The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern about the progress being made on the intergovernmental machinery. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил обеспокоенность по поводу прогресса в работе по вопросу о межправительственном механизме. |
Statements were made by the representatives of the Netherlands, Qatar, Nigeria, Australia, the Sudan, Uganda, Egypt, Jamaica and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов, Катара, Нигерии, Австралии, Судана, Уганды, Египта, Ямайки и Кубы. |
Building on lessons learned from the pilot projects in Lebanon, the project assists the Government of Egypt in its efforts to improve the implementation of the national legislative and institutional provisions for juvenile justice. |
Этот проект, в котором были учтены уроки, извлеченные в ходе экспериментальных проектов, выполненных в Ливане, помогает правительству Египта в его усилиях по совершенствованию выполнения национальных законодательных и институциональных положений, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the periodic report of Egypt provided interesting information in response to the concerns expressed by the Committee during the consideration of the previous report. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС полагает, что периодический доклад Египта содержит интересную информацию, которая действенно отвечает на ту озабоченность, которая была высказана членами Комитета при рассмотрении его предшествующего доклада. |
The existence of an organization with a general membership would enable the National Council to channel and utilize the support for its work among women throughout Egypt. |
Существование организации, членами которой могут быть представители всех слоев населения, позволит Национальному совету целенаправленно организовывать свою деятельность в интересах женщин на всей территории Египта. |
She reaffirmed Egypt's support for the Committee's efforts to promote human rights, ensure respect for the principle of equality and prevent racial discrimination around the world. |
Г-жа Абулнага подтверждает поддержку со стороны Египта работе, проводимой данным Комитетом с целью поощрения прав человека, достижения соблюдения принципа равенства и предотвращения расовой дискриминации в мире. |
Out of our concern to follow upon this question and to participate in these efforts, the delegation of Egypt would like to make the following remarks. |
Будучи заинтересованной в продолжении рассмотрения данного вопроса, а также в участии в предпринимаемых в этой связи усилиях, делегация Египта хотела бы высказать следующие замечания. |
Mr. Aboul Gheit: The delegation of Egypt thanks the Minister for Foreign Affairs of Oman and the Omani delegation for their vigorous efforts to mobilize international support in addressing the global road safety crisis. |
Г-н Абул Гейт: Делегация Египта благодарит министра иностранных дел Омана и делегацию этой страны за их энергичные усилия по мобилизации международной поддержки, необходимой для решения глобального кризиса в области безопасности дорожного движения. |
The Secretary-General appointed governmental experts from the following 10 States: Egypt, Hungary, India, Japan, Mexico, New Zealand, Peru, Poland, Senegal and Sweden. |
Генеральный секретарь назначил правительственных экспертов из следующих 10 государств: Венгрии, Египта, Индии, Мексики, Новой Зеландии, Перу, Польши, Сенегала, Швеции и Японии. |
It is from this realistic perspective that the delegation of Egypt has reviewed the Secretary-General's report on assistance in mine action and welcomes the attention paid by the General Assembly to the follow-up of this subject since 1993. |
Именно с этой реалистичной позиции делегация Египта рассмотрела доклад Генерального секретаря о помощи в деятельности, связанной с разминированием, и приветствует то внимание, которое Генеральная Ассамблея уделила дальнейшему рассмотрению этой темы после 1993 года. |
The most feasible options for Egypt and the Philippines were the least-cost measures, such as switching or adjusting crops and cultivars, soil improvement, or rain management. |
Наиболее приемлемыми вариантами для Египта и Филиппин были наименее затратные меры, такие, как переход к использованию других сельскохозяйственных культур и культурных сортов или соответствующая корректировка, улучшение почвы или регулирование дождевого стока. |
Information paper submitted by the delegations of Bosnia and Herzegovina, Canada, Colombia, Egypt, Portugal and Spain concerning Part 10 of the Rome Statute: Enforcement |
Информационный документ, представленный делегациями Боснии и Герцеговины, Египта, Испании, Канады, Колумбии и Португалии по части 10 Римского статута: исполнение |
From Austria to Costa Rica to Egypt, Mali, Korea and many other countries, Governments and civil society have joined United Nations agencies in advancing this dialogue and bringing its message to every culture and continent. |
Повсюду - от Австрии до Коста-Рики и Египта, от Мали до Кореи, во многих других странах - правительства и гражданское общество присоединились к усилиям учреждений Организации Объединенных Наций, цель которых - дальнейшее развитие этого диалога и направление его послания каждой культуре и каждому континенту. |
The work was being carried out pursuant to a contract with the Foreign Ministry of Egypt. Misr states that work on the Embassy Project stopped after 2 August 1990. |
Работы осуществлялись на основании контракта с министерством иностранных дел Египта. "Миср" заявляет, что после 2 августа 1990 года работы по осуществлению проекта строительства посольства остановились. |
In the past four years, UNIFEM contributed to efforts by the ministries of finance in Ecuador, Egypt, India, Morocco, Senegal and the Bolivarian Republic of Venezuela to launch initiatives to mainstream gender equality into the annual budget processes of line ministries. |
За последние четыре года ЮНИФЕМ оказал содействие министерствам финансов Боливарианской Республики Венесуэла, Египта, Индии, Марокко, Сенегала и Эквадора в связи с осуществлением ими инициатив по обеспечению учета задачи достижения гендерного равенства в контексте процесса составления годовых бюджетов отраслевыми министерствами. |
Mohamed Ahmed Mohamed Abdel Maksoud ("Maksoud") is classified as an "individual personal company" under the laws of Egypt. |
"Мохаммед Ахмед Мохаммед Адель Максуд" ("Максуд") в соответствии с законодательством Египта классифицируется как "индивидуальная личная компания". |
The representative of Egypt said his country attached great importance to UNCTAD's technical cooperation and reaffirmed the need to continue to adapt it to developing countries' needs, taking into account the financial situation in those countries. |
Представитель Египта сказал, что его страна придает огромное значение деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, и подтвердил необходимость продолжения усилий по ее адаптации к потребностям развивающихся стран с учетом их финансового положения. |
At that meeting, the representatives of Egypt, Jordan and the PA agreed that the conclusions and recommendations of the Ramallah workshop, conducted under this project, constitute an appropriate technical work programme to revitalize trade cooperation and a basis for activating existing cooperation frameworks. |
На этом совещании представители Египта, Иордании и ПА согласились с тем, что выводы и рекомендации рамаллахского семинара, проведенного в рамках этого проекта, представляют собой надлежащую программу технической работы по приданию динамизма торговому сотрудничеству, а также основу активизации уже имеющихся механизмов сотрудничества. |
The representative of Egypt thanked the secretariat for the Trade Point programme and noted that the efforts made by the programme were recognized in his country. |
Представитель Египта поблагодарил секретариат за осуществление программы центров по вопросам торговли и отметил, что его страна по достоинству оценивает усилия, предпринимаемые в рамках программы. |
The observer for Egypt noted that that there was no reference to the concept of extensive autonomy in the Declaration and that to include such an issue might complicate matters. |
Наблюдатель от Египта отметил, что в Декларации не содержится ссылок на концепцию широкой автономии и что включение такого вопроса может усложнить дело. |
A coffee production plant in Morocco exemplified the growing potential of that country, along with Egypt and Tunisia, for agricultural exports to Europe. |
Сооружение завода по переработке кофе в Марокко свидетельствует о развитии потенциала этой страны, а также Египта и Туниса в плане экспорта сельскохозяйственной продукции в Европу. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the African Group, said that the shift in focus of the secretariat programme from research and analysis to technical cooperation as from 1995 was a positive development. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы африканских государств, сказала, что смещение акцента в программе секретариата в период с 1995 года от исследовательской и аналитической работы к техническому сотрудничеству является позитивным моментом. |
The much-needed bilateral support provided or pledged to the electoral process by the Governments of Egypt, France, Japan and the United States and by the European Union and UNDP is to be commended. |
Следует выразить благодарность правительствам Египта, Соединенных Штатов, Франции и Японии, а также Европейскому союзу за предоставленную или объявленную ими столь необходимую двустороннюю помощь в связи с проведением процесса выборов. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the African Group, stressed that most African countries were commodity-dependent. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы африканских стран, подчеркнул, что большинство африканских стран зависят от сырьевых товаров. |
At the same time, I wish to convey to the Assembly his views and his thoughts as President of Egypt. |
В то же время я хотел бы поделиться с Ассамблеей его мнениями и мыслями в его качестве президента Египта. |