However, it has been extremely costly in social terms, because we have lost a significant number of our young people owing to our inability to build an economy in which the creation of good jobs is a fundamental goal. |
Однако в социальном плане это чрезвычайно накладно, потому что мы теряем значительное число наших молодых людей из-за нашей неспособности построить экономику, в которой создание привлекательных рабочих мест является основополагающей целью. |
Field test instruments are nevertheless extremely valuable for field work in identifying materials that are likely to be wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. |
Тем не менее, инструменты для полевых испытаний чрезвычайно необходимы в полевых условиях для выявления материалов, которые могут представлять собой отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими. |
France voted in favour of the draft resolution submitted by Algeria because we believe that the Security Council should send a strong and clear message to the parties in the present context of extremely heightened tensions in the region. |
Франция проголосовала в поддержку представленного Алжиром проекта резолюции в силу того, что мы считаем необходимым, чтобы Совет Безопасности направил сторонам в нынешней обстановке чрезвычайно обостренной напряженности в регионе мощный и ясный сигнал. |
As most Liberians are unable to raise the necessary capital required to pre-finance these costs or indeed any other contracts whose implementation requires pre-financing, the chances of their benefiting significantly from current opportunities in the private sector are extremely limited. |
Поскольку большинство либерийцев не в состоянии собрать необходимые средства, чтобы предварительно профинансировать эти расходы или фактически любые другие контакты, требующие предварительного финансирования, шансы на то, что они смогут воспользоваться нынешними возможностями, которые открываются в частном секторе, являются чрезвычайно ограниченными. |
The roads were destroyed, airports were not easily usable, but they have been extremely helpful in doing that, and making sure with helicopters we could reach those who were difficult to reach. |
Дороги были разрушены, использование аэропортов было затруднено, однако группа оказывает чрезвычайно полезную помощь в их расчистке, с помощью вертолетов обеспечивая наш доступ к тем, добраться до кого трудно. |
There is an existing mechanism of eight battalions of paramilitary forces equipped as specialist search and rescue teams, which has been extremely useful in dealing with the aftermath of the tsunami. |
Существует также и механизм, состоящий из восьми батальонов полувоенных сил, снаряженных в качестве специальных поисково-спасательных команд, которые оказывают чрезвычайно полезную помощь в устранении последствий цунами. |
The World Food Programme (WFP), UNICEF, the World Health Organization (WHO) and other relief agencies and non-governmental organizations are doing their best under extremely difficult circumstances. |
Мировая продовольственная программа (МПП), ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и другие учреждения, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, и неправительственные организации делают все возможное в чрезвычайно сложных условиях. |
In any event, it would be extremely difficult to define; there would always be a part that would remain a mystery. |
В любом случае, дать этому понятию определение было бы чрезвычайно трудно; всегда существовала бы часть, которая оставалась бы загадкой. |
Globally, young people feel that they are extremely vulnerable to armed conflict, whether caused by civil strife, drug wars or ethnic hostilities, the last sometimes being transmitted intergenerationally. |
Молодые люди во всем мире считают, что они чрезвычайно уязвимы в отношении вооруженных конфликтов, вызванных гражданскими беспорядками, нарковойнами или военными действиями на этнической почве, причем последние иногда передаются из поколения в поколение. |
She notes with concern, however, that even where violations against defenders are recognized by Governments, the level of impunity continues to be extremely high. |
Однако она с беспокойством отмечает, что даже в тех случаях, когда правительства признают факт нарушений, совершенных против правозащитников, уровень безнаказанности остается чрезвычайно высоким. |
But the harm done during the crisis in terms of unnecessary human suffering caused by disruptions and dislocations, not all of which were efficiency-enhancing, was real and extremely painful. |
Однако ущерб, причиненный во время кризиса в плане ненужных человеческих страданий, вызванных сбоями и отклонениями, не все из которых диктовались необходимостью повышения эффективности, был реальным и чрезвычайно болезненным. |
Nevertheless, Armenia viewed the EPR as having been extremely useful in many respects, and it noted that a second environmental performance review, with an updated analysis and set of recommendations, would be of considerable value. |
Тем не менее Армения считает, что ОРЭД является чрезвычайно полезным во многих отношениях и что второй обзор результативности экологической деятельности с обновленным анализом и рекомендациями будет иметь очень большое значение. |
However, while these achievements were remarkable in the face of extremely different operating conditions, only 40 to 60 per cent of the total affected population were reached with essential services. |
С учетом чрезвычайно сложных условий работы это представляло собой замечательное достижение, однако следует отметить, что основными услугами было охвачено лишь 40 - 60 процентов общей численности пострадавшего населения. |
This tool has proven to be extremely popular and has been translated and printed in five languages, including Inuktitut, French, English, Spanish and Russian. |
Это пособие оказалось чрезвычайно популярным и было переведено и издано на пяти языках: языке инуктитут, французском, английском, испанском и русском языках. |
He expressed appreciation to the staff of MONUC, who worked in an extremely demanding environment, and paid tribute to the 62 troops and staff who had given their lives in the pursuit of peace. |
Оратор выражает благодарность персоналу МООНДРК, который работает в чрезвычайно тяжелых условиях, а также отдает дань памяти 62 военнослужащих воинских контингентов и сотрудников, которые отдали свою жизнь делу борьбы за мир. |
FICSA was extremely disappointed that ICSC had not recommended action to restore the net remuneration margin, estimated at 111.1 for 2005, to the midpoint of 115, despite repeated calls by the General Assembly for its maintenance at that level. |
ФАМГС чрезвычайно разочарована тем фактом, что КМГС не вынесла рекомендацию о восстановлении величины разницы в чистом вознаграждении, составляющей в 2005 году, по расчетам, - 111,1, до медианного значения - 115, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи поддерживать ее на этом уровне. |
The United Kingdom said that it believed that this remained a crucial task but was aware that this aspect of the Working Group's mandate had been extremely difficult to fulfil. |
Соединенное Королевство заявило, что, по его мнению, это остается важнейшей задачей, однако оно сознает, что данный аспект мандата Рабочей группы чрезвычайно трудно осуществить. |
Minority issues were extremely complex, and it was highly doubtful that one mechanism would be able to address the full range of minority issues arising all over the world. |
Проблемы меньшинств чрезвычайно сложны и маловероятно, чтобы один механизм был способен рассмотреть весь комплекс проблем, с которыми сталкиваются меньшинства во всем мире. |
If the law in itself does not present formal impediments to the registry of land for a women heads of households, the attitude of public employees, and the fact of the transaction being extremely bureaucratic can constitute important barriers that conspire against the legalization of land rights. |
Если само законодательство и не создает формальных препятствий на пути регистрации земли за женщиной, возглавляющей домашнее хозяйство, отношение государственных служащих и тот факт, что эта операция носит чрезвычайно бюрократический характер, могут создавать большие препятствия, которые противоречат узаконению прав на землю. |
There are 13 Regional Councils in Namibia, which have general responsibility for the allocation of resources, and women are extremely under-represented in the Regional Councils. |
В Намибии действуют 13 районных советов, которые в основном отвечают за распределение ресурсов, и участие женщин в этих советах чрезвычайно низкое. |
Transferring her from a positive multicultural society to a bicultural society with recent racist experiences would be "extremely cruel", the effects of which would be compounded by her family being "economically crippled". |
Ее перемещение из положительного мультикультурного общества в бикультурное общество, где еще недавно существовала расистская практика, будет "чрезвычайно жестоким деянием", последствия которого будут усугублены "ухудшением экономического положения" ее семьи. |
According to the State party, a finding by the Committee that there has been a violation in this case would be extremely difficult to reconcile with this conclusion. |
Согласно государству-участнику заключение Комитета о том, что в данном деле было допущено нарушение прав, было бы чрезвычайно трудно согласовать с этим выводом. |
However, the United Nations Environment Programme is no longer the ideal forum to coordinate action and ensure its effectiveness because of the extremely rapid expansion of this field and given the many conventions, protocols and agreements that have been adopted. |
Однако Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде более не является идеальным форумом для координации действий и обеспечения эффективности из-за чрезвычайно быстрого расширения этой области, а также большого числа принимаемых конвенций, протоколов и соглашений. |
All the situations currently being dealt with by the Court are extremely serious and characterized by brutality which, at times, can only be described as monstrous. |
Все ситуации, которыми в настоящее время занимается Суд, являются чрезвычайно серьезными и характеризуются жестокостью, которую в отдельных случаях можно назвать чудовищной. |
The Committee also held an extremely interesting interactive dialogue with the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Nobuyasu Abe, on the follow-up of draft resolutions and decisions adopted by the Committee at its previous session. |
Комитет провел также чрезвычайно интересный интерактивный диалог с заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения, гном Нобуясу Абэ, посвященный реализации проектов резолюций и решений, принятых Комитетом на своей предыдущей сессии. |