Well, it's a new national setup that went into effect about three weeks ago... which you will approve of and appreciate and find extremely good... for Taggart Transcontinental. |
Это новый государственный указ, вступивший в силу три недели назад... который ты утвердишь и найдешь чрезвычайно правильным... для Таггарт Трансконтиненталь. |
A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. |
Возникло дело чрезвычайно деликатного и, возможно, преступного характера, и в час нужды, дорогой брат, возникло твое имя. |
And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. |
И даже если они были способны так поступить, даже если я ошибаюсь, это чрезвычайно не вероятно, что Талибан пригласит Аль-Каиду обратно. |
Who, if you marry real quick, well, let's just say, You'd make for an extremely attractive, Not to mention wealthy widow. |
И, если поскорее выйти за него замуж, то через некоторое время можно стать чрезвычайно привлекательной и, более того, богатой вдовой. |
But what I can tell you is... that although this work that I'm offering you is extremely dangerous, it is vital to the war effort. |
Но я могу вам сказать, что, несмотря на то, что работа. которую я вам предлагаю, чрезвычайно опасна, Она жизненно необходима для победы в войне. |
The experiences shared by Parties that had already set their targets or were well advanced in the process clearly demonstrated that a coordinating body would extremely helpful not only for the formulation of the targets but also for the Protocol implementation overall. |
Опыт, которым поделились Стороны, уже установившие свои целевые показатели или далеко продвинувшиеся в этом процессе, четко свидетельствует о том, что координирующий орган способен сыграть чрезвычайно полезную роль не только в формулировании целевых показателей, но в осуществлении Протокола в целом. |
While the Committee welcomes the efforts made by the State party with regard to reproductive health, it notes with concern that the maternal and infant mortality rates in Timor-Leste are extremely high. |
Комитет приветствует усилия государства-участника в области репродуктивного здоровья, однако с озабоченностью отмечает, что показатели материнской и младенческой смертности в Тиморе-Лешти чрезвычайно высоки. |
I am extremely proud that the Government of Saint Kitts and Nevis has the lead responsibility for human resources, health and HIV/AIDS in the Caribbean Community, and continues to play a pioneering role. |
Я чрезвычайно горжусь тем, что правительство Сент-Китса и Невиса несет основную ответственность за людские ресурсы, здравоохранение и решение проблемы ВИЧ/СПИДа в Карибском сообществе и продолжает играть в этом плане роль первопроходца. |
Poland noted with appreciation the efforts made by the Government of Haiti and supported by the international community to improve the situation of human rights, in extremely difficult conditions caused by the devastating earthquake the previous year. |
Польша с удовлетворением отметила предпринимаемые правительством Гаити и поддерживаемые международным сообществом усилия по улучшению положения в области прав человека в чрезвычайно сложных условиях, которые создались в стране после разрушительного землетрясения в предыдущем году. |
Canada noted that, more than one year after the earthquake, the humanitarian situation remained extremely difficult, especially for the victims who still lived in the displaced-persons camps. |
Канада отметила, что по прошествии более года со дня землетрясения гуманитарное положение в стране остается чрезвычайно тяжелым, особенно для жертв землетрясения, все еще живущих в лагерях для перемещенных лиц. |
The Chairperson said that the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings had been extremely useful during the past 15 years and that it would be a good idea to request the Secretariat to update them. |
Председатель говорит, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства оказывались чрезвычайно полезными в течение последних 15 лет и что было бы целесообразно обратиться к Секретариату с предложением об их обновлении. |
The Committee notes the extremely limited information and statistics available on disadvantaged groups of women, such as women belonging to ethnic minorities, elderly women and women with disabilities. |
Комитет отмечает чрезвычайно ограниченный характер доступной информации и статистических данных о группах женщин, находящихся в неблагоприятном положении, в частности, о женщинах, принадлежащих к этническим меньшинствам, престарелых женщинах и женщинах-инвалидах. |
Switzerland reported that its investigating authorities had discovered that organized crime organizations were hiding systematically their transactions behind a complex network of offshore firms and that it was extremely difficult to identify the real owners. |
Швейцария сообщила, что, как установили ее национальные следственные органы, организованные преступные группы систематически скрывают свои операции за сложной сетью офшорных компаний и что установить реальных владельцев чрезвычайно сложно. |
In Madagascar, psychiatric experts would determine mental retardation or extremely limited mental competence; in Tunisia, those categories of offenders would benefit from mitigating circumstances and thus not be sentenced to capital punishment. |
На Мадагаскаре умственная отсталость или чрезвычайно ограниченные умственные способности определяются специалистами в области психиатрии; в Тунисе в отношении этих категорий правонарушителей применяются смягчающие вину обстоятельства, и поэтому они могут быть и не приговорены к смертной казни. |
The provision of HIV prevention, treatment, care and support services to all who need them is an extremely ambitious goal that has seldom, if ever, been achieved, even in high-income countries. |
Обеспечение профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки для всех, кто в этом нуждается, является чрезвычайно амбициозной целью, которая едва ли может быть достигнута, даже в странах с высоким доходом. |
Under this model, strong oversight of technology and staffing, as well as effective safeguards and proper international division of expertise can reduce the risk of proliferation and even make a unilateral breakout extremely difficult. |
В соответствии с этой моделью строгий надзор за технологией и укомплектованием персоналом, а также действенные гарантии и правильное международное разделение технических знаний могут снизить риск распространения и даже сделать чрезвычайно трудным односторонний "разрыв". |
The range of activities is extremely broad, from helping women find employment to educating women to make them more aware of their rights. |
Диапазон их деятельности чрезвычайно широк: от оказания помощи женщинам в трудоустройстве до просветительской деятельности по повышению правовой грамотности женщин. |
It does not only concern humanitarian assistance, that is, the extremely great need to continue the humanitarian assistance. |
Оно относится не только к гуманитарной помощи, то есть к чрезвычайно острой необходимости в дальнейшем оказании гуманитарной помощи. |
In the current circumstances, the word "terrorism" had extremely contentious connotations and its wholesale association with racial discrimination was inappropriate, notwithstanding the fact that certain very specific manifestations of racism and xenophobia could take the form of terrorism. |
В нынешних обстоятельствах термин "терроризм" имеет чрезвычайно спорные коннотации, и его не следует огульно ассоциировать с расовой дискриминацией, несмотря на тот факт, что некоторые весьма специфические проявления расизма и ксенофобии могут обретать форму терроризма. |
Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. |
Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи. |
Government air strikes in Jebel Moon resumed on 9 March, and we are extremely concerned about the safety of 20,000 civilians who continue to be trapped in the area. |
9 марта правительство возобновило воздушные удары по Джебель-Муну, и мы чрезвычайно беспокоимся за безопасность тех 20000 гражданских людей, которые по-прежнему не могут выбраться из этого района. |
Mr. RESHETOV noted that there had been many proposals for changes to the reporting system and the functioning of the treaty bodies, and that some had been extremely counterproductive. |
Г-н РЕШЕТОВ упоминает о многочисленных предложениях по изменению системы представления докладов и порядка функционирования договорных органов, отмечая, что некоторые из них являются чрезвычайно вредными. |
At the same time, most transactions in the criminal world are unorganised, are informal, shadowy and as they are not through institutional mechanisms are extremely difficult to track, let alone offer evidence or proof for purposes of prosecution. |
В то же время в большинстве своем операции преступного мира носят неорганизованный характер, являются неофициальными, «теневыми», и поскольку они осуществляются в обход институциональных механизмов, их отслеживание является чрезвычайно трудной задачей, не говоря уже о получении показаний или доказательств для целей судебного преследования. |
Other delegations considered that the concept and modalities of the proposed peer-review system remained extremely vague and unclear and needed to be thoroughly discussed and clarified before it could be agreed upon and become operational and useful in any new setting. |
Другие делегации сочли, что концепция и процедуры предлагаемой системы коллегиального обзора по-прежнему являются чрезвычайно расплывчатыми и нечеткими и нуждаются в тщательном обсуждении и прояснении; лишь после этого их можно будет согласовать и ввести в действие эту систему с пользой для любого нового органа. |
During the tenure as President, relations between the Bar and the Bench developed extremely cordial working relationship that set a precedent for future elected bodies of the Bar. |
В период моего пребывания на посту председателя между адвокатами и судьями сложились чрезвычайно теплые рабочие отношения, ставшие примером для будущих выборных органов коллегии адвокатов. |