Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Extremely - Чрезвычайно"

Примеры: Extremely - Чрезвычайно
One basic hindrance is that the rapid movement of funds complicates efforts to recover and return money because the electronic transfers, in particular via the Internet, lend anonymity to the transactions and can be extremely difficult to trace. Одно из важнейших препятствий состоит в том, что быстрое перемещение средств затрудняет усилия по изъятию и возвращению денег, поскольку электронные операции, особенно через сеть Интернет, обусловливают анонимность сделок и их отслеживание может быть чрезвычайно затруднено23.
Mr. Requeijo Gual: The debate on agenda item 36, on the situation in the Middle East, comes at an extremely critical moment, in the absence of any current negotiations in the search for peace amid an unprecedented spiral of violence. Г-н Рекейхо Гуаль: Нынешнее обсуждение пункта 36 повестки дня о положении на Ближнем Востоке проходит в чрезвычайно критический момент, когда не ведется никаких переговоров о мире и насилие достигло беспрецедентного уровня.
The region of the Pacific contains literally thousands of seamounts, which scientists are finding to be extremely rich in biodiversity and which hold great potential value for future generations. Тихоокеанский регион содержит буквально тысячи подводных гор, которые, как считают ученые, чрезвычайно богаты с точки зрения биологического разнообразия и которые представляют огромную потенциальную ценность для будущих поколений.
In that respect, my country would like to stress its support for and gratitude to the Uruguayan contingent, which is now trying to carry out its humanitarian mission in Ituri and Bunia under extremely difficult conditions. В этой связи моя страна хотела бы подчеркнуть свою поддержку и признательность уругвайскому контингенту, который в настоящий момент в чрезвычайно трудных условиях пытается выполнить в Итури и Буниа свою гуманитарную миссию.
With regard to the situation in Burundi, the European Union is extremely concerned by the continuing violence and worsening humanitarian situation, particularly in the rural area of Bujumbura. Что касается положения в Бурунди, то Европейский союз чрезвычайно обеспокоен сохраняющимся насилием и ухудшением гуманитарной ситуации, особенно в сельской местности в районе Бужумбуры.
We should continue on this course and give the inspectors more time to complete a task that we knew from the outset would be extremely complex and would require new actions. Нам следует оставаться на этом пути и предоставить инспекторам больше времени для завершения их задачи, которая, как нам было известно с самого начала, будет чрезвычайно сложной и требует новых действий.
Recalling the remarks made by his delegation when introducing the draft, he stressed the need for the international community to cooperate fully in the struggle against terrorism, especially by strengthening the means of action and further sensitizing public opinion about the extremely serious threat it posed. Возвращаясь к тому, что говорила его делегация во время представления текста, оратор напоминает о необходимости для международного сообщества в полной мере сотрудничать в борьбе против терроризма, в частности в целях укрепления средств борьбы и расширения осведомленности общественности об этой чрезвычайно серьезной угрозе.
A description of counter-terrorism mechanisms, including their structure, mandate and budgetary allocations, and a progress report on their work, would also be extremely helpful. Также чрезвычайно полезным было бы представление описания контртеррористических механизмов, включая их структуру, мандат и бюджетные ассигнования, а также доклада о ходе их работы.
Without targeted assistance from the donor community, countries like Micronesia will find it extremely difficult to make the required submission on the limits of the continental shelf, even within the extended time frame. Без поддержки со стороны сообщества доноров таким странам, как Микронезия, будет чрезвычайно трудно представить требуемую заявку о границах континентального шельфа, даже в пределах новых расширенных сроков.
Handing over a multi-billion-dollar programme of such complexity and magnitude during the six-month period, as mandated by resolution 1483, would have been extremely difficult even under the best of circumstances. Передача полномочий в отношении осуществления многомиллиардной программы такой сложности и масштабности в шестимесячный срок, как то предписано резолюцией 1483, была бы задачей чрезвычайно трудной даже при самых благоприятных обстоятельствах.
Now, as the peace process in Afghanistan approaches an extremely delicate stage, with the forthcoming Constitutional Loya Jirga and the election next year, the public security situation remains very precarious. Сейчас, когда мирный процесс в Афганистане близится к своему чрезвычайно сложному этапу с предстоящим проведением в будущем году конституционной Лойя джирги и выборов, положение в плане общественной безопасности остается весьма затруднительным.
My thanks also go to Ambassador Kolby of Norway and his delegation for the way in which they guided the Council during the month of March. Ukraine is participating in this debate to express its deep concern about the extremely dangerous situation in the Middle East. Я также благодарю посла Норвегии Колби и его делегацию за то, как они руководили работой Совета в марте месяце. Украина решила принять участие в этом обсуждении для того, чтобы выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с чрезвычайно опасной ситуацией на Ближнем Востоке.
The report clearly shows that the situation in Central Africa is made extremely unstable by local, external and transborder issues; the solution to which will require a regional approach. В этом докладе четко указывается на то, что чрезвычайно нестабильной ситуацию в Центральной Африке делают и внутренние, и внешние, и трансграничные проблемы, решение которых требует регионального подхода.
Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны.
Its analysis concludes that, until recently, the Bank and other donors offered traditional assistance programmes without first addressing fundamental governance problems and political barriers to development, including an extremely fragile absorptive capacity. В анализе Всемирного банка содержится вывод о том, что до недавнего времени Банк и другие доноры предлагали традиционные программы помощи без предварительного решения основных проблем управления и устранения политических факторов, препятствующих развитию, включая чрезвычайно низкую способность осваивать предоставляемую помощь5.
If those persons believed that the United Nations sanctions regime violated their rights, it would prove extremely difficult for them to find a remedy, in particular since their financial assets had been frozen. Если бы эти лица считали, что введенный Организацией Объединенных Наций режим санкций является посягательством на их права, им было бы чрезвычайно трудно изыскать средства защиты, особенно с учетом блокирования их финансовых активов.
The international community bears common responsibility for its lack of readiness to take a decision on this extremely sensitive matter; this state of affairs reveals the danger of instituting reforms which do not meet international standards of democracy and fairness. Международное сообщество несет общую ответственность за отсутствие готовности принять решение по этому чрезвычайно щекотливому вопросу; такое положение дел чревато опасностью осуществления реформ, которые не отвечают международным стандартам демократичности и справедливости.
On that occasion he invited the Mauritanian people to combat illiteracy with all their strength, since it constituted "an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification". Он призвал мавританский народ к борьбе с неграмотностью, являющейся "чрезвычайно острой проблемой, требующей незамедлительного решения, поскольку ее пагубные последствия вызывают не меньшую обеспокоенность, чем последствия опустынивания".
The installment of a uniform special software, therefore, is extremely useful for the better implementation by these banks of the Resolution 1455 and other relevant resolutions of the UN Security Council. В связи с этим установка единого специального программного обеспечения чрезвычайно полезна в целях более точного осуществления этими банками положений резолюции 1455 и других соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
We are grateful to him for the outstanding work he has done in the Democratic Republic of the Congo and for his energy and dedication in extremely difficult circumstances. Мы благодарим его за выдающуюся работу, которую он проделал в Демократической Республике Конго, и за его энергию и преданность делу в чрезвычайно трудных обстоятельствах.
It is a country that is still in transition, because the structures and institutions that make for a functioning democracy, though provided for in law, are in reality extremely weak and unable to sustain the workings of a democratic system. Это страна, которая все еще переживает переходный период, поскольку те структуры и институты, которые образуют действующую демократию, хотя и предусмотрены законодательством, на деле являются чрезвычайно слабыми и не в состоянии обеспечить функционирование демократической системы.
Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий.
Firstly, the process has been extremely slow, with nine least developed countries having yet to reach even the first step ("decision point"). Во-первых, она осуществляется чрезвычайно медленно, и девять наименее развитых стран еще не достигли даже первого этапа («момент принятия решения»).
The Group calls for urgent and immediate assistance for this effort as it is an extremely sensitive issue in the context of the recent history of the country. Группа призывает безотлагательно и незамедлительно оказать помощь в этой области, поскольку с учетом недавнего опыта этой страны данный вопрос носит чрезвычайно деликатный характер.
The regional dimension was extremely relevant for the enlargement and integration of markets, providing enhanced opportunities for industrial development at the national level and fostering increased investment flows. Для расширения и интеграции рынков чрезвычайно актуально примене-ние регионального подхода, поскольку он предостав-ляет обширные возможности для промышленного раз-вития на национальном уровне и способствует увели-чению притока инвестиций.