Wherever people lived, they were dependent on mountains for fresh water and for many varieties of food and, despite their enormous genetic diversity, mountain ecosystems were extremely fragile and under daily threat from climate change and human activity. |
Где бы ни проживали люди, они зависят от гор в плане обеспечения питьевой водой и многими продуктами питания, и, несмотря на огромное генетическое разнообразие образования горных экосистем, они чрезвычайно уязвимы и подвержены повседневным угрозам в связи с изменением климата и деятельностью человека. |
Moreover, a number of European Governments and structures had called on the participants in the controversial and extremely marginalizing project to lift the blockade on Armenia and enhance regional cooperation on the basis of existing infrastructure, particularly the Kars-Gyumri railroad. |
Более того, ряд европейских правительств и структур призвали участников этого противоречивого и чрезвычайно маргинализированного проекта снять блокаду с Армении и обеспечить региональное сотрудничество на основе существующей инфраструктуры, в частности на базе железной дороги Карс-Гюмри. |
In this respect, we want to draw attention to a point that, while not new, takes on extremely dangerous dimensions in this world of ours here at the beginning of the twenty-first century. |
В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к тому обстоятельству, которое, хотя и не является новым, приобретает чрезвычайно опасные масштабы в нашем мире в начале двадцать первого столетия. |
It is to be expected that it will be extremely hard to resolve this problem, but we must not give up in our efforts to reach wider agreement. |
Вполне ожидаемо, что решить эту проблему будет чрезвычайно сложно, однако мы не должны оставлять наших усилий по достижению более широкой договоренности. |
The cost of health care in the United States is extremely high, and some 45 million United States citizens do not have health insurance. |
Стоимость здравоохранения в Соединенных Штатах является чрезвычайно высокой, и число граждан, не имеющих медицинской страховки, составляет порядка 45 млн. человек. |
As a result, a regular non-contributory cash payment in the form of a social pension can be extremely beneficial to older persons, providing them with income to meet their basic daily needs. |
В результате этого регулярная выплата наличными без отчислений в форме социальной пенсии может быть чрезвычайно выгодной для престарелых и обеспечивать получение ими дохода для удовлетворения базовых ежедневных потребностей. |
There is no other forum where experts from States with extremely diverse perspectives can engage in comprehensive and thorough discussion of these issues, with the explicit objective of reaching consensus on the issue of missiles in all its aspects. |
Нет другого форума, на котором эксперты из государств с чрезвычайно различными взглядами могут провести всестороннее и тщательное обсуждение этих вопросов с четко определенной целью достижения консенсуса по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
Regarding schemes to mitigate earnings shortfalls, although under the current rather favourable price situation this may appear less urgent, it remains extremely relevant from a longer term point of view. |
Что касается систем для компенсации сокращения экспортных поступлений, то хотя при нынешней относительно благоприятной ценовой конъюнктуре такие системы могут показаться не столь актуальными, они по-прежнему чрезвычайно важны в более долгосрочной перспективе. |
However, while a strong Cabinet and national leadership team has been put into place by President Johnson Sirleaf, capacity at levels below Deputy Minister and Assistant Minister is extremely low. |
Однако, хотя президент Джонсон-Серлиф сформировала сильный кабинет и группу национальных лидеров, ее возможности на уровне ниже заместителя и помощника министра являются чрезвычайно ограниченными. |
Mr. Okio (Congo) thanked the Chairman and the Secretariat for all their efforts to make possible the Special Mission, which would be extremely useful in terms of both sharing information with the people of the Turks and Caicos Islands and reinforcing the Committee's work. |
Г-н Окио (Конго) благодарит Председателя и Секретариат за все их усилия по осуществлению Специальной миссии, которая будет чрезвычайно полезной с точки зрения как обмена информацией с населением островов Тёркс и Кайкос, так и укрепления деятельности Комитета. |
In this extremely difficult and complex climate, we must foster the elements of agreement between the two sides to counteract the areas of disagreement that have deepened the crisis. |
В этой чрезвычайно трудной и сложной обстановке мы должны способствовать выявлению элементов согласия между обеими сторонами в целях преодоления имеющиеся разногласий, которые привели к усугублению кризиса. |
The first plenary meetings of the Assembly under the presidency of Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa were marked by an extremely difficult debate over an issue that was procedural in nature, but had a substantial political bearing. |
На первых пленарных заседаниях Ассамблеи под председательством Хайи Рашед Аль Халифы прошли чрезвычайно сложные прения по проблеме, которая по сути носила процедурный характер, однако имела важный политический смысл. |
There was only a basic and extremely general mandate to study; at some point, States simply realized that it was in their interest to negotiate and complete a protocol. |
Существовал лишь самый элементарный и чрезвычайно общий мандат; на каком-то этапе государства просто поняли, что в их же интересах провести переговоры и завершить разработку протокола. |
The price to be paid for continuing on this path is extremely high in terms of human lives, economic resources diverted from development and decades of effort by the international community to establish control over weapons of mass destruction and to ensure their elimination. |
Цена прохождения этого пути чрезвычайно высока - это человеческие жизни, экономические ресурсы, отвлеченные от цели развития, десятки лет усилий международного сообщества, направленных на установление контроля над оружием массового уничтожения, и, наконец, усилия по его ликвидации. |
If they do, it would be an extremely sad indictment of us all and would send the wrong signal about the commitment of the international community to prevent genocide by combating impunity. |
Если это произойдет, это станет чрезвычайно печальным известием для всех нас и направит ложный сигнал о приверженности международного сообщества предотвращению геноцида на основе борьбы с безнаказанностью. |
The first concerns the dialogue between Europe and Africa, which is an extremely appropriate framework for placing migration issues within the broader context of a strengthened EU-Africa partnership. |
Первое направление касается диалога между Европой и Африкой, который чрезвычайно полезен для рассмотрения вопросов миграции в более широком контексте укрепления партнерских отношений между ЕС и Африкой. |
The adoption of this draft resolution will be a historic moment for CARICOM, and we are extremely grateful to all of the delegations that have sponsored the text. |
Принятие данного проекта резолюции станет для КАРИКОМ историческим актом, и мы чрезвычайно признательны всем делегациям, которые приняли участие в разработке этого текста. |
Our country, San Marino, today enjoys economic prosperity and an enviable standard of living, but only 60 years ago it was extremely poor and had scant economic prospects. |
Сегодня наша страна, Сан-Марино, переживает период экономического расцвета, достигнув завидно высокого уровня условий жизни, но лишь 60 лет назад она была чрезвычайно бедной и не имела каких-либо экономических перспектив. |
Finally, since the available figures showed that the percentage of accused persons awaiting trial was extremely high, he would like to know what was the average duration of a criminal trial, and how many trials had ended with convictions. |
И наконец, поскольку имеющиеся данные свидетельствуют о чрезвычайно большом проценте лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, он хотел бы знать среднюю продолжительность уголовных процессуальных действий и количество судебных процессов, завершающихся осуждением подсудимых. |
In Eritrea, 1.7 million people will continue to need relief assistance in 2004, and the United Nations country team also noted that the increasing scarcity of food and water has resulted in extremely high levels of malnutrition in certain areas. |
В Эритрее 1,7 миллиона человек в 2004 году по-прежнему будут нуждаться в чрезвычайной помощи, и страновая группа Организации Объединенных Наций отметила также, что усиливающаяся нехватка продовольствия и воды привела к тому, что в некоторых районах показатели недоедания достигли чрезвычайно высоких уровней. |
The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. |
Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
Except in extremely rare cases, an enterprise will be able to determine a range of possible outcomes and can therefore make an estimate of the obligation that is sufficiently reliable to use in recognizing a provision. |
За исключением отдельных чрезвычайно редких случаев предприятие в состоянии определить диапазон возможных результатов и потому может произвести оценку суммы обязательства с достаточной надежностью для того, чтобы использовать ее для целей создания резерва. |
These horrible acts, whose extremely grave consequences affected more than 80 nations, including Paraguay, which lost two of its nationals, have definitively changed the international context in which this new century is beginning. |
Эти ужасающие акты, чрезвычайно тяжелые последствия которых затронули более 80 государств, в том числе и Парагвай, потерявший двух своих граждан, определенно изменили ту международную атмосферу, в которой начинается новое столетие. |
Belgium is in the extremely difficult position of being the principal open-market diamond trading centre in the European Union and the largest direct importer of diamonds from Africa outside the De Beers system. |
Бельгия находится в чрезвычайно трудном положении, поскольку является главным центром торговли алмазами на открытых рынках Евросоюза и крупнейшим прямым импортером алмазов из Африки вне каналов сбыта компании «Де Бирс». |
Through these acts, which have plunged more than 80 countries into mourning and have dealt a severe blow to the world economy, which was already extremely weakened, the entire international community now feels more threatened than ever. |
В результате этих акций, которые повергли в траур более 80 стран и нанесли серьезный удар по мировой экономике - и без того чрезвычайно ослабленной, - все международное сообщество как никогда оказалось под угрозой. |