One of the major obstacles to achieving social equity in the region is the growing number of high-risk groups within the population that are extremely vulnerable to the problems associated with poverty and social neglect. |
Одним из главным препятствий на пути достижения социальной справедливости в регионе является увеличение среди населения числа групп повышенного риска, которые чрезвычайно уязвимы в том, что касается проблем, связанных с нищетой и социальной маргинализацией. |
We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. |
Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается. |
Once again, my colleagues in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea have worked hard to produce an extremely useful and detailed report on ocean affairs. |
Мои коллеги в Отделе по вопросам океана и морскому праву в очередной раз приложили огромные усилия для того, чтобы подготовить чрезвычайно полезный и подробный доклад по вопросам океана. |
In any event, we believe that analysing its overall mandate could be extremely useful for a better understanding of the Operation's limitations and of the possibilities for strengthening its operational capabilities. |
В любом случае, мы считаем, что анализ общего мандата Операции мог бы оказаться чрезвычайно полезным для лучшего понимания ее возможностей и ее потенциала в плане укрепления ее оперативных возможностей. |
However, for primary school students who attend schools on islands, in isolated villages, farming and fishing villages, or are extremely poor in general, the government or local bodies provide the funding. |
Однако, что касается учащихся начальных классов, посещающих школы на островах, в изолированных населенных пунктах, в сельских или рыбацких поселках, или же учащихся из чрезвычайно бедных семей, то соответствующие финансовые средства предоставляют правительство или местные власти. |
In fact, when dealing with extremely poor populations, Colombia has changed its co-financing rates, requesting only 5 per cent investment, the remaining 95 per cent coming from loans from State institutions established for this purpose. |
На практике в Колумбии были изменены условия совместного финансирования для лиц с чрезвычайно низким уровнем дохода: теперь от них требуется внесение лишь 5 процентов в качестве первоначального взноса, а остальные 95 процентов покрываются за счет ссуд, предоставляемых созданными для этой цели государственными учреждениями. |
I will never forget his intellectual capacity, creativity, dedication and straightforwardness, his very unsnobbish character, and, last but not least, his extremely well developed sense of humour. |
Я никогда не забуду его интеллектуальные способности, созидательность, самоотверженность и прямоту, его простоту и, наконец, но не в последнюю очередь, чрезвычайно тонкое чувство юмора. |
Regarding the role of the lawyer before the military court, I wish to mention the following (I am myself a lawyer and I have appeared before military courts for over 10 years): the margin is extremely narrow. |
Что касается роли адвокатов в военном суде, то я хотел бы отметить следующее (я сам юрист и выступаю в военных судах на протяжении более 10 лет): их возможности чрезвычайно ограничены. |
Science and technology was a dynamic productive factor capable of transforming entire societies, yet the extremely vital issue of science and technology for development had not been given the importance it deserved in the United Nations system. |
Наука и техника представляют собой динамичный продуктивный фактор, способный трансформировать целые общества, хотя чрезвычайно важный вопрос о науке и технике в целях развития не обрел заслуженного внимания в системе Организации Объединенных Наций. |
In that connection, his Government was extremely concerned at the steady decline in official development assistance and in the resources available for development in general. |
В этой связи его правительство чрезвычайно обеспокоено неуклонным снижением объема официальной помощи в целях развития, а также объема ресурсов, выделяемых на цели развития в целом. |
As for false economies, a good example was the proposed abolition of the three Regional Centres for Peace and Disarmament, since they would undoubtedly be extremely useful under the new concept of disarmament. |
Что касается ложной экономии, то хорошим примером является предлагаемое упразднение трех региональных центров по вопросам мира и разоружения, так как они, несомненно, будут чрезвычайно полезны в рамках новой концепции разоружения. |
The sheer scale of undertaking social development is extremely difficult for us, since we simply do not have the strength or the resources to completely provide for the development needs of our people. |
Сами масштабы социального развития чрезвычайно высоки для нас, поскольку мы просто не имеем ни сил, ни ресурсов, чтобы полностью обеспечить нужды нашего народа в плане развития. |
The report makes clear that the failure of Member States to pay assessed contributions in full and on time places the Organization in a difficult financial situation, deprives it of a sound financial base and makes effective management extremely difficult. |
В докладе разъясняется, что невыплата государствами-членами начисленных взносов полностью и своевременно ставит Организацию в тяжелое финансовое положение, лишает ее крепкой финансовой основы и делает чрезвычайно трудным эффективное управление. |
Its jurisprudence will be extremely useful in determining the boundary between State responsibility and individual criminal responsibility, all the more so at a time when international suppression of crimes against humanity is being enshrined as a new principle of the law of peoples. |
Его постановление будет чрезвычайно полезным для разграничения ответственности государств и личной уголовной ответственности, и это имеет особенно большое значение сейчас, когда международная борьба с преступлениями против человечности получает закрепление в качестве нового принципа права народов. |
FICSA would like to place on record its concern for field staff, particularly national staff, who appear to be more at risk than other categories of staff in a growing list of extremely hazardous duty stations. |
ФАМГС хотела бы выразить свою озабоченность в связи с положением персонала на местах, прежде всего национальных сотрудников, которые, как представляется, в большей степени, чем другие категории сотрудников, подвержены опасности, работая в местах службы с чрезвычайно опасными условиями, число которых растет. |
We also thank above all Mr. Bernard Kouchner, the Special Representative of the Secretary-General, for his extremely informative and edifying briefing on the situation in Kosovo. Kosovo is going through a crucial phase in its history. |
И в первую очередь мы признательны Специальному представителю Генерального секретаря гну Бернару Кушнеру за его чрезвычайно информативный и актуальный брифинг о ситуации в Косово. Косово переживает сейчас решающий этап в своей истории. |
The group warned that peace and security in Liberia remain extremely fragile, largely because of the country's weak national security institutions, and that the justice and corrections systems are inadequate, all of which we had the opportunity to witness for ourselves on the following day. |
Группа предупредила, что мир и безопасность в Либерии по-прежнему являются чрезвычайно неустойчивыми, в основном вследствие слабости институтов национальной безопасности страны, и что судебная и исправительная системы неадекватны, в чем мы сами имели возможность убедиться на следующий день. |
My Government is extremely concerned by the ongoing militia activity and the obvious deterioration in the security situation in West Timor since the last open debate in the Security Council. |
Мое правительство чрезвычайно обеспокоено продолжающимися действиями «милиции» и заметным ухудшением положения в плане безопасности в Западном Тиморе со времени последних открытых прений в Совете по этому вопросу. |
Nevertheless, it was extremely difficult to go against family pressure and to prove that a marriage was forced, since the mere involvement of the family did not suffice to prove that the couple concerned had not freely consented to the marriage. |
Однако чрезвычайно трудно устоять перед давлением семей и доказывать принудительный характер союза, а простое вмешательство семьи не является достаточным для доказывания принудительного характера согласия заинтересованных сторон. |
It believes that violence and counter-violence are not likely to lead to any peaceful solution but to an escalation of aggression, thereby giving rise to an extremely explosive and dangerous situation in the entire region, fuelled by violence and hatred. |
Оно убеждено в том, что насилие и ответное насилие, вероятнее всего, приведут не к мирному урегулированию, а к эскалации агрессии, чреватой созданием во всем регионе чрезвычайно взрывоопасной и опасной ситуации, нагнетаемой насилием и ненавистью. |
All of that has culminated in the Georgian parliament's declaration of a state of war. Croatia is also extremely concerned by the introduction of large numbers of Russian troops into the conflict area of South Ossetia, Georgia, and now into the Abkhazia region of Georgia. |
Все это привело к тому, что грузинский парламент объявил состояние войны. Хорватия также чрезвычайно озабочена введением большого количества российских войск в зону конфликта в Южной Осетии, Грузия, а теперь и в Абхазский район Грузии. |
We are extremely concerned by the fact that efforts to de-escalate the conflict through direct diplomatic links between Georgia and Russia or between the authorities of the separatist regions in Georgia are not making any real progress. |
Мы чрезвычайно озабочены тем, что усилия по ослаблению конфликта посредством прямых дипломатических контактов между Грузией и Россией или между властями сепаратистских режимов в Грузии не приводят к каким-либо реальным результатам. |
We are also extremely concerned by the fact that major cooperating partners have excluded Zimbabwe as a beneficiary from ongoing initiatives to support AIDS prevention and care efforts in the world's worst affected countries, a group in which Zimbabwe belongs. |
Мы чрезвычайно обеспокоены тем фактом, что основные партнеры по сотрудничеству исключили Зимбабве как бенефициария из текущих инициатив по поддержке усилий по предотвращению СПИДа и уходу за больными в группе стран мира, наиболее затронутых этой проблемой, в которую входит Зимбабве. |
Ms. Skalli said that the current report had already been submitted to both houses of Parliament and that she would convey the Committee's concluding comments, which gave an extremely useful outside perspective, to the Government Council and Parliament on her return. |
Г-жа Скалли говорит, что рассматриваемый доклад уже был представлен обеим палатам парламента и что по возвращении она передаст Государственному совету и парламенту заключительные замечания Комитета, которые дают чрезвычайно полезный взгляд со стороны. |
The extremely sad events of 11 September on the soil of the United States will go down in the annals of human history as one of the most callous and insensitive acts of barbarism that any human being can perpetrate against another. |
Чрезвычайно печальные события 11 сентября на территории Соединенных Штатов будут вписаны в анналы истории человечества как один из самых бессердечных и бесчувственных варварских актов, который один человек может совершить в отношении другого. |