Since the United Nations has in many different forums outlined the extremely negative consequences of those factors of instability spelled out in the Council's statement, it is not my intention to provide more background information on them. |
Поскольку на многочисленных различных форумах Организация Объединенных Наций излагала чрезвычайно негативные последствия этих факторов нестабильности, изложенных в заявлении Совета, я не намереваюсь приводить более подробную справочную информацию по ним. |
The situation is particularly serious in peri-urban and informal urban settlements, where coverage is extremely low and untreated human waste threatens the water supply and human health. |
Положение в области санитарии особенно серьезно на городских окраинах и в неформальных городских поселениях, где показатели охвата чрезвычайно низкие и необработанные продукты жизнедеятельности человека создают угрозу для водоснабжения и состояния здоровья человека. |
While formal law appears to contain no evidence of gender discrimination, gender-biased attitudes can be dominant in land administration and legal administrative systems, making it extremely difficult for women to fulfil their rights under the formal law. |
Хотя официальное законодательство с виду не содержит признаков гендерной дискриминации, гендерные предубеждения могут доминировать в земельных и правовых административных органах, чрезвычайно затрудняя женщинам пользование своими правами в соответствии с официальным законом10. |
In terms of the questions regarding funds, 50 per cent of the Flash Appeal has been funded as it relates to the United Nations Children's Fund, and we are extremely grateful for that. |
Что касается вопросов относительно фондов, то уже профинансировано 50 процентов срочного межучрежденческого призыва в той его части, которая касается Детского фонда Организации Объединенных Наций, и мы за это чрезвычайно признательны. |
For instance, she recognized that people working in their individual capacities to advance the rights of the child might occasionally feel isolated and that the challenges faced were extremely difficult, if not insurmountable. |
Так, она признала, что люди, которые по своему внутреннему зову проводят работу по поощрению прав ребенка, иногда могут чувствовать себя в изоляции и что вызовы, с которыми они сталкиваются, чрезвычайно трудны, но преодолимы. |
UNOPS indicated that in some specific cases the recruitment process was very complex and that it was sometimes extremely difficult to find candidates that were accepted by all parties involved. |
ЮНОПС указало, что в некоторых особых случаях процесс набора персонала очень сложен и что иногда чрезвычайно трудно найти кандидатов, приемлемых для всех заинтересованных сторон. |
The variance is attributable primarily to increased resource requirements for air support for passenger and cargo transport as a result of poor road infrastructure and the extremely volatile security situation in Darfur. |
Разница в первую очередь объясняется увеличением потребностей в ресурсах на грузовые и пассажирские воздушные перевозки ввиду того, что дорожная инфраструктура в Дарфуре развита плохо и в этом районе наблюдается чрезвычайно нестабильная обстановка в плане безопасности. |
Noting with concern that the security situation remains extremely fragile, in particular in the central and southern regions of Somalia, |
с озабоченностью отмечая, что положение в области безопасности по-прежнему является чрезвычайно хрупким, в частности, в центральных и южных регионах Сомали, |
Under extremely difficult conditions, the secretariat continued to achieve success and progress in key technical cooperation areas of research, advisory services, trade facilitation, investment promotion and regional integration. |
В чрезвычайно трудных обстоятельствах секретариат продолжал добиваться успеха и достигать прогресса в таких ключевых областях технического сотрудничества, как научные исследования, оказание консультационных услуг, помощь в торговле, содействие расширению инвестиций и региональная интеграция. |
Together, they account for more than 40 per cent of our gross domestic product (GDP), and they are extremely vulnerable to the negative impacts of storms, hurricanes and other economically disruptive events induced by climate change. |
Совместно они дают более 40 процентов нашего валового национального продукта (ВНП) и чрезвычайно уязвимы для негативного воздействия на них штормов, ураганов и прочих наносящих экономический ущерб явлений, в том числе и изменения климата. |
Humanitarian operations in Chad, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and the Sudan face extremely difficult environments, where it remains a challenge to reconcile the imperatives of continuing humanitarian programmes with ensuring staff safety. |
Гуманитарные операции в Чаде, Демократической Республике Конго, Сомали и Судане осуществляются в чрезвычайно трудных условиях, когда проблемой является согласование задач по продолжению гуманитарных программ и обеспечению безопасности персонала. |
In that context, the extremely valuable experience coming from the areas affected by the Chernobyl accident is being extensively used to improve the response preparedness of the member States of the Agency. |
В этой связи чрезвычайно ценный опыт, который поступает из районов, пострадавших от чернобыльской аварии, широко используется для совершенствования мер готовности государств - членов Агентства. |
We have been extremely impressed by his broad vision and collaboration in addressing the global humanitarian agenda and by his leadership and professionalism in the face of many complex humanitarian emergencies. |
Нас чрезвычайно впечатляют его проницательность и дальновидность и его сотрудничество в осуществлении глобальной гуманитарной деятельности, равно как и его ведущая роль и профессионализм в улаживании многочисленных сложных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
The 29 agencies located off site have their own administrative structures and it has been extremely difficult for United Nations Office at Nairobi to obtain information on costs incurred by these agencies and their staff. |
Двадцать девять учреждений, размещающихся за пределами комплекса, имеют собственные административные структуры, и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби чрезвычайно трудно получить информацию о затратах, производимых такими учреждениями и их персоналом. |
What has been built up over many years by the transport industry and European Governments should not be allowed to be destroyed within a few months, as it will be extremely difficult and costly to bring intermodal transport systems back on track. |
Мы не должны допустить, чтобы то, что создавалось годами транспортной отраслью и европейскими правительствами, было разрушено в течение нескольких месяцев, поскольку будет чрезвычайно трудно и затратно воссоздавать прежние условия функционирования интермодальных транспортных систем. |
The expert from the United States of America stated that the little progress made by the informal group clearly showed that the exercise of testing vehicle sound emissions was extremely difficult. |
По мнению эксперта от Соединенных Штатов Америки, тот факт, что неофициальной группой был достигнут незначительный прогресс, четко свидетельствует о том, что проверка транспортных средств на уровень звука будет чрезвычайно затруднена. |
Instead of bouncing back, countries can be pushed beyond critical limits, locking them in long-term stagnation and human development decline, from which it is extremely difficult to break free. |
Вместо возвращения в первоначальное состояние страны могут быть отброшены за критические пределы, оказаться блокированными в ситуации долгосрочной стагнации и спада развития людских ресурсов, из которой чрезвычайно трудно выйти. |
Delegations, welcoming South Sudan into the community of nations, recognized the immense challenges of building a new state, especially after decades of conflict, limited capacity and infrastructure and extremely low development indicators. |
Приветствуя Южный Судан в сообществе наций, делегации признали масштабные задачи по созданию нового государства, особенно после десятилетий конфликтов, с учетом ограниченного потенциала и инфраструктуры и чрезвычайно низких показателей в области развития. |
The focused exchange between experts and delegations was extremely useful in our eyes, because it helped to map and scope different definitions and thus to shed light on different options for a future treaty. |
На наш взгляд, сфокусированный обмен между экспертами и делегациями оказался чрезвычайно полезным, ибо он помог наметить контуры и рамки разных определений и тем самым пролить свет на разные варианты для будущего договора. |
There is a low level of awareness of health regulations, not only in women but also in men, because it is an extremely complex and dynamic activity. |
Уровень осведомленности о медико-санитарных правилах низок не только у женщин, но и у мужчин, поскольку это чрезвычайно сложный и динамичный вид деятельности. |
Teachers' unions have been extremely active in teacher training and demands for social benefits (salary increases, education policy and improvement of teachers' living and working conditions). |
Профсоюзы работников образования чрезвычайно активны в деле подготовки педагогов и предъявления требований относительно предоставления им социальных льгот (повышение заработной платы, политика в сфере образования и улучшение условий жизни и работы учителей). |
Permits to employ foreign nursing care givers are currently issued by the PIBA in the Ministry of Interior, mostly to elderly persons who have been examined and found to have extremely limited ability to perform basic daily activities. |
Разрешения на наем иностранных работников по уходу в настоящее время выдает УРНИКГ в Министерстве внутренних дел главным образом пожилым людям, которые прошли освидетельствование и были признаны лицами с чрезвычайно ограниченными возможностями производить основные действия, требующиеся в повседневной жизни. |
In countries where the numbers are used for Government representation and distribution of funds, the count may have to be extremely accurate, which increases the cost. |
В странах, в которых цифры используются для целей представленности в государственных органах власти и распределения средств, подсчет должен быть чрезвычайно точным, а это ведет к увеличению расходов. |
However, tracking the actual resources devoted to capacity-building is extremely difficult owing to the cross-cutting nature of the majority of the capacity-building activities. |
Однако отслеживание фактических ресурсов, предназначенных для укрепления потенциала, представляет собой чрезвычайно сложную задачу ввиду сквозного характера большинства видов деятельности по укреплению потенциала. |
There was no mechanism to protect these illegal migrants from crime and the violation of their rights, or to ensure access to education, medical services and social protection, making them extremely vulnerable. |
Отсутствуют какие-либо механизмы защиты таких незаконных мигрантов от преступной деятельности и нарушения их прав, а также обеспечения их доступа к образованию, медицинским службам и социальной защите, что обуславливает чрезвычайно высокую степень их уязвимости. |