The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, очень низкий уровень их экспортных поступлений, а также колебания размера таких поступлений и вытекающая из этого серьезная ограниченность их импортного потенциала являются основными структурными ограничениями на пути развития торговли НРС. |
First, the universality of human rights and the integration of women's rights in the general human rights programme could be achieved, as well as the appointment of a United Nations High Commissioner for Human Rights, whose function was extremely controversial at the Conference itself. |
Во-первых, стало возможным обеспечение универсальности прав человека и включение прав женщин в общую программу по правам человека, а также назначение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, должность которого на самой Конференции была чрезвычайно противоречивой. |
However, the Committee was not entirely convinced by statements of that sort, as racial discrimination was defined extremely broadly in article 1 of the Convention and it was difficult to be certain that no discrimination existed in any of the areas cited. |
Комитет не питает полного доверия к такого рода заявлениям, поскольку в статье 1 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации дается чрезвычайно широкое определение расовой дискриминации и трудно быть уверенным в том, что ни в какой из названных областей нет дискриминации. |
While the Organization was grateful to the United Nations for agreeing to include IOM staff within the United Nations staff security system, it remained extremely concerned about threats to their safety. |
Хотя МОМ выражает признательность Организации Объединенных Наций за согласие включить сотрудников МОМ в систему безопасности, создаваемую для сотрудников Организации Объединенных Наций, она по-прежнему чрезвычайно обеспокоена угрозами для их безопасности. |
In 2004, the Ministry of Health published a report which described the human resource situation as a deep crisis for the health sector. Malawi has an extremely low ratio of skilled to unskilled staff and lack of skilled staff remains one of the greatest challenges. |
В докладе Министерства здравоохранения, опубликованном в 2004 году, положение с людскими ресурсами в секторе здравоохранения оценивалось как глубокий кризис. Малави имеет чрезвычайно низкий показатель, характеризующий отношение квалифицированного персонала к неквалифицированному, и нехватка квалифицированных кадров остается одной из самых серьезных проблем. |
Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. |
В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
Mr. Sessi (Chairman of the Committee on Contributions) said that the dialogue between the Committee on Contributions and the Fifth Committee was extremely valuable for helping the former to carry out its responsibilities. |
Г-н Сесси (Председатель Комитета по взносам) говорит, что диалог между Комитетом по взносам и Пятым комитетом имеет чрезвычайно важное значение для Комитета по взносам в деле выполнения им своих обязанностей. |
Against this, the extremely limited scale of microinsurance initiated by some non-governmental organizations (NGOs) in countries such as Bangladesh focuses on life and credit insurance, with limited health coverage; however, major gaps exist in the coverage of assets and the income base. |
В этих условиях чрезвычайно ограниченное микрострахование, начатое некоторыми неправительственными организациями (НПО) в таких странах, как Бангладеш, уделяет основное внимание страхованию жизни и кредитов, включая ограниченный объем страхования здоровья; однако в области страхования активов и базы для получения доходов существуют серьезные пробелы. |
As the Legal Counsel and the members of the Committee on Relations with the Host Country are aware, the host country takes all its obligations to the United Nations community, including its obligations with regard to transit to the United Nations, extremely seriously. |
Как известно Юрисконсульту и членам Комитета по сношениям со страной пребывания, страна пребывания чрезвычайно серьезно выполняет все свои обязательства перед сообществом Организации Объединенных Наций, в том числе свои обязательства в отношении поездок в Организацию Объединенных Наций. |
An assessment of this important and sensitive aspect of the peace-building process in Afghanistan, in the context of the political stability of the country, would be extremely useful for the international community, particularly the donor community. |
Оценка этого важного и стратегического аспекта миростроительного процесса в Афганистане, в контексте политической стабильности страны, была бы чрезвычайно полезна для международного сообщества, в частности для сообщества доноров. |
Those resources were extremely helpful in facilitating: (a) country-level preparations; (b) the organization of regional and thematic preparatory meetings; and (c) the participation of officials from least developed countries in the intergovernmental preparatory meetings. |
Эти средства оказались чрезвычайно полезными в том смысле, что они способствовали: а) подготовительным мероприятиям на уровне стран; Ь) организации региональных и тематических подготовительных совещаний; и с) участию должностных лиц из наименее развитых стран в межправительственных подготовительных совещаниях. |
CIS countries are extremely interested in the development of multilateral cooperation in the field of quality management with foreign organizations, working in the area of standardization, measurement assurance, certification, quality management and information support of these processes. |
Страны СНГ чрезвычайно заинтересованы в развитии многостороннего сотрудничества в области управления качеством с зарубежными организациями, занимающимися вопросами стандартизации, обеспечения измерений, сертификации, управления качеством и информационной поддержки этих процессов. |
This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. |
Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
Conscious that small arms, although highly lethal, are very cheap, highly mobile, easy to acquire, use, trade and conceal, and extremely durable, |
сознавая, что стрелковое оружие, несмотря на то, что оно является весьма смертоносным, очень дешево, высокомобильно, его легко приобрести, использовать, торговать им и скрывать его и оно чрезвычайно долговечно; |
They are used extremely effectively by Member States, regional and national peacekeeping training centres and partner training institutions to develop courses on peacekeeping and provide a standard for the level of knowledge and skills necessary for deployment in peacekeeping operations. |
Они чрезвычайно эффективно используются государствами-членами, региональными и национальными учебными центрами по вопросам поддержания мира и учебными учреждениями-партнерами для разработки курсов по вопросам поддержания мира и обеспечения стандарта, отвечающего уровню знаний и развития навыков, необходимых для развертывания операций по поддержанию мира. |
In accordance with the existing practice of the Security Council I have the honour to request you to convene an urgent meeting of the Security Council to consider an extremely dangerous situation caused by the unilateral military action of NATO against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В соответствии с существующей практикой Совета Безопасности имею честь просить Вас созвать в срочном порядке заседание Совета Безопасности для рассмотрения чрезвычайно опасной ситуации, вызванной односторонними военными действиями НАТО против Союзной Республики Югославии. |
It was noted that due to the complex nature of verification of outer space activities, which bears on the security interest of all countries, as well as to technical and financial constraints of verification, currently it was extremely difficult to negotiate a verification provision. |
Отмечалось, что, вследствие комплексного характера верификации космической деятельности, которая в значительной степени сопряжена с обеспечением интересов безопасности всех стран, а также из-за технических и финансовых ограничений проверочной деятельности, чрезвычайно трудно сейчас приступить к переговорам по положениям о верификации. |
He added that he had no doubt that the reality created in the region in 1967 would change significantly, and he acknowledged that this would be an extremely difficult process and that many of his people knew that but were ready for it. |
Он также добавил, что нисколько не сомневался в том, что обстановка, сложившаяся в регионе в 1967 году, претерпит значительные изменения, и признал, что это чрезвычайно сложный процесс; многие из его окружения знали это, но не были к этому готовы. |
Regrettably, we have not heard the position of the largest number of Member States - which I call the "silent-majority States" - which have no intention whatsoever of becoming nuclear-weapon States, but are extremely interested in seeing the process of nuclear disarmament achieve positive results. |
К сожалению, мы не услышали, какова позиция самого большого числа государств-членов, которые я называю «государствами молчаливого большинства» и которые не имеют никакого намерения стать ядерными государствами, но чрезвычайно заинтересованы в том, чтобы в процессе ядерного разоружения были достигнуты позитивные результаты. |
Astronomers in Korea are also extremely interested in near-Earth objects in conjunction with sky survey projects for finding new celestial objects and trying to develop local stations to search for near-Earth objects and to participate in the global network in the future. |
Корейские астрономы чрезвычайно заинтересованы также в осуществлении проектов изучения околоземных объектов и небесной съемки, поскольку они будут способствовать обнаружению новых небесных тел, а также созданию местных станций исследования околоземных объектов и присоединению к глобальной сети в будущем. |
Three Governments, those of Monaco, Liechtenstein and the Philippines, have already sent their comments to the Special Rapporteur, who is extremely grateful to them and sincerely hopes that their example will be followed by many other Governments. |
Три правительства, а именно правительства Монако, Лихтенштейна и Филиппин, уже представили свои комментарии Специальному докладчику; он чрезвычайно признателен им за это и очень надеется на то, что их примеру последуют многие другие правительства. |
In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. |
В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
Ms. Sabo, referring to the proposal made by the representative of France, said that it would be difficult to draft a provision on the duration of the concession contract because of the extremely broad range of types of contract that would need to be covered. |
Г-жа Сабо, ссылаясь на предложение, сделанное представителем Франции, говорит, что из-за чрезвычайно широкого разнообразия видов договора, которые необходимо охватить, трудно будет составить положение о сроке действия концессионного договора. |
I would also like to thank Under-Secretary-General Mr. Kenzo Oshima for his presentation of the excellent report of the Secretary-General and the Director-General of the International Committee of the Red Cross, Mr. Angelo Gnaedinger, for his extremely interesting briefing. |
Хотел бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-на Кэндзо Осиму за представление прекрасного доклада Генерального секретаря и Генерального директора Международного комитета Красного Креста г-на Анджело Гнедингера за его чрезвычайно интересный брифинг. |
Ms. Chan (Singapore) said that her country took the welfare of migrants extremely seriously, and that migrants to Singapore, whether permanent or temporary, enjoyed the same legal protection as Singapore citizens. |
Г-жа Чан (Сингапур) говорит, что ее страна чрезвычайно серьезно относится к обеспечению благосостояния мигрантов и что прибывшие в Сингапур мигранты - как постоянные, так и временные, - пользуются той же правовой защитой, что и граждане Сингапура. |