Colourful range of his works in 1960 become extremely broad, its coloring a ringing and decorative, but not local, and subtly linked to relief, with the expressive possibilities of the canvas surface, texture, smear. |
Красочный диапазон работ Тимкова становится в 1960-е годы чрезвычайно широк, их колорит звонкий, декоративно-плоскостный, но не локальный, а тонко связанный с рельефом, с выразительными возможностями самой поверхности холста, фактуры, мазка. |
The Taliban have exploited the failures of the international community in extremely effective anti-Western propaganda that has fueled significant doubt in the minds of the public concerning the reasons justifying the international presence in Afghanistan. |
Талибы использовали ошибки международного сообщества в чрезвычайно эффективной анти-западной пропаганде, посеявшей в умах людей серьезные сомнения относительно причин, оправдывающих международное присутствие в Афганистане. |
Busker Busker's first song on the show, "Tokyo Girl", was extremely popular and the band survived the first elimination round. |
Первая песня Busker Busker на шоу, Tokyo Girl, стала чрезвычайно популярной, и группа прошла первый отборочный тур. |
At the time of criminal profiling's conception, Douglas claimed to have been doubted and criticized by his own colleagues until both police and the FBI realized that he had developed an extremely useful tool for the capture of criminals. |
На момент разработки концепции криминального профилирования Дуглас утверждал, что подвергался критике со стороны своих коллег, пока полиция и ФБР не поняли, что он разработал чрезвычайно полезный инструмент для поимки преступников. |
The war now became a stalemate - the famous "Western Front" was fought largely in France and was characterized by very little movement despite extremely large and violent battles, often with new and more destructive military technology. |
Война зашла в тупик - превратившись в знаменитый «Западный фронт», который проходил в основном по Франции и характеризовался очень небольшим подвижками фронта, несмотря на чрезвычайно большие и кровопролитные сражения, нередко с новыми и более разрушительными военными технологиями. |
As the beneficiaries of insurance policies might be natural persons, ships or mobile businesses, it was extremely common for the grantor's location to change frequently. |
Поскольку получателями денег по страховому полису могут быть физические лица, суда или передвижные коммерческие предприятия, чрезвычайно распространена практика частой смены места пребывания лица, предоставляющего право. |
In assessing the results, it should be borne in mind that the harmonization of the two legal systems was an extremely complex undertaking. In addition to the legal aspects, political and economic considerations also came into play. |
При оценке результатов следует учитывать, что сближение двух правовых систем является чрезвычайно сложным делом; наряду с правовыми аспектами в действие вступали также политические и экономические аспекты. |
It is also concerned at the absence of a law establishing minimum wages, which makes it extremely difficult to determine whether women are being paid equal pay for work of equal value. |
Он также обеспокоен отсутствием закона о минимальной заработной плате, что делает чрезвычайно сложным установление того, получают ли женщины равную плату за труд равной ценности. |
Now, a superintelligence with such technological maturity would be extremely powerful, and at least in some scenarios, it would be able to get what it wants. |
Суперинтеллект с такой технологической зрелостью был бы чрезвычайно влиятельным, и, по крайней мере по некоторым сценариям, он сможет получить всё, что захочет. |
Suffice to say, if it hadn't have been for two extremely helpful firemen, I wouldn't be here at all. |
Надо сказать, что если бы не два чрезвычайно любезных пожарных, меня бы здесь точно не было. |
During extensive meetings held at Battambang and Sihanoukville, the judges impressed the Special Representative with their dedication to their offices, the extremely heavy workload assumed and the diligent performance of their duties, including prison inspection and attention to the prompt hearing of matters before them. |
В ходе обстоятельных бесед, состоявшихся в Баттамбанге и Сиануквиле, судьи произвели на Специального представителя впечатление, поведав о приверженности порученному делу, чрезвычайно большом объеме выполняемой работы, оперативном исполнении своих функций, включая проверки тюрем и заботу о скорейшем рассмотрении представленных им дел. |
Owing to the nature of the travel (large groups of travellers at the same time from one specific location to another), the United Nations is able to obtain extremely low airfares for such trips. |
С учетом характера перевозок (большие группы пассажиров, одновременно вылетающих из одной конкретной точки в другую) Организация Объединенных Наций может договориться о чрезвычайно низких ценах авиабилетов на такие поездки. |
In this extremely complex and fateful period in South Africa's history, a constructive dialogue and the ability of the parties to achieve compromise is more important than ever. |
В этот чрезвычайно сложный и ответственный для судьбы Южной Африки период как никогда важен конструктивный диалог, готовность всех сторон к компромиссу. |
It must be stressed, however, that the new South Africa, despite the improving, though rather optimistic, statistical indications, is in for some extremely bumpy years. |
Однако надо подчеркнуть, что новую Южную Африку, несмотря на улучшившиеся, довольно оптимистичные данные статистики, ожидают несколько чрезвычайно бурных лет. |
We feel that if this is the attitude that prevails at the Conference it will be extremely difficult, and may indeed be impossible, to arrive at a satisfactory conclusion. |
Мы считаем, что если это является как раз тем подходом, который будет превалировать на Конференции, то будет чрезвычайно трудно прийти к удовлетворительным результатам, что, по сути, может оказаться даже невозможным. |
My Government is overjoyed at this epochal development in our region and is extremely happy to be associated in totality with the very historic occasion we are witnessing today. |
Мое правительство преисполнено радостью в связи с этим эпохальным событием в нашем регионе и чрезвычайно радо ассоциировать себя в целом с этим поистине историческим событием, на котором мы сегодня присутствуем. |
The extremely severe financial situation of the United Nations left me no alternative but to implement some restrictions on the work of servicing the Assembly, the Security Council and their committees and subsidiary bodies. |
Чрезвычайно серьезное финансовое положение Организации Объединенных Наций не оставило мне иного выбора, как ввести определенные ограничения на работу по обслуживанию Ассамблеи, Совета Безопасности и их комитетов и вспомогательных органов. |
It is the Commission's view that the system of holding one of the two annual sessions away from Headquarters has worked extremely well and has reinforced the image of ICSC as being concerned with the multitude of organizations participating in its work. |
Комиссия считает, что система проведения одной из двух ежегодных сессий за пределами Центральных учреждений работает чрезвычайно успешно и способствует укреплению авторитета КМГС как органа, занимающегося делами множества организаций, участвующих в ее работе. |
There had been excellent performance in some countries and encouraging progress in others, but in many other countries growth had been extremely poor. |
В то время как в некоторых странах отмечаются прекрасные показатели, а в других - обнадеживающий прогресс, во многих странах темпы роста являются чрезвычайно низкими. |
The consequences of this aggression may, in any case, have an extremely adverse effect on the current efforts being exerted by the participants in the Geneva Conference for establishing a lasting and just peace in the overall territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В любом случае эта агрессия может иметь чрезвычайно пагубные последствия для усилий, предпринимаемых в настоящее время участниками Женевской конференции с целью установления справедливого и прочного мира на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Of course, we appreciate the efforts made by the Italian chairmanship and by you yourself in the search for solutions satisfactory to all sides, in itself an extremely difficult task. |
Несомненно, что мы высоко ценим усилия, затраченные итальянским президиумом и Вами лично для поиска решений, способных удовлетворить все стороны, что само по себе является чрезвычайно сложной задачей. |
In this context, it would be extremely helpful if UNOSOM were to be explicitly directed to carry out its mandate in partnership with OAU and the countries of the subregion, especially with regard to seeking and implementing a political solution to Somalia's problems. |
В этом контексте было бы чрезвычайно полезно дать ЮНОСОМ четкие указания о том, чтобы она осуществляла свой мандат в сотрудничестве с ОАЕ и странами субрегиона, особенно в отношении поиска и реализации политического решения проблем Сомали. |
I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. |
Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |
These events are extremely serious and we must make an urgent legal response to them through the establishment of an ad hoc jurisdiction for Rwanda, following the model already provided by the Tribunal established to deal with the former Yugoslavia. |
Эти события носят чрезвычайно серьезный характер, и мы должны срочно изыскать ответные меры правового характера за счет создания специального юридического органа по вопросу о Руанде, по уже имеющемуся образцу Трибунала, созданного в отношении бывшей Югославии. |
Such individuals may find it extremely difficult to take advantage of social services to become reintegrated into society; |
Таким лицам может быть чрезвычайно трудно воспользоваться социальными услугами, которые могли бы помочь им реинтегрироваться в жизнь общества; |