The Committee further reaffirmed that it was confident that the steps to be undertaken to support the implementation of the Convention on the Rights of the Child would also be extremely beneficial to the work and computerization of all the other treaty bodies. |
Комитет далее подтвердил, что он уверен в том, что, шаги которые будут предприняты в целях поддержки осуществления Конвенции о правах ребенка, чрезвычайно благотворно скажутся также на работе и процессе компьютеризации во всех других договорных органах. |
The Advisory Committee was informed that, owing to the tense and uncertain security conditions in the area and in the absence of any local financial institutions and uniform national legal tender, it had become extremely difficult to manage, convert or make payments in local currency. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по причине напряженной и неопределенной с точки зрения безопасности обстановки в районе и отсутствия в нем каких бы то ни было финансовых учреждений и общенационального законного платежного средства стало чрезвычайно трудно регулировать, конвертировать или производить платежи в местной валюте. |
The violence we observe in South Africa today could not only be prejudicial to the elections scheduled for April 1994, but could also be extremely damaging to the new State that will emerge from that process. |
Насилие, которое мы наблюдаем в Южной Африке сегодня, может не только нанести ущерб выборам, намеченным на апрель 1994 года, но также может быть чрезвычайно пагубным для нового государства, которое возникнет в результате этого процесса. |
Mr. Raffaelli outlined that the nine Minsk Group countries had asked him to convey to the Chairman in Office of the CSCE their unanimous feeling that a CSCE presence in the region would be extremely useful in efforts to find a peaceful solution of the conflict. |
Г-н Рафаэлли отметил, что девять стран Минской группы обратились к нему с просьбой сообщить действующему Председателю СБСЕ об их единодушном мнении о том, что присутствие СБСЕ в этом регионе было бы чрезвычайно полезным для усилий по нахождению мирного урегулирования этого конфликта. |
Notwithstanding the extremely heavy commercial and financial losses incurred by Bulgaria, our unwavering and effective compliance with the sanctions has been widely recognized by international institutions, leading world politicians and the international mass media. |
Несмотря на чрезвычайно большие потери в торговой и финансовой сферах, понесенные Болгарией, по широкому признанию международных учреждений, ведущих политических деятелей из разных стран и международных средств массовой информации, Болгария строго и эффективно соблюдает упомянутые санкции. |
That the south Korean army tries today to represent the "UNC" side is just an extremely unreasonable insistence, and it is an undeniable fact for anyone that we, the signatory party, can not recognize it. |
Нынешние попытки южнокорейской армии представлять другую сторону - "КООН" - являются не чем иным, как чрезвычайно неразумными притязаниями, и никто не может отрицать тот факт, что мы, сторона подписавшая Соглашение, не можем согласиться с этими притязаниями. |
It is extremely difficult to keep track of the constantly shifting dates and to carry out, under these conditions, the necessary planning which will ensure timely and full consideration in both the Committee and the General Assembly. |
Чрезвычайно трудно следить за постоянно меняющимися данными и осуществлять в этих условиях необходимое планирование, которое будет содействовать обеспечению своевременного и всестороннего рассмотрения этих вопросов как в Комитете, так и на Генеральной Ассамблее. |
For practical reasons, his delegation believed that it would be extremely difficult to amend the Charter of the United Nations to make the tribunal an organ of the United Nations. |
Исходя из практических причин, его делегация считает, что возникли бы чрезвычайно большие трудности, связанные с внесением поправок в Устав Организации Объединенных Наций, для того чтобы сделать трибунал органом Организации Объединенных Наций. |
Given their outward-looking orientation, the countries of South and East Asia were extremely active in the Uruguay Round and continue to view the trend towards regionalism in industrialized countries - particularly in North America and Europe - as a potential threat to their exports. |
Чрезвычайно активно в ходе Уругвайского раунда действовали, учитывая их ориентацию на другие регионы, страны Юго-Восточной Азии, которые продолжают рассматривать тенденцию к регионализму в промышленно развитых странах - прежде всего в Северной Америке и Европе - как потенциальную угрозу для экспорта своих товаров. |
For instance, it became evident that, given the size of some counting centres, it would prove extremely difficult - if not impossible - to carry out the prescribed reconciliation within the time allowed, and this led the IEC to modify the procedures. |
Например, стало очевидно, что в связи с размером некоторых центров подсчета голосов представляется чрезвычайно трудным, если не невозможным, принимать предписываемые примирительные меры в установленные сроки, и это стало причиной того, что НКВ изменила процедуры. |
Massive displacement of populations is another extremely grave consequence of the violence; it is estimated that approximately 1,650,000 Rwandese have left their homes to seek refuge in other areas within the country to escape the violence. |
Массовое перемещение населения является еще одним чрезвычайно серьезным следствием насилия; по оценке, 1850000 руандийцев покинули свои дома и ищут убежища от насилия в других районах страны. |
These statements extremely surprised my Government in view of the fact that it is public knowledge that the Government of Angola has continuously made efforts to assist the population affected by this crisis, independent of the areas in which they may be located. |
Эти заявления чрезвычайно удивили мое правительство ввиду того обстоятельства, что общеизвестно, что правительство Анголы непрерывно предпринимает усилия по оказанию помощи населению, пострадавшему в результате кризиса, где бы эти люди ни находились. |
In order for an internationally wrongful act to become a crime under the Code, not only must it be extremely serious but the international community must decide that it is to be included. |
Для того чтобы международно-противоправное деяние стало преступлением по кодексу, необходимо, чтобы оно не только было чрезвычайно тяжким, но чтобы еще международное сообщество решило отнести его к этой категории. |
Because of the extremely serious nature of genocide and the threat it poses to international peace and security, it is already covered under the draft statute's provisions for action by the Security Council, which is an adequate guarantee that such crimes will receive effective punishment. |
С учетом чрезвычайно серьезного характера геноцида и угрозы, которую он представляет для международного мира и безопасности, он уже охватывается положениями проекта статута о мерах Совета Безопасности, что представляет собой надлежащую гарантию того, что такие преступления будут эффективно наказываться. |
Mainly because biodiversity comprises many components and because of the dearth of scientific and other data, it is extremely difficult to determine the total economic and ecological value of the range of goods and services that biodiversity provides. |
Главным образом из-за того, что биологическое разнообразие охватывает много компонентов, а научные и другие данные скудны, чрезвычайно трудно определить общую экономическую и экологическую ценность всего комплекса товаров и услуг, обеспечиваемых биологическим разнообразием. |
Large-scale and grave abuses by armed insurgents and armed groups at the service of drug traffickers or large landowners, as well as the extremely high levels of common criminality, add to the climate prevailing in Colombia. |
Крупномасштабные серьезные правонарушения, совершаемые вооруженными повстанцами и вооруженными отрядами, находящимися на службе у торговцев наркотиками и крупных землевладельцев, а также чрезвычайно высокий уровень общей преступности усугубляют обстановку в Колумбии. |
However, experience shows that owing to divergent local market conditions and applicable local laws and regulations, it is extremely difficult to establish a standard contract applicable to all duty stations. |
Однако опыт показывает, что из-за различий в условиях на местном рынке и в применимых местных законах и правилах чрезвычайно трудно выработать типовой контракт, применимый для всех мест службы. |
Reminding us that arriving at it was a "extremely complicated, difficult and delicate task" (para. 363), he describes it as "a purely provisional formulation" (para. 365) (underlining by this rapporteur). |
Напоминая, что разработка такого определения была "чрезвычайно сложным, трудным и деликатным" делом (пункт 363), он вместе с тем говорит о "чисто временной формулировке" (пункт 365) (выделено автором). |
For example, the purportedly agreed texts dealing with such questions as monitoring arrangements, the reporting system and the extension of the mandate of the present Working Group or the creation of a new group of experts are extremely confused, as will be obvious to any reader. |
В этой связи в качестве примера можно указать, что якобы утвержденные тексты по таким вопросам, как механизм последующих мер, система представления докладов и продление мандата нынешней Рабочей группы или создание новой группы экспертов, являются чрезвычайно запутанными, как это может констатировать любой ознакомившийся с докладом. |
The extremely serious humanitarian situation in the pocket is the result of both the fighting and the long-standing denial of access to UNHCR convoys by the Krajina Serb authorities in Knin and Mr. Abdic. |
Эта чрезвычайно серьезная гуманитарная ситуация в анклаве возникла в результате как боевых действий, так и давнего отказа властей краинских сербов в Книне и г-на Абдича пропустить в этот район автоколонны УВКБ. |
The economy of the latter continues to be extremely weak and cannot be properly rebuilt when political and other energies and resources have to be diverted to the troubles in Abkhazia and South Ossetia. |
Экономика последней продолжает оставаться чрезвычайно слабой и ее невозможно должным образом перестроить в ситуации, когда проблемы в Абхазии и Южной Осетии отвлекают политические и другие усилия и ресурсы. |
Indeed, the analysis of the number of developing countries classified by the World Bank as "severely indebted" (see table 3) leads to an even less encouraging overall picture: the list of countries with a fragile debt situation is still extremely long. |
Так, анализ положения в ряде развивающихся стран, относимых Всемирным банком к категории "имеющих значительную задолженность" (см. таблицу З), дает еще менее обнадеживающую общую картину: перечень стран, находящихся в уязвимом положении с точки зрения задолженности, по-прежнему чрезвычайно длинен. |
They agreed to intensify their efforts to increase the level of awareness on the part of these countries of the extremely vital importance of the banana industry to the economic and social well-being of the countries of the Caribbean. |
Они договорились активизировать свои усилия, чтобы лучше информировать эти страны о чрезвычайно важном значении сектора по производству бананов для экономического и социального благосостояния стран Карибского бассейна. |
Government representatives, industry experts and iron ore companies reaffirmed that the work of the Intergovernmental Group of Experts on Iron Ore was unique and extremely useful to producers and consumers, and they expressed their support for such work. |
Представители правительств, эксперты промышленности и представители железорудных компаний подтвердили, что работа Межправительственной группы экспертов по железной руде является уникальной в своем роде и чрезвычайно полезной для производителей и потребителей, и они выразили свою поддержку такой работе. |
it would be extremely difficult to accept the notion that the draft should confine its treatment of the consequences of internationally wrongful acts to the rights and obligations relating to cessation and reparation. |
представляется чрезвычайно трудным согласиться с утверждением, что проект должен ограничиваться рассмотрением последствий международно-противоправных деяний для прав и обязанностей в связи с прекращением деяния и возмещением. |