Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. |
Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году. |
One of the conclusions of the Tokyo Conference was that, while no model of development can simply be transferred from one region to another, South-South cooperation between Asia and Africa would be extremely useful. |
Одним из итогов Токийской конференции явился вывод о том, что, хотя ни одна из моделей развития не может быть просто перенесена с одного региона на другой, сотрудничество по линии Юг-Юг между Азией и Африкой было бы чрезвычайно полезным. |
Coordinating the space activities of State, science and industry in a country where the economy is recovering slowly, with central structures falling apart - not to mention the uneasy situation in the Balkans - is an extremely difficult task. |
Координация космической деятельности государства, науки и промышленности в стране, где экономика медленно возрождается на фоне распада центральных структур - не говоря о непростой ситуации на Балканах, - чрезвычайно сложная задача. |
In fact, the urgent action for Africa is an expression of solidarity with populations who live under extremely difficult conditions, but it is also a test run for the methods of cooperation under the Convention. |
Фактически неотложные меры для Африки являются выражением солидарности с людьми, которые живут в чрезвычайно сложных условиях, но это также проверка методов сотрудничества, предусмотренных Конвенцией. |
It is anticipated that the trial process will be extremely demanding on the lawyers in the prosecuting team, both before the trial commences and during the trial. |
Есть все основания считать, что для адвокатов группы обвинения судопроизводство будет чрезвычайно напряженным как до начала, так и в ходе разбирательства в суде. |
Belarus, however, continued to regard General Assembly decision 47/456, whereby its contribution was increased almost one and a half times to 0.48 per cent, as extremely unjust. |
Однако Беларусь по-прежнему считает чрезвычайно несправедливым решение 47/456 Генеральной Ассамблеи, в результате которого взнос Беларуси был увеличен почти в 1,5 раза и достиг 0,48 процента. |
The Chairman's very concise report on the informal consultations, particularly his conclusions, could provide an extremely useful basis for future work on the draft articles submitted by the Commission. |
Именно поэтому исключительно сжатый доклад Председателя Редакционной группы, и в частности представленные им заключения, могут составить чрезвычайно полезную базу для продолжения работы по проекту статей, представленному КМП. |
One of them said that his country had been made aware of the potential risk of transporting, through water close to its territory, extremely dangerous materials such as plutonium. |
Один из них заявил, что его стране стало известно о потенциальном риске перевозки в водах, близко прилегающих к ее территории, таких чрезвычайно опасных материалов, как плутоний. |
A reversal of the improving trend of the past three years in the pattern of payment of contributions would be an extremely serious matter. |
Если тенденция к определенному улучшению положения с выплатами, наблюдавшаяся в последние три года, обратится вспять, это будет иметь чрезвычайно серьезные последствия. |
The reports requested included the preparation of a prototype of the medium-term plan and revisions to the current medium-term plan, both of which were extremely time-consuming exercises. |
Запросы на документы включают подготовку типового среднесрочного плана и внесение изменений в текущий среднесрочный план, что в обоих случаях требует чрезвычайно много времени. |
As the authority in respect of the support account had been granted only until the end of June, it would be extremely difficult for the Secretariat to continue to backstop certain peace-keeping operations unless action was taken urgently. |
Поскольку разрешение в отношении пользования вспомогательным счетом было дано лишь до конца июня, Секретариату будет чрезвычайно сложно продолжать поддерживать некоторые операции по поддержанию мира, если срочно не будет принято соответствующее решение. |
The adoption of a national policy on external debt had been extremely difficult, especially in the light of competing demands for very limited resources. |
Принятие национальной политики в области внешней задолженности оказалось чрезвычайно трудным, особенно в условиях, когда на чрезвычайно ограниченные ресурсы претендуют сразу многие сектора. |
The rivalry and conflicts that had followed the cold war, together with the slow process of democratization, which could have enhanced equality and development, created an extremely frustrating situation for women. |
Соперничество и конфликты, которые пришли на смену "холодной войне", вкупе с медленными темпами процесса демократизации, который мог бы содействовать обеспечению равенства и развития, создают чрезвычайно сложную для женщин обстановку. |
The Committee notes that the lack of provision of and access to health services and facilities, and clean water and sanitation is an extremely serious problem in rural areas. |
Комитет отмечает, что чрезвычайно серьезной проблемой является отсутствие в сельских районах адекватной сети медицинских служб и учреждений, водопроводных и канализационных систем и доступа к ним со стороны населения. |
They have dealt an additional blow to an economy already in recession and have placed the impoverished health sector, science, culture and sports in an extremely precarious position. |
Они нанесли дополнительный удар по экономике, и без того переживавшей спад, и усугубили чрезвычайно трудную ситуацию в здравоохранении, науке, культуре и спорте. |
As I mentioned at our previous meeting, the President is extremely pleased with the way your cabinet and the state department have come up with a mutual agreement on our policy concerning the African continent. |
Как я и говорил на прошлых переговорах, президент... чрезвычайно удовлетворён тем, что ваше министерство и наш госдепартамент... пришли к взаимному согласию по вопросам политики на африканском континенте. |
It is therefore extremely significant and necessary for the Council to enhance transparency of its work so as to make its actions best reflect the collective will and common aspirations of the membership of the United Nations. |
Поэтому Совету чрезвычайно важно и необходимо повысить транспарентность своей работы, с тем чтобы его решения в максимальной степени отражали коллективную волю и общие чаяния государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We believe that, as the time to celebrate this historic United Nations anniversary approaches, it would be extremely useful to discuss the new tasks facing our Organization. |
Мы считаем, что в канун празднования исторического юбилея ООН было бы чрезвычайно полезно обсудить новые задачи, стоящие перед нашей Организацией. |
The unjust, unfair and extremely tough sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia are tell-tale evidence of the unacceptable departure from the established principles of the Charter and the fundamental principles and norms of international law. |
Несправедливые, необоснованные и чрезвычайно суровые санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии, являются убедительным свидетельством неприемлемого отступления от установленных принципов Устава и основополагающих принципов и норм международного права. |
The Committee is particularly disturbed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant are subject to extremely severe restrictions. |
Комитет особенно озабочен масштабами дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, особенно бехаистов, права которых по Пакту подвергаются чрезвычайно жестким ограничениям. |
Without any discrimination, these unfortunate people have received equal treatment in spite of the extremely difficult situation prevailing in the Federal Republic of Yugoslavia as a result of the harsh sanctions. |
К этим несчастным людям относятся одинаково, без какой-либо дискриминации, несмотря на чрезвычайно тяжелую ситуацию, которая сложилась в Союзной Республике Югославии в результате суровых санкций. |
Moreover, it should be noted that although the anti-poverty programmes were, on paper, extremely generous, the resources actually made available to United Nations agencies under such programmes rarely saw the light. |
С другой стороны, она отмечает, что если программы по борьбе с нищетой, содержащиеся на бумаге, являются чрезвычайно широкомасштабными, то ресурсы, практически предоставляемые в распоряжение органов системы Организации Объединенных Наций в рамках этих программ, в соответствующем объеме выделяются редко. |
Indeed, the African continent has become the very crossroads for illicit drug trafficking of all kinds because of the extremely limited material and financial resources available to our countries to fight this phenomenon. |
По сути дела, Африканский континент стал настоящим перекрестком для незаконного оборота наркотиков всех видов ввиду чрезвычайно ограниченных материальных и финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении наших стран для борьбы с этим явлением. |
However, as our resources for post-war economic reconstruction and revitalization are extremely scarce, we shall be able to fund the plan only if we receive financial assistance from the United Nations and the international community. |
Однако, поскольку наши ресурсы для восстановления и оживления экономики в послевоенный период чрезвычайно скудны, мы сможем финансировать этот план только в том случае, если получим финансовую помощь от Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
My country is extremely concerned over the deterioration of the security situation in the sister State of Somalia, which has resulted in many injuries and fatalities. |
Моя страна чрезвычайно обеспокоена в связи с ухудшением ситуации, связанной с безопасностью в братском государстве Сомали, что привело к ранениям и гибели многих людей. |