UNFICYP had been extremely successful in preventing a recurrence of fighting, and in contributing to the maintenance and restoration of law and order and a return to normal conditions in accordance with Security Council resolution 186 (1964). |
Деятельность ВСООНК была чрезвычайно успешной в деле предотвращения возобновления боевых действий и содействия сохранению и поддержанию законности и порядка, а также возвращению к нормальным условиям в соответствии с резолюцией 186 (1964) Совета Безопасности. |
A working group could be set up to organize the conference; it would also be extremely useful to revive and give a new mandate to the Ad Hoc Committee on International Terrorism. |
Можно было бы создать рабочую группу для организации такой конференции; кроме того, было бы чрезвычайно целесообразным вновь созвать специальный комитет по международному терроризму и наделить его новым мандатом. |
The smallest and most remote countries include some that do not have any significant domestic sources of productive income and are either entirely or extremely dependent on external rental income and entitlements. |
В число самых маленьких и наиболее удаленных стран входят такие, которые не располагают какими-либо значительными внутренними источниками производительных доходов и полностью или в чрезвычайно большой степени зависят от внешних рентных доходов и выплат. |
Since the major alternative source of energy will be imported oil which is extremely costly to SIDS, afforestation and reforestation to meet the need for fuelwood are a viable economic proposition in many of them. |
Поскольку основным альтернативным источником энергии будет импортируемая нефть, которая чрезвычайно дорога для малых островных развивающихся государств, облесение и лесовосстановление в целях удовлетворения потребностей в топливной древесине представляют собой вполне обоснованное экономическое решение проблемы во многих из них. |
An estimated 75 per cent of the children in southern Sudan are infected with malaria and the mortality rate among infected children under five is extremely high. |
Согласно оценкам, 75 процентов детей на юге Судана страдают от малярии; коэффициент смертности среди инфицированных детей в возрасте до пяти лет чрезвычайно высок. |
Furthermore, the chairpersons expressed the view that it would be extremely valuable if their meetings with the Secretary-General were to be held on an annual basis. |
Кроме того, по мнению председателей, было бы чрезвычайно полезно, если бы их совещания с Генеральным секретарем проводились на ежегодной основе. |
If missing children are located, the first problem has been overcome, but the second challenge, to reunite family members living in different countries, sometimes proves extremely difficult, or very time-consuming. |
Когда потерянные дети найдены, первая задача решена, однако вторая задача, т.е. воссоединение членов семьи, проживающих в разных странах, порой оказывается чрезвычайно сложной или на ее решение требуется много времени. |
The existence of the free market in farm produce is alleviating the economic crisis somewhat, but the free-market prices are extremely high compared to the national average wage of about 180 pesos per month. |
Наличие свободного сельскохозяйственного рынка в какой-то мере смягчает остроту экономического кризиса; однако цены на этом рынке чрезвычайно высокие по сравнению со средней заработной платой, составляющей 180 песо в месяц. |
While there has been some improvement evident in the pattern of payment by Member States in 1995 in comparison to the previous two years, the overall situation remains extremely unsatisfactory. |
Хотя положение с уплатой государствами-членами взносов в 1995 году несколько улучшилось по сравнению с двумя предыдущими годами, общая ситуация остается чрезвычайно неудовлетворительной. |
I should also like to pay a special tribute to the personnel of United Nations and non-governmental relief organizations who, during the past weeks, have shown an unswerving spirit of self-sacrifice and dedication to their humanitarian mission under extremely hazardous conditions. |
Я хотел бы также выразить особую признательность персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, которые на протяжении последних недель проявили несгибаемый дух самоотверженности и приверженности своей гуманитарной миссии в чрезвычайно опасных условиях. |
I would like to bring to the attention of the members of the Security Council the extremely dangerous escalation of events in Nagorny Karabakh, which has been the direct consequence of the four-week-long Azerbaijani aggression. |
Я хотел бы обратить внимание членов Совета Безопасности на чрезвычайно опасную эскалацию событий в Нагорном Карабахе, которая является прямым следствием длящейся четыре недели азербайджанской агрессии. |
The Panel noted that the circumstances prevailing in Kuwait and in some of the neighbouring countries during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 made it extremely difficult for claimants to obtain contemporaneous medical documentation. |
Группа отметила, что ситуация, существовавшая в Кувейте и некоторых соседних странах со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, чрезвычайно затрудняла получение заявителями претензий медицинских документов непосредственно в указанный период. |
Regarding draft article 26, on wilful and severe damage to the environment, the Commission would have to develop practical criteria for establishing conclusively whether, in a given case, the extremely serious charge of a crime against the peace and security of mankind was justified. |
Что касается проекта статьи 26 об умышленном и серьезном ущербе окружающей среде, то Комиссии необходимо будет разработать практические критерии для окончательного установления того, оправданно ли в том или ином конкретном деле чрезвычайно серьезное обвинение в совершении преступления против мира и безопасности человечества. |
However, to avoid overlapping competence among international bodies on this extremely technical and complex issue, my delegation believes that this matter should be dealt with by specialized agencies, such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Однако во избежание дублирования компетенции международных организаций в этом чрезвычайно техническом и сложном вопросе, моя делегация считает, что этот вопрос лучше рассматривать такими специализированными учреждениями, как Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО). |
The Government of Mexico is extremely concerned at the recent decisions by the People's Republic of China and France to conduct nuclear-weapon tests despite repeated calls by the international community for them to desist from such action. |
Правительство Мексики чрезвычайно встревожено недавними решениями Народной Китайской Республики и Франции в области проведения испытаний ядерного оружия, несмотря на неоднократные призывы со стороны международного сообщества к прекращению таких действий. |
The report (A/50/564) of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, on the implementation of last year's resolution 49/13 is extremely useful in this regard. |
В этой связи чрезвычайно полезным представляется доклад, подготовленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций г-ном Бутросом Бутросом-Гали (А/50/564) и посвященный осуществлению прошлогодней резолюции 49/13 Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
To that end, the Dayton agreement, which guaranteed an extremely broad range of human rights and fundamental freedoms, required all parties to cooperate with the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
В этих целях Дейтонское соглашение, которое гарантирует чрезвычайно широкий спектр прав человека и основных свобод, предусматривает, что все стороны должны сотрудничать с Международным трибуналом для бывшей Югославии. |
He agreed with the Australian representative that the first global Conference had been extremely successful and hoped that the international community would continue to provide the relevant funding for the follow-up. |
Он соглашается с представителем Австралии в том, что первая Глобальная конференция прошла чрезвычайно успешно, и выражает надежду на то, что международное сообщество будет продолжать предоставлять необходимые средства для финансирования последующей деятельности. |
This regime would then deal not only with the quantitative aspects of arms control but also with its qualitative humanitarian dimension, namely prohibitions and restrictions imposed because of the extremely injurious consequences of certain weapons' use. |
И тогда такой режим охватывал бы не только количественные аспекты контроля над вооружениями, но и его качественное, гуманитарное измерение, а именно запрещения и ограничения, устанавливаемые в связи с чрезвычайно пагубными последствиями применения определенных видов оружия. |
We are very grateful to the Secretary-General, who, despite his extremely heavy schedule during his stay in Geneva, has found sufficient time to address this Conference. |
Мы очень благодарны Генеральному секретарю, который, несмотря на чрезвычайно напряженную программу его пребывания в Женеве, нашел время выступить на нашей Конференции. |
We believe that these negotiations occupy an important place on the disarmament agenda, since they deal with an extremely lethal weapon of mass destruction in the possession of many countries. |
Мы считаем, что эти переговоры занимают одно из важных мест в разоруженческой повестке дня, так как речь идет о чрезвычайно смертоносном оружии массового поражения, которым к тому же владеют многие страны. |
The complex structure of contemporary society has led to the appearance and proliferation of types of crime that were formerly unknown or of extremely low incidence, such as drug-related offences, lethal acts of violence and juvenile delinquency. |
Сложная структура современного общества стала причиной появления и распространения такого рода преступлений, которые ранее были неизвестны или встречались чрезвычайно редко, таких, как правонарушения, связанные с наркотиками, акты насилия со смертельным исходом и детская преступность. |
To the contrary, we in the Principality of Andorra believe that it is extremely useful to appraise the question of youth as part of a multi-generational whole. |
Напротив, мы в Княжестве Андорра считаем, что чрезвычайно полезно рассмотреть вопрос о молодежи как одного из звеньев в большой цепи поколений. |
In this regard, we believe that the efficient, proportionate and timely provision of humanitarian assistance, while being extremely useful to mitigate the negative impacts of disaster, is not an end in itself. |
В этой связи мы считаем, что хотя предоставление эффективной, соответствующей и своевременной гуманитарной помощи и является чрезвычайно полезным для уменьшения негативных последствий стихийных бедствий, но само по себе не является конечной целью. |
Moreover, the non-existence of accountability has led, especially over the past five years, to the Council's unilateral adoption of extremely serious resolutions that have been far removed from the letter and spirit of the Charter. |
Более того, отсутствие подотчетности привело, особенно в последние пять лет, к одностороннему принятию Советом чрезвычайно важных резолюций, которые далеко не соответствуют духу и букве Устава. |