Tom Butler of WhatCulture named Akuma the top "greatest unlockable gaming character" in 2014, opining that fighting him "can be an extremely challenging (and frustrating) exercise, and simply having the character unlocked was often an indicator of skill." |
В WhatCulture назвали Акуму лучшим «открываемым игровым персонажем» в 2014 году, полагая, что поединок с ним «может оказаться чрезвычайно сложной задачей (и разочарованием), и просто наличие разблокированного персонажа часто является показателем мастерства». |
These new dungeons met with mixed reviews; GameSpot called them "frustrating" and "repetitive", while IGN noted that "the extra quests in the game connect extremely well." |
Эти новые локации были встречены смешанными отзывами критики: GameSpot назвал их «утомляющими» и «повторяющимися», однако IGN заметил, что эти «дополнительные квесты чрезвычайно хорошо согласуются с остальной игрой». |
The Giant Void (also known as the Giant Void in NGH, Canes Venatici Supervoid, and AR-Lp 36) is an extremely large region of space with an underdensity of galaxies and located in the constellation Canes Venatici. |
Гигантский Войд (также известный как Гигантский Войд в NGH, Супервойд Гончих Псов и AR-Lp 36) - чрезвычайно большая область пространства с очень низкой плотностью галактик в созвездии Гончих Псов. |
The first three episodes of the series premiered at the New York Film Festival on October 6, 2012, with Indiewire describing them as "extremely compelling" and "daring." |
Премьера первых трёх эпизодов состоялась на Нью-Йоркском кинофестивале 6 октября 2012 года, которые были описаны журналистами «Indiewire (англ.)русск.» как «чрезвычайно убедительные» и «смелые». |
It was widely felt that referring to the law chosen by the issuer would create uncertainty as it would be extremely difficult for prospective secured creditors to know whether the issuer had chosen another law and, if so, which one. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что ссылка на законодательство, выбираемое эмитентом, привела бы к возникновению неопределенности, поскольку возможным обеспеченным кредиторам будет чрезвычайно трудно узнать, выбрал ли эмитент другое законодательство и если да, то какое законодательство. |
This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. |
Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю. |
In contrast, long-term interest rates in the eurozone are already extremely low, with ten-year bond rates at about 50 basis points in Germany and France and only 150 basis points in Italy and Spain. |
В отличие от этого, долгосрочные процентные ставки в еврозоне уже чрезвычайно низкие: ставки по десятилетним бондам насчитывают около 50 базисных пунктов в Германии и Франции, и только 150 базисных пунктов в Италии и Испании. |
Valjoux is responsible for the design and manufacture of the Valjoux 7750 movement (and variants), an extremely popular movement used in the majority of mechanical chronograph watches on the market today. |
В рамках Swatch Group подразделение Valjoux отвечает за дизайн и производство механизмов Valjoux ETA 7750 и их вариаций (7751, 7753, 7754) чрезвычайно популярных и используемые в большинстве механический хронографов представленных на рынке сегодня.' |
I happen to be extremely busy, but I think I could possibly arrange it... about, say, in an hour? |
Так вышло, что я чрезвычайно занят, но я думаю, что, возможно, я смогу устроить это... примерно, скажем, через час? |
More recently, in discussing the Bank's 2004 report Making Services Work for Poor People, officials put Cuba among countries like Sri Lanka, Costa Rica, and China that "managed to achieve a level of outcomes in health and education that are extremely favorable." |
Позже при обсуждении доклада Банка Улучшение услуг для бедных людей за 2004 г., чиновники поставили Кубу наравне с такими странами, как Шри-Ланка, Коста-Рика и Китай, которые «сумели достичь уровня таких результатов в области здравоохранения и образования, которые являются чрезвычайно благоприятными». |
"This elaborate code supports and expresses an extremely sophisticated manner of thinking, which refers primarily to religious notions but also, to a lesser extent, to the socio-political domain." |
«Этот проработанный код выражает и поддерживает чрезвычайно тонкий образ мышления, связанный прежде всего с религиозными представлениями, но также, в меньшей степени, с социально-политической сферой». |
Aware of the extremely difficult financial situation of the United Nations as described in the report of the Secretary-General 2/ and of the heavy burden on all the troop contributors, many of which are developing countries, |
сознавая чрезвычайно трудное финансовое положение Организации Объединенных Наций, освещенное в докладе Генерального секретаря 2/, и тяжелое бремя, лежащее на всех предоставляющих войска странах, многие из которых относятся к числу развивающихся, |
We also find it extremely offensive that the audacity and arrogance of the Special Rapporteur and those behind him has reached a level that they think it is fit to tell us what our children should next? |
Мы также считаем чрезвычайно оскорбительным то, что дерзость и высокомерие Специального докладчика и тех, кто за ним стоит, достигли такого уровня, что они считают возможным указывать нам, какую одежду наши дети должны носить в школе: что же будет дальше? |
It was true that public-sector wages were relatively low; however, during the recent recession, higher wages would have means fewer jobs; in some parts of the private sector it was also true that wages were extremely high. |
Действительно, оклады в государственном секторе являются относительно низкими; однако в условиях недавнего спада более высокий уровень окладов означал бы меньшее число рабочих мест; правда и то, что кое-где в частном секторе оклады были чрезвычайно высокими. |
Preparations by the Agency for the implementation of safeguards, for the identification of safeguards requirements, and for the exposition of the need for support by donor States, coordinated by the Agency, were extremely useful for Belarus. |
Для Беларуси была чрезвычайно полезна проведенная Агентством подготовка к осуществлению гарантий, уточнение потребностей, связанных с гарантиями, а также определение необходимости координируемой Агентством поддержки со стороны государств-доноров. |
Need we emphasize any further the complex nature of natural disasters and other emergency situations, or that the populations and countries affected by them must face them with extremely limited human and material resources? |
Есть ли необходимость еще больше подчеркивать сложный характер стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций или тот факт, что население страдающих от них стран вынуждено бороться с ними, располагая чрезвычайно ограниченными людскими и материальными ресурсами? |
For applicants seeking citizenship by naturalization, the Citizenship Act passed by the Estonian National Assembly on 19 January 1995 sets out extremely high requirements, often even more stringent than those of the 1938 Citizenship Act in force until 1 April 1995. |
Принятый 19 января 1995 года Государственным собранием Эстонии Закон о гражданстве предъявляет к ходатайствующим о гражданстве в порядке натурализации чрезвычайно высокие требования, зачастую даже более жесткие, чем действовавший до 1 апреля 1995 года в Эстонии Закон о гражданстве от 1938 года. |
As a result, maternal and child mortality rates were extremely high in the region, with South Asia recording the highest maternal mortality rate of 650 maternal deaths per 100,000 births. |
В результате этого уровень материнской и детской смертности чрезвычайно высок в регионе, причем самый высокий уровень материнской смертности зафиксирован в Южной Азии, где на 100000 рождений приходится 650 материнских смертей. |
In the course of his visit to Burundi, the Special Rapporteur was able to appreciate the extremely valuable work being done by the office of the Centre for Human Rights in Bujumbura, established in June 1994 by the High Commissioner for Human Rights. |
Во время своей поездки в Бурунди Специальный докладчик смог оценить чрезвычайно полезную деятельность отделения Центра по правам человека в Бужумбуре, созданного Верховным комиссаром по правам человека в июне 1994 года. |
[The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. |
Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, and the fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Основными структурными препятствиями на пути развития торговли НРС являются чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, их очень низкий уровень экспортных поступлений, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
The Government of Croatia is extremely alarmed and concerned by the latest developments in the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" and by the direct implications and consequences of these developments for the occupied territories of Croatia. |
Правительство Хорватии чрезвычайно встревожено и обеспокоено последними событиями в "Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория)" и прямыми последствиями этих событий для оккупированных территорий Хорватии. |
The consensus arrived at in Cairo, as we are all aware, is an extremely delicate one, which further emphasizes the need for the elements which went into the consensus to be respected by all parties concerned, and not singled out selectively for follow-up action. |
Достигнутый в Каире консенсус, как нам всем хорошо известно, является чрезвычайно хрупким, что еще раз подчеркивает необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны уважали все элементы, составившие этот консенсус, а не выделяли селективно отдельные элементы для последующих действий. |
It has been reported that the Government of the United States is supporting the continued export of United States Navy vessels and other ships to extremely hazardous recycling operations in developing countries. |
Сообщается, что правительство Соединенных Штатов выступает в поддержку продолжающегося экспорта военных кораблей и других судов Соединенных Штатов в развивающиеся страны, где осуществляются чрезвычайно опасные операции по их |
They were extremely innovative, and the mantra was, "When we only get it right," or even, "We want it perfect." |
Они вводили чрезвычайно много новшеств, а их девизом было: «Мы хотим получить нужный результат», или даже «Мы хотим добиться совершенства». |