| Partners and stakeholders praised MINUSTAH for its excellent performance under extremely difficult conditions, which included its own heavy losses of leadership, personnel and property. | Партнеры и заинтересованные участники высоко оценили превосходную деятельность МООНСГ в чрезвычайно сложных условиях, когда она, в частности, сама понесла тяжелые потери среди руководящих сотрудников и персонала и в том, что касается имущества. |
| The MINUSCA police component will be operating in an extremely challenging environment in the Central African Republic, with a lack of facilities, infrastructure and effective host-State counterparts. | Полицейский компонент МИНУСКА в Центральноафриканской Республике будет действовать в чрезвычайно сложной обстановке, сталкиваясь с нехваткой помещений, объектов инфраструктуры и эффективных партнеров в принимающем государстве. |
| It has been extremely useful in enabling the United Nations to support peace processes, foster rapid implementation of peace agreements and invest in early institution-building and the provision of peace dividends. | Он является чрезвычайно полезным инструментом, позволяя Организации Объединенных Наций поддерживать мирные процессы, способствовать быстрому осуществлению мирных соглашений и инвестировать в скорейшее институциональное строительство и в обеспечение дивидендов мира. |
| Berries that are extremely light weight, lacking in sugary tissue indicating incomplete development, completely shrivelled with practically no flesh, and may be hard. | Ягоды, которые имеют чрезвычайно легкий вес и недостаточно сахаристую ткань, что служит признаком их неполного развития, являются полностью ссохшимися, т.е. практически не имеют мякоти, и могут быть твердыми. |
| Some 90,000 registered refugees live in camps in areas with extremely limited agricultural or economic potential and poor access to water and sanitation services. | Порядка 90000 зарегистрированных беженцев проживают в лагерях, расположенных в районах с чрезвычайно ограниченными сельскохозяйственными и вообще экономическими возможностями и ограниченным доступом к воде и санитарии. |
| Implementation of the adjustments to the mandate suggested above will be extremely challenging for the Mission, given the serious support and security constraints it faces. | Миссии будет чрезвычайно сложно осуществить предложенные выше корректировки к мандату с учетом тех сдерживающих факторов в плане поддержки и безопасности, с которыми она сталкивается. |
| Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. | Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| It had proved extremely useful in furthering understanding of the issue and should be consulted when the issue of HFCs was returned to in the future. | Он был чрезвычайно полезным для углубления понимания этой проблемы, и к нему следует обратиться при возвращении к рассмотрению вопроса о ГФУ в будущем. |
| Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. | Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
| The Italian Competition Authority reported that its twinning project with the Croatian Competition Agency proved extremely fruitful. | Орган по конкуренции Италии сообщил, что его проект шефской помощи Хорватскому агентству по конкуренции оказался чрезвычайно полезным. |
| As the Council is aware, I take such allegations extremely seriously, and I strongly condemn any such use by any party to the conflict. | Как Совету известно, я чрезвычайно серьезно отношусь к любым утверждениям и я решительно осуждаю любое такое применение любой из сторон конфликта. |
| The UNAMID Child Protection Section has been working directly and extremely effectively with the Government and armed opposition groups to eliminate the use of child soldiers. | Секция по защите детей ЮНАМИД напрямую и чрезвычайно эффективно сотрудничает с правительством и вооруженными оппозиционными группами в целях прекращения использования детей в качестве солдат. |
| UNIDO initiatives to enhance technical and entrepreneurial skills among young people and to promote local capacity-building in value chain development, food safety and industrial diversification were therefore extremely worthwhile. | Поэтому инициативы ЮНИДО, направленные на повышение технических и предпринимательских навыков молодежи и содействие созданию местного потенциала в развитии производственно-сбытовых цепей, безопасности продуктов питания и диверсификации промышленности, чрезвычайно полезны. |
| The experience of participating in the programme had proved extremely positive for his country, thanks to improvements in the effectiveness and efficiency of United Nations activities in Uruguay. | Опыт участия в прог-рамме оказался чрезвычайно позитивным для его страны, поскольку повысилась продуктивность и эффективность деятельности Организации Объеди-ненных Наций в Уругвае. |
| The feedback that had been received from both participants and observers had been extremely positive. | Мнения о Семинаре, полученные как от участников, так и от наблюдателей, были чрезвычайно позитивны. |
| Likewise, the work of United Nations agencies to update regional and international statistics was extremely useful in promoting synergies between international migration and development. | Аналогичным образом, работа учреждений Организации Объединенных Наций по обновлению региональной и международной статистики оказалась чрезвычайно полезной в стимулировании взаимодействия между международной миграцией и развитием. |
| Finally, participants reiterated the value of the Group of Friends, which brings together Member States with an extremely rich collection of experiences in security sector reform. | Наконец, участники подтвердили ценность Группы друзей по реформе сектора безопасности, где вместе собираются государства-члены с чрезвычайно богатым и разнообразным опытом проведения такой реформы. |
| Despite the extremely difficult conditions under which the refugees lived, they would not simply disappear, nor would the people around the world who supported their just cause. | Несмотря на чрезвычайно сложные условия, в которых живут беженцы, они не смогут просто исчезнуть, так же как и люди во всем мире, которые оказывают поддержку их справедливому делу. |
| The drafting of the rules had been an extremely complex process and he urged the Commission to bear that in mind during the final review. | Процесс разработки проекта этих правил был чрезвычайно сложным, и оратор настоятельно призывает Комиссию учитывать это обстоятельство при проведении окончательного обзора. |
| Responding to the representative of the European Union, he said that extremely high levels of youth unemployment in European countries were due to those countries' macroeconomic problems. | Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, оратор говорит, что чрезвычайно высокий уровень безработицы среди молодежи в европейских странах объясняется макроэкономическими проблемами таких стран. |
| Transforming extremely large data sets into meaningful information reveals trends and patterns that will be useful to policymakers in the fields of health, education, agriculture and financial services. | Преобразование чрезвычайно крупных массивов данных в полезную информацию обнаруживает тенденции и модели, которые могут оказать помощь разработчикам политики в областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства и финансовых услуг. |
| Some of the migrant and minority groups surveyed experienced extremely high rates of victimization involving assault or threat against their person, which indicated specific vulnerabilities and risks of violence. | По некоторым из обследованных групп мигрантов и меньшинств отмечены чрезвычайно высокие уровни виктимизации в связи с нападениями или угрозами против личности, что указывает на особую уязвимость и риски насилия. |
| Such a policy, which would be extremely costly, would have to rely on the resources provided by a strong and stable economic growth. | Такая политика, которая будет чрезвычайно дорогостоящей, должна будет опираться на ресурсы, являющиеся продуктом мощного и устойчивого экономического роста. |
| Unfortunately, the global share of industrial output and manufacture export of Africa was extremely low compared to the share of other developing regions of the world. | К сожалению, доля африканских стран в мировом промышленном производстве и экспорте чрезвычайно мала по сравнению с другими развивающимися регионами мира. |
| The major United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit, were extremely useful in focusing the attention of the international community around key development challenges. | Крупные конференции и встречи Организации Объединенных Наций на высшем уровне, включая Саммит тысячелетия, были чрезвычайно полезны с точки зрения привлечения внимания международного сообщества к ключевым проблемам в области развития. |