The relevant Czech domestic legislation was extremely sketchy, so the unification of international law would be most welcome and action should be taken to that end. |
Соответствующее чешское законодательство носит чрезвычайно несистематизированный характер, и поэтому унификация норм международного права была бы весьма желательной, и следует принять меры в этой связи. |
Therefore, we believe that the proposals contained in the Secretary-General's report are extremely useful and should increase UNAMA's effectiveness in carrying out its mandate. |
Поэтому мы считаем, что предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, чрезвычайно полезны и должны повысить эффективность осуществления МООНСА своего мандата. |
I have no doubt that your wise advice, based on experience, will be extremely useful to me. |
У меня нет никаких сомнений в том, что Ваш мудрый опытный совет будет чрезвычайно мне полезен. |
The dramatic depletion of stratospheric ozone that is observed in polar regions is caused by a combination of anthropogenic emissions of ozone-depleting substances, stable circulation patterns, extremely low temperatures and solar radiation. |
Существенное разрушение стратосферного озона, наблюдаемое в полярных регионах, обусловлено сочетанием антропогенных выбросов озоноразрушающих веществ, стабильным режимом циркуляции, чрезвычайно низкими температурами и солнечной радиацией. |
The situation in the Sudan was extremely complex, involving deep-seated historical differences, and it was clear that a military response alone would not be adequate. |
Положение в Судане является чрезвычайно сложным и обусловлено глубоко укоренившимися историческими различиями, и совершенно ясно, что одних военных мер будет недостаточно. |
Despite all the efforts made and the initial indications of peace returning to Ituri, the situation is still extremely bad in that region. |
Несмотря на все приложенные усилия и первые признаки того, что мир возвращается в Итури, ситуация в этом районе остается чрезвычайно напряженной. |
Meanwhile, in the short term, efforts will continue in monitoring compliance with iron supplementation to reduce the extremely high anaemia levels. |
Тем временем в краткосрочной перспективе будут по-прежнему предприниматься усилия по обеспечению контроля за регулярным приемом добавок, содержащих железо, с тем чтобы добиться снижения чрезвычайно высоких показателей распространения анемии. |
We began our journey yesterday in Washington, where, in our view, we had an extremely fruitful interchange. |
Начали мы свою поездку вчера с Вашингтона, где, мы считаем, у нас состоялся чрезвычайно плодотворный обмен мнениями. |
The uptake both for pre- and post natal care to women and for routine checks of the newborn and the child is extremely high, reaching almost 100%. |
Показатели предоставления женщинам дородового и послеродового ухода и проведения периодических обследований новорожденных и детей чрезвычайно высоки и приближаются к почти 100 процентам. |
True to his high standards, at each stage, and whenever necessary, he made extremely constructive comments and suggestions on ways to improve the work of the Committee established by resolution 1373. |
Верный своим высоким стандартам, он на каждом этапе и при любой необходимости высказывал чрезвычайно конструктивные замечания и предложения относительно способов совершенствования работы учрежденного резолюцией 1373 Комитета. |
Mongolia is subject to a number of disasters, including droughts, forest fires, floods, earthquakes and dzud, which entails extremely harsh winters with severe snowstorms. |
Монголия подвержена целому ряду стихийных бедствий, в том числе засухам, лесным пожарам, наводнениям, землетрясениям и природному явлению dzud, которое выражается в чрезвычайно холодных зимах с сильными метелями. |
The political progress of women in the Central African Republic was extremely slow and a cause of great concern to the Committee. |
Прогресс в отношении участия женщин в политической жизни Центральноафриканской Республики является чрезвычайно медленным и вызывает у Комитета серьезную обеспокоенность. |
In my view, information from countries with significant intelligence gathering resources deployed along the Horn of Africa could be extremely useful to the Committee. |
По моему мнению, для Комитета была бы чрезвычайно полезной информация из стран Африканского Рога, имеющих существенные ресурсы по сбору разведывательных данных. |
It is, however, extremely difficult to specify their quantitative effect, partly due to the fact that advisory services are also provided anonymously. |
Чрезвычайно трудно, однако, дать количественную оценку результативности их деятельности отчасти потому, что консультативные услуги предоставляются анонимно. |
Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. |
Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
We thank Mr. Terje Roed-Larsen, United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process for his extremely useful briefing on the situation, given in this Chamber last Friday. |
Мы хотели бы выразить признательность гну Терье Рёд-Ларсену, Специальному координатору Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу, за его чрезвычайно полезный брифинг о положении в этом регионе, с которым он выступил в этом зале в прошлую пятницу. |
Hence, by all measures, the Committee has done extremely well over the past year, given the resource and time constraints it faces. |
С тех пор, со всех точек зрения комитет добился чрезвычайно больших успехов в течение прошедшего года, учитывая ограниченность в ресурсах и во времени. |
Some of the biological features of the Antarctic marine resources, such as the low reproductive rate of seals and whales, make them extremely vulnerable to over-exploitation. |
В силу своих некоторых биологических особенностей, например низких темпов воспроизводства морских котиков и китов, морские ресурсы Антарктики чрезвычайно уязвимы для чрезмерной эксплуатации. |
In many briefings to the Council, we often hear of innovative methods of delivery of food aid by WFP in extremely harsh circumstances. |
В ходе многочисленных брифингов в Совете мы часто слышим о новаторских методах доставки МПП продовольственной помощи в чрезвычайно трудных условиях. |
The requirements for creating a viable venture capital industry are stringent: It is necessary that there be a constant flow of entrepreneurial firms capable of extremely rapid growth. |
Условия, необходимые для создания жизнеспособного сектора венчурного капитала, являются весьма жесткими: Должен сохраняться постоянный поток предпринимательских фирм, способных к чрезвычайно быстрому росту. |
Estimates vary considerably for the size of the total heroin abusing populations in those countries, with some figures suggesting extremely high male prevalence rates. |
Оценки общего размера популяций лиц, злоупотребляющих героином, в этих странах существенно различаются, и, по некоторым данным, доля мужчин в них чрезвычайно высока. |
Thirdly, visits to States made by the Chairman of the Committee and its members have proved extremely useful in the process of conducting a dialogue with those States. |
В-третьих, визиты Председателя Комитета и его членов в различные государства оказались чрезвычайно полезными в процессе ведения диалога с этими государствами. |
Despite the measures taken by developing countries to enhance the dissemination of information and strengthen regulations and surveillance of financial markets, they remained extremely vulnerable to economic crises and international macroeconomic cycles. |
Несмотря на меры, принимаемые развивающимися странами в целях расширения распространения информации и укрепления регулирования на финансовых рынках и наблюдения за положением на них, они по-прежнему чрезвычайно уязвимы для экономических кризисов и циклических колебаний в мировой экономике. |
There are a number of months before that time, but we would be extremely grateful for any comments and suggestions that you may have in this respect. |
До этого времени остается еще несколько месяцев, но мы были бы чрезвычайно признательны за любые замечания и предложения, с которыми вы могли бы выступить в этой связи. |
Such actions would only bring about unforeseen and unintended effects that in the long term could be extremely harmful to established international mechanisms and processes and endanger the existing world order. |
Такие действия лишь приведут к непредвиденным и непредсказуемым последствиям, которые в долгосрочной перспективе могут быть чрезвычайно пагубными для созданных международных механизмов и процессов и поставить под угрозу существующий мировой порядок. |