That step comes at an extremely sensitive time when the deployment of the hybrid force has begun and when further regional and international efforts are being made to move the political process ahead. |
Эти шаги пришлись на чрезвычайно чувствительный период, совпавший с началом развертывания смешанных сил, когда на региональном и международном уровнях предпринимаются дополнительные усилия для продвижения политического процесса. |
It was extremely concerned about the continuing human rights violations in Myanmar and appealed to the State Peace and Development Council (SPDC) to address the needs of the people and move the country towards democracy and good governance. |
Будучи чрезвычайно обеспокоена постоянными нарушениями прав человека в этой стране, она призывает Государственный совет мира и развития выполнить чаяния населения и направить страну по пути демократии и благого управления. |
I believe that this extremely representative gathering gives us an opportunity to share experiences and to exchange views on how to jointly and effectively meet the challenge for a better future for all countries in the world. |
Я считаю, что это чрезвычайно представительное собрание дает нам возможность поделиться опытом и обменяться взглядами на тот счет, как совместными и эффективными действиями реагировать на этот вызов ради обеспечения всем странам планеты лучшего будущего. |
As a country that depends on importing most of its food and all of its energy resources, the Maldives is extremely concerned about the rise in global food and energy prices. |
Как страна, бóльшая часть продовольственных ресурсов и все энергетические ресурсы которой импортируются, Мальдивские Острова чрезвычайно обеспокоена ростом мировых цен на продовольствие и энергоносители. |
In 2004 women accounted for 59.7 per cent of the total of university graduates with an extremely low proportion in the field of computing, and engineering. |
В 2004 году на долю женщин приходилось 59,7% общего числа выпускников университетов, причем по профилю компьютерной техники и инженерного дела их доля была чрезвычайно низкой. |
We believe that the Security Council, in addition to its usual focus on peacekeeping operations, must equally concentrate on conflict prevention and post-conflict peacebuilding, which are undoubtedly very complex and extremely challenging tasks, but crucially important ones. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен не только, как обычно, уделять основное внимание миротворческим операциям, но и в равной степени нацеливать усилия на предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство, которые, несомненно, являются очень сложными и чрезвычайно трудными, но крайне важными задачами. |
At the initial stages of the design of a CPI these questions are sometimes not given enough attention, although they are extremely significant for the overall success of the exercise. |
На исходных этапах разработки ИПЦ этим вопросам зачастую уделяется недостаточное внимание, хотя они имеют чрезвычайно важное значение для общего успеха. |
The strengthening of defenders' networks and coalitions (notably through intergovernmental and non-governmental organizations) that has been spurred by the creation of this mandate is a development that is extremely reassuring. |
Укрепление правозащитных сетей и коалиций (в частности, с помощью межправительственных и неправительственных организаций), стимулом к которому послужило учреждение настоящего мандата, представляет собой чрезвычайно обнадеживающее явление. |
We also welcome the extremely wise use that the Secretary-General has made of his prerogatives, which has allowed such countries as the Comoros, Côte d'Ivoire, Guinea, Liberia and Nepal to benefit from the resources of the Fund. |
Мы также отмечаем чрезвычайно мудрое использование Генеральным секретарем своих прерогатив, что позволило таким странам, как Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Гвинея, Либерия и Непал воспользоваться средствами Фонда. |
As an example, a discussant raised the case of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1591, concerning the Sudan, in which the process of reaching consensus, including on the texts of press statements, was extremely difficult. |
В качестве примера участник дискуссии упомянул о Комитете Совета Безопасности, учрежденном резолюцией 1591 по Судану, в котором процесс достижения консенсуса, в том числе по текстам сообщений для печати, оказался чрезвычайно затруднительным. |
It should be noted, however, that in the experience of the Tribunal there have never been any difficulties in finding a Counsel to represent an accused at extremely short notice. |
Следует отметить, однако, что, как свидетельствует опыт Трибунала, никогда не возникает каких-либо трудностей, когда необходимо на чрезвычайно срочной основе найти адвоката, который представлял бы обвиняемое лицо. |
Organizations' representatives welcomed the efforts to simplify the grant since its administration, both in terms of claims processing and data collection, had become extremely complex, time-consuming and labour-intensive. |
Представители организаций приветствовали усилия по упрощению процедуры определения и выплаты субсидии, поскольку эта процедура, включая обработку заявлений и сбор данных, стала чрезвычайно сложной, длительной и трудоемкой. |
The level of the grant payable to different staff members at the same duty station could vary significantly, which made it extremely difficult to average the costs into a fair lump sum amount. |
Размер субсидии на образование, выплачиваемой различным сотрудникам в одном и том же месте службы, может колебаться в широком диапазоне, что чрезвычайно затрудняет определение средней величины расходов и, соответственно, справедливого размера паушальных выплат. |
In view of the fact that it is extremely difficult to infiltrate these syndicates, members of the two police services have embarked on a joint effort to increase their information-gathering capability in order to determine the exact location of arms caches within Mozambican territory. |
Учитывая тот факт, что проникнуть в ряды членов этих синдикатов чрезвычайно сложно, сотрудники полиции этих двух стран предприняли совместные усилия по расширению своих информационных возможностей с целью определения точного местонахождения тайных складов оружия на территории Мозамбика. |
While a long-term effort, requiring collaboration of governments, industry and academia, notably from all producer countries, this would be an extremely powerful tool to detect and deter illegal and conflict diamonds. |
Это могло бы стать чрезвычайно мощным инструментом для выявления незаконных и конфликтных алмазов и средством их сдерживания, хотя для этого потребуются долгосрочные усилия при сотрудничестве правительств, промышленности и представителей академических кругов, особенно из всех стран-продуцентов. |
The Special Rapporteur finds it extremely worrying that these Governments appear to be seeking to weaken the Court's established case law relating to the principle of non-refoulement. |
Специальный докладчик находит чрезвычайно тревожным то, что правительства этих стран, как представляется, пытаются подорвать установившуюся практику Суда в том, что касается принципа невыдворения. |
My Government is extremely troubled at the notion that the United Nations Secretariat is now taking upon itself the role of arbiter of purely political decisions that are the purview of Member States. |
Мое правительство чрезвычайно озабочено тем фактом, что Секретариат Организации Объединенных Наций берет на себя роль арбитра при принятии исключительно политических решений, что является прерогативой государств-членов. |
IFAD warned that, because of the complexity of the land degradation phenomenon and the multifaceted community policy responses, it is extremely challenging to identify projects and activities carried out solely with the aim of combating desertification. |
МФСР предостерегал о том, что из-за сложности феномена деградации земель и многогранного характера мер, принимаемых для противодействия ему на уровне местных общин, чрезвычайно сложно выделить проекты и мероприятия, осуществляемые исключительно в целях борьбы с опустыниванием. |
Given the extremely high costs of the services of temporary interpreters, it would be reasonable to opt for the possibility of recruiting nine interpreters. |
Учитывая чрезвычайно высокий уровень расходов на оплату услуг временных переводчиков, было бы целесообразным предпочесть вариант набора девяти устных переводчиков. |
I wish to state that my delegation fully subscribes to the speech that will be made by the representative of Finland on behalf of the European Union. France is extremely worried at the escalation of violence in the Middle East. |
Я хотел бы заявить о том, что моя делегация полностью поддерживает ту речь, с которой выступит представитель Финляндии от имени Европейского союза. Франция чрезвычайно встревожена в связи с эскалацией насилия на Ближнем Востоке. |
The establishment of a multisectoral mechanism with the capacity to systematically compile data and information on the protection of civilians, we agree, is an extremely useful tool. |
Мы согласны с тем, что создание межсекторального механизма для сведения воедино данных и информации о защите гражданских лиц может быть чрезвычайно полезным. |
Finally, it is of the utmost importance for the international community to take immediate steps to address the extremely difficult humanitarian situation of thousands of refugees and internally displaced persons and to assist in their return home. |
И наконец, что самое важное, международное сообщество должно предпринять безотлагательные шаги с целью урегулирования чрезвычайно сложной гуманитарной ситуации, в которой оказались тысячи беженцев и внутренне перемещенных лиц, и помочь им вернуться в свои дома. |
In spite of the achievements I have described, the current stability in those conflict situations is still extremely fragile, and numerous examples show that they could relapse into turmoil. |
Несмотря на вышеизложенные достижения, нынешняя стабильность, достигнутая в этих конфликтных ситуациях, все еще чрезвычайно неустойчива, и многочисленные примеры свидетельствуют о том, что они могут перерасти в беспорядки. |
Some comments had suggested that the work on reservations to treaties, while being extremely helpful, was taking longer than had originally been thought necessary and was becoming exceptionally detailed. |
Некоторые выступающие отметили, что, хотя работа в отношении оговорок к договорам и является чрезвычайно важной, она ведется дольше того периода, который первоначально считался необходимым, и становится излишне скрупулезной. |
The next key steps - addressing the future of the Maoist army personnel and drafting the new constitution - will be extremely difficult to achieve without a greater degree of political cooperation and a common vision. |
Следующие важнейшие шаги - это рассмотрение вопроса о будущей судьбе военнослужащих маоистской армии и подготовка проекта новой конституции - будут чрезвычайно трудными в отсутствии более высокого уровня политического сотрудничества и общего видения. |