At the most recent meeting, the information provided by the Director-General to the Bureau regarding his meetings, visits to various States, achievements, problems and expectations had been extremely useful. |
На последней встрече чрезвычайно полезной оказалась информа-ция, которую Генеральный директор довел до сведения членов Бюро о проведенных им встречах, поездках в различные государства, достижениях, проблемах и перспективах. |
With regard to Part B, particularly paragraph 10, he felt it necessary that the Committee include in it a direct reference to migrants, mainly illegal migrants, who constituted a group that was extremely vulnerable to discrimination. |
Что касается части В, в частности пункта 10, то он считает необходимым, чтобы Комитет включил в него прямую ссылку на мигрантов, главным образом нелегальных, которые составляют чрезвычайно уязвимую по отношению к дискриминации группу. |
According to the report of the State Department of the United States of America on the human rights situation in Tajikistan, the number of deaths in police custody appeared to be extremely high. |
Согласно докладу Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о ситуации с правами человека в Таджикистане, число смертных случаев среди лиц, находящихся под стражей, чрезвычайно велико. |
One expert stated that, while information on activities of TNCs is extremely useful and important, data on FDI flows and stocks remain fundamental for IMF and other purposes. |
Один эксперт заявил, что, хотя информация об операциях ТНК чрезвычайно полезна и важна, данные о динамике и объемах ПИИ по-прежнему остаются фундаментально важными для МВФ и для других целей. |
For developing countries, achieving that objective remained one of the greatest challenges: it was extremely difficult to get people to live sustainably if their focus was to escape poverty, or even just to survive. |
Для развивающихся стран достижение этой цели по-прежнему остается одной из крупнейших проблем: чрезвычайно трудно заставить людей жить рационально, если главные их усилия направлены на то, чтобы избежать бедности или даже просто выжить. |
In countries that have not abolished the death penalty, capital punishment may be imposed only for the most serious crimes, it being understood that their scope should not go beyond intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences. |
В странах, которые не отменили смертную казнь, смертный приговор может быть вынесен лишь за самые серьезные преступления, причем предусматривается, что их состав ограничивается преднамеренными преступлениями со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями. |
It was acknowledged from the outset that as a practical proposition it would be extremely difficult to seek to move ahead simultaneously on each and every aspect of the 2006 High Level Panel Report. |
Было изначально признано, что с практической точки зрения было бы чрезвычайно трудно пытаться продвигаться вперед одновременно по всем без исключения аспектам доклада Группы высокого уровня, опубликованного в 2006 году. |
Following its consideration of the comments of Governments and international organizations, the Commission reiterated its support for the preparation and dissemination of the indicators of commercial fraud, which were said to represent an extremely useful approach to a difficult problem. |
Рассмотрев замечания правительств и международных организаций, Комиссия вновь заявила о своей поддержке подготовки и распространения описаний показателей коммерческого мошенничества, что, как было указано, представляет собой чрезвычайно полезный подход к этой трудной проблеме. |
Throughout the summer of 2007, a combination of extremely high temperatures and low rainfall led to one of the worst droughts in Southern Africa in 30 years, affecting Lesotho and Swaziland in particular. |
В течение лета 2007 года результатом сочетания чрезвычайно высоких температур и низкого уровня осадков стала одна из самых серьезных засух в южной части Африки за 30 лет, последствия которой оказались особенно неблагоприятными для Лесото и Свазиленда. |
It is clear that, when leading global businessmen, like Sir Richard Branson and Mayor Michael Bloomberg of New York City are willing to throw their weight behind the United Nations General Assembly, the private sector and local government take this issue extremely seriously. |
Очевидно, что, когда такие ведущие бизнесмены в мире, как, например, сэр Ричард Брэнсон и мэр города Нью-Йорка Майкл Блумберг, готовы поддержать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций своим авторитетом, частный сектор и местные органы управления относятся к этому чрезвычайно серьезно. |
Therefore, I would conclude with what I have been saying in different ways, which is that without popular participation, it would be extremely difficult to achieve the MDGs. |
Таким образом, завершая свое выступление, я вновь возвращаюсь к тому, о чем в разной форме уже говорил ранее: без участия населения достичь ЦРДТ будет чрезвычайно трудно. |
This has put an enormous strain on the already broken down and/or neglected public health systems in most of the affected Member States, which they find extremely difficult to cope with. |
Это создает колоссальную стрессовую нагрузку для уже пришедших в упадок и/или заброшенных систем здравоохранения в большинстве затронутых государств-членов, с которой им справиться чрезвычайно трудно. |
The crisis gives rise to extremely worrying events in many countries and could deal a death blow to already fragile economies and to social cohesion in poor countries. |
Этот кризис привел к чрезвычайно тревожному развитию событий во многих странах и может нанести смертельный удар и без того слабым экономикам и социальной сплоченности в бедных странах. |
The African Group wishes to add that international terrorism represents an extremely grave threat to the peace, security, stability and development of the continent and requires priority attention and a resolute response on the part of our peoples and Governments. |
Группа африканских государств хотела бы также отметить, что международный терроризм представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу миру, безопасности, стабильности и развитию континента и требует от наших народов и правительств первостепенного внимания и решительного отклика. |
That extremely productive seminar includes the participation of countries of the Asia-Pacific region and is held with significant help from the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) Terrorism Prevention Branch. |
В таком чрезвычайно полезном семинаре принимают участие страны Азиатско-Тихоокеанского региона, и он проводится при существенной помощи со стороны сектора по предотвращению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН). |
I am extremely grateful for all the kind invitations and hospitality I received, including the very valuable suggestions I heard there from the leaders of the respective countries. |
Я чрезвычайно признателен за все полученные мною любезные приглашения и радушие, в том числе и за те весьма ценные предложения, которые я слышал там от руководителей соответствующих стран. |
Tokelau was extremely vulnerable to the effects of climate change; accordingly, it was working on an ambitious energy policy that would allow the small atolls to operate on 100 per cent renewable energy. |
Токелау чрезвычайно уязвима в отношении последствий изменения климата, поэтому она разрабатывает амбициозную политику в области энергетики, что позволит небольшим атоллам использовать энергию, произведенную с помощью возобновляемых источников на 100 процентов. |
He warmly thanked the Committee for its input to the institution-building process, which had been extremely valuable, to shape a strengthened system of protection and promotion of human rights. |
Он тепло поблагодарил Комитет за его вклад в процесс институционального строительства, который имел чрезвычайно важное значение для укрепления системы защиты и поощрения прав человека. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change has suggested that the number of those at risk could reach 150 million by 2050, many of whom will be extremely vulnerable. |
По оценкам Межправительственной группы экспертов по изменению климата, этот показатель может достигнуть 150 миллионов человек уже к 2050 году, причем многие из них будут находиться в чрезвычайно уязвимом положении. |
The Government considers that to use the term "indigenous" to exclude other ethnic groups is, in the particular context of Guyana, extremely insensitive and may increase ethnic insecurities. |
Правительство считает, что использовать термин "коренные" в качества термина, исключающего другие этнические группы, чрезвычайно опасно, поскольку это может вести к дестабилизации межэтнических отношений. |
Belarus considered the workshop to have been extremely useful, and expressed a wish for the organization of similar workshops in the future as well as for receiving assistance to prepare national action plans for the implementation of the protocols. |
Беларусь считает, что данное рабочее совещание оказалось чрезвычайно полезным, и выразила пожелание организовывать подобные рабочие совещания в будущем, а также получать помощь для подготовки национальных планов действий по осуществлению протоколов. |
In addition, the mission's operations are viewed positively and are considered to be extremely necessary to ensuring stability and the secure environment critical for the elections, post-conflict development and lasting peace in the region. |
К тому же, операции миссии оцениваются положительно и считаются чрезвычайно необходимыми для обеспечения стабильности и безопасной обстановки, что крайне важно с точки зрения проведения выборов, постконфликтного развития и прочного мира в регионе. |
The Advisory Committee urges the Secretary-General to take all necessary steps to avoid any further slippages in the relocation schedule, since, as indicated in paragraph 32 below, such delays will be extremely costly. |
Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для недопущения любых дальнейших задержек с осуществлением графика переезда, поскольку, как указано в пункте 32 ниже, такие задержки повлекут за собой чрезвычайно высокие расходы. |
The expulsion of aliens was a topic which raised complex legal issues and for which it would be extremely difficult to establish customary law standards that took into account the tendency of States to recognize dual or multiple nationality. |
Высылка иностранцев является темой, которая порождает сложные правовые проблемы и в отношении которой будет чрезвычайно трудно установить нормы обычного права, учитывающие тенденцию государств к признанию двойного или множественного гражданства. |
Regarding the third, missions to countries to address specific situations have proven to be extremely difficult to arrange, as Governments resent any implication that genocide might be a possibility in their respective country. |
Что касается третьего пункта, то организация направления миссий в страны для урегулирования конкретных ситуаций оказалось чрезвычайно сложным делом, поскольку любое упоминание возможности существования геноцида в соответствующих странах вызывает возмущение правительств. |