaration was an extremely valuable process. | Многие выступавшие подчеркнули, что импульс, заданный Монтеррейским консенсусом и Дохинской декларацией, имеет чрезвычайно большое значение. |
| The survey also indicated that the design limitations of water pipes make their maintenance an extremely difficult task. | В обследовании также отмечалось, что из-за недостатков в разработке системы водоснабжения ее эксплуатация является чрезвычайно сложной задачей. |
| The international community's response to those crises had been extremely generous. | Реакция международного сообщества на эти кризисы была чрезвычайно щедрой. |
| Nevertheless, those countries' economies remained extremely fragile and the international community must continue to provide them with appropriate long-term assistance. | Тем не менее экономика этих стран продолжает оставаться чрезвычайно нестабильной, и международное сообщество должно и далее оказывать им содействие на долгосрочной основе. |
| Bangladesh maintained an extremely low rate of death sentences, and with provision for parole. | Бангладеш вновь отметила, что случаи вынесения смертных приговоров чрезвычайно редки и что существуют положения, предусматривающие помилование. |
| Monitoring of and reporting on the phenomenon remains extremely difficult and dangerous for victims, witnesses and all other stakeholders. | Контроль над этим явлением и информирование о нем по-прежнему являются чрезвычайно затруднительными и опасными для жертв, очевидцев и всех других заинтересованных сторон. |
| The dynamics of the conflict are extremely complex and extend well beyond its borders. | Динамика конфликта чрезвычайно сложна и выходит далеко за пределы страны. |
| The mission carried out its activities in an extremely challenging environment, which included tight security and logistics constraints. | Миссия осуществляла свою деятельность в чрезвычайно сложных условиях, обусловленных, в частности, строгими мерами безопасности и логистическими ограничениями. |
| However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. | Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон. |
| Business confidence was a highly pertinent issue under the current circumstances and policymakers throughout the world would find the text extremely helpful. | В нынешних обстоятельствах деловая уверенность является весьма актуальным вопросом, и данный текст будет чрезвычайно полезным для разработчиков политики всего мира. |
| All those factors could have an extremely negative impact on the achievement of the MDGs. | Все эти факторы могут оказать чрезвычайно негативное воздействие на достижение ЦРТ. |
| Least developed countries' share in international trade remained extremely low. | Доля наименее развитых стран в международной торговле остается чрезвычайно низкой. |
| Accessible technologies for the blind, in particular, were extremely expensive. | В частности, доступные технологии для людей с нарушениями зрения чрезвычайно дороги. |
| The support of international NGOs was also extremely valuable. | Чрезвычайно ценной является и поддержка со стороны международных НПО. |