| The problems in these areas are extremely acute due to the negative impact of a number of factors that emerged in the course of complex economic transformations. | Данная проблематика в этих областях чрезвычайно актуальна в связи с теми многочисленными негативными явлениями, которые возникли в ходе проведения сложных экономических преобразований. |
| In this connection, we believe that Africa has provided the international community with extremely valuable examples applicable to the settlement of current conflicts without violence. | В этой связи мы считаем, что Африка являет международному сообществу чрезвычайно ценные примеры, применимые к урегулированию существующих конфликтов без применения насилия. |
| Access to most of the witnesses today is extremely difficult, if not practically impossible, and the problems attached to their security are numerous. | Доступ к большинству свидетелей сегодня чрезвычайно затруднен, а иногда и практически невозможен, и существует множество проблем, связанных с их безопасностью. |
| Located between the supplier countries in the east and large markets in the west, his country was extremely vulnerable to the operations of drug- traffickers. | Его страна, расположенная между странами-поставщиками на востоке и крупными рынками на западе, находится в чрезвычайно уязвимом положении с точки зрения деятельности торговцев наркотиками. |
| The Convention on the Rights of the Child offered an extremely solid basis for international action to protect the rights of children and ensure their full development as human beings. | Конвенция о правах ребенка создает чрезвычайно прочную основу для международных действий в целях защиты прав детей и обеспечения их всестороннего развития как человеческой личности. |
| Despite the extremely difficult conditions prevailing at the time, his Government had succeeded to the main international human rights instruments as early as 1993. | Несмотря на сложившиеся в настоящее время чрезвычайно сложные условия, правительство его страны присоединилось в начале 1993 года к основным международным документам по правам человека. |
| The time available between the decision taken by the General Assembly and the deadline established by the Assembly for the submission of the present report was extremely short. | Промежуток времени между принятием решения Генеральной Ассамблеей и установленным ею крайним сроком представления настоящего доклада был чрезвычайно коротким. |
| Since the origins, evolution and background of international terrorism were extremely complex, the international community had not yet reached a consensus on a legal definition of the concept. | Поскольку вопрос о происхождении, эволюции и основе международного терроризма носит чрезвычайно сложный характер, международное сообщество еще не достигло консенсуса в отношении юридического определения этого понятия. |
| But the preservation of peace and security has become a task fraught with new and complex challenges, given the recent emergence of a myriad of extremely violent localized conflicts. | Однако, учитывая возникновение в последнее время большого числа чрезвычайно кровопролитных локальных конфликтов, сохранение мира и безопасности стало задачей, чреватой новыми и сложными опасностями. |
| Every year, the largest corporation on my planet, known as Tech Con Group, awards an extremely lucrative contract to the winner of the Loop. | Каждый год, наибольшая корпорация на моей планете известной как Тех Кон Групп, предоставляет чрезвычайно прибыльный контракт победителю Петли. |
| Also, the situation of over 2.5 million refugees who returned to Afghanistan remains extremely precarious, with intensified fighting at Kabul and elsewhere in the country. | Кроме того, положение более 2,5 млн. беженцев, возвратившихся в Афганистан, по-прежнему является чрезвычайно опасным из-за активных столкновений в Кабуле и в других частях страны. |
| All the steps the Council has already taken in the sphere of post-conflict peacebuilding in countries emerging from conflict have proven to be extremely effective. | Все шаги, уже предпринятые Советом в области постконфликтного миростроительства в странах, переживших конфликт, оказались чрезвычайно эффективными. |
| Poor people and poor countries were also extremely vulnerable to the effects of climate change and that too called for an equitable global response. | Бедные слои населения и бедные страны также чрезвычайно уязвимы для последствий изменения климата, и поэтому им также следует внести свой вклад в глобальные меры по реагированию на справедливой основе. |
| The Committee is concerned about the extremely low age of criminal responsibility, namely 8 years, which cannot be considered compatible with article 24 of the Covenant. | Комитет озабочен чрезвычайно низким возрастом наступления уголовной ответственности - 8 лет, что не может считаться совместимым со статьей 24 Пакта. |
| In 2000, the Court of Cassation had upheld extremely lenient sentences for the officers while noting that their acts clearly violated the Code of Conduct. | В 2000 году кассационный суд подтвердил чрезвычайно мягкие приговоры в отношении этих сотрудников полиции, отметив при этом все же, что их действия являются явным нарушением Кодекса поведения. |
| Women of financial means may have access to safe abortions while poor women must resort to clandestine abortions in extremely unsafe conditions. | Женщины, располагающие достаточными средствами, имеют возможность сделать аборт в безопасных условиях, в то время как бедные женщины вынуждены делать тайные аборты, которые чрезвычайно опасны. |
| In Afghanistan, widespread violence against the civilian population is combined, in certain areas, with a systematic and at times extremely brutal denial of the human rights of women. | В Афганистане многочисленные акты насилия против гражданского населения сочетаются в некоторых районах с систематическим и порой чрезвычайно жестоким попранием прав человека женщин. |
| It felt, however, that for an efficient and rapid settlement of Customs claims, internationally accepted definitions and transparent procedures in this area would be extremely useful. | Однако было отмечено, что для эффективного и оперативного урегулирования таможенных претензий чрезвычайно полезными могли бы оказаться международно признанные определения и транспарентные процедуры. |
| Although the situation eventually stabilized, with death rates and malnutrition declining dramatically after mid-August 1998, Bahr Al Ghazal remained an extremely fragile region at year-end. | Хотя в конечном счете ситуация стабилизировалась и с середины августа 1998 года произошло резкое снижение показателей смертности и недоедания, Бахр-эль-Газаль продолжал оставаться чрезвычайно уязвимым районом по состоянию на конец года. |
| Regrettably, contrary to the budget forecasts, the General Conference had approved a complete change in the Organization's priorities, allotting extremely limited funds to meet staff training needs. | К сожалению, в противоречие бюджетным наметкам, Генеральная конференция утвердила полное изменение приоритетов Организации, выделив чрезвычайно ограниченные средства на удовлетворение потребностей в подготовке пер-сонала. |
| UNCTAD's work was extremely useful particularly as it could undertake work that individual countries could not manage; | Деятельность ЮНКТАД является чрезвычайно полезной прежде всего потому, что она может проводить работу, с которой не в состоянии справиться отдельные страны; |
| We find cooperation at the regional level extremely fruitful, as it addresses directly the specific concerns of the people living in these regions. | Мы считаем сотрудничество на региональном уровне чрезвычайно плодотворным, поскольку с его помощью непосредственно решаются конкретные проблемы проживающих в этом регионе народов. |
| As we move into the next century, we have to recognize the reality that developing countries are extremely vulnerable to changes in the world economy. | По мере приближения к следующему столетию, нам следует признать, что развивающиеся страны чрезвычайно уязвимы перед лицом изменений в мировой экономике. |
| Legal and cultural differences and differences in the measures used to implement the Convention made that undertaking extremely difficult. | Различия в области права и культуры, а также различия в характере мер, используемых в целях осуществления Конвенции, чрезвычайно затрудняют это понимание. |
| The Advisory Committee notes the explanation of the Secretariat that, pending the return of the advance team, it would be extremely difficult to provide details. | Консультативный комитет принимает к сведению разъяснения Секретариата в отношении того, что до возвращения передовой группы чрезвычайно трудно представить подробную информацию. |