In introducing this draft resolution, which is an updated version of last year's resolution, the delegation of Egypt exercised the utmost self-restraint and refrained from adding new paragraphs reflecting the concerns to which I have alluded in the course of this statement. |
Представляя этот проект резолюции, который является усовершенствованным вариантом прошлогодней резолюции, делегация Египта проявила максимальную сдержанность и воздержалась от добавления новых пунктов, отражающих те соображения, которые я упомянул в ходе данного заявления. |
The reply of the Government of Egypt, together with its observations on the inquiry report, were transmitted to the Committee on 31 January 1995, and considered by it at the fourteenth session (24 April-5 May 1995). |
Ответ правительства Египта вместе с его замечаниями по докладу о расследовании были препровождены Комитету 31 января 1995 года и рассмотрены им на четырнадцатой сессии (24 апреля - 5 мая 1995 года). |
The Committee is mindful of the fact that it is the responsibility of the Government of Egypt to combat terrorism in order to maintain law and order and it deplores and condemns unequivocally any act of violence and terrorism perpetrated by groups trying to destabilize the Egyptian institutions. |
Комитет понимает, что ответственность за борьбу с терроризмом в целях поддержания правопорядка лежит на правительстве Египта, и недвусмысленно осуждает и порицает любые акты насилия и терроризма, совершаемые группировками, стремящимися к дестабилизации египетских институтов. |
The Government of Egypt, which has undertaken to respect all the provisions of the Convention, including those of article 2, paragraph 2, should take measures to ensure that those provisions are implemented strictly by all State authorities. |
Правительство Египта, взявшее на себя обязательство соблюдать все положения Конвенции, включая пункт 2 статьи 2, должно принимать меры по обеспечению строгого выполнения этих положений всеми государственными органами. |
The Conference heard statements by the representatives of the United States, Spain (who spoke on behalf of the European Union), Germany, France, the United Kingdom, Sweden, Egypt, Norway and the Gambia. |
Конференция заслушала заявления представителей Соединенных Штатов, Испании (от имени Европейского союза), Германии, Франции, Соединенного Королевства, Швеции, Египта, Норвегии и Гамбии. |
Statements were made by the representatives of Uganda (on behalf of the African Group), Brazil, Egypt, the United States, Cuba, Algeria, Benin, Bangladesh, Cote d'Ivoire, Kenya and the Congo. |
С заявлениями выступили представители Уганды (от имени Группы африканских государств), Бразилии, Египта, Соединенных Штатов, Кубы, Алжира, Бенина, Бангладеш, Кот-д'Ивуара, Кении и Конго. |
Statements were made by the representatives of Egypt, the Sudan, Nigeria, Ghana, Chile, France, South Africa, Brazil, India, the United Republic of Tanzania, Venezuela and Canada. |
С заявлениями выступили представители Египта, Судана, Нигерии, Ганы, Чили, Франции, Южной Африки, Бразилии, Индии, Объединенной Республики Танзании, Венесуэлы и Канады. |
Statements were made by the representatives of Spain (on behalf of the European Union), Mauritania, Sri Lanka, Viet Nam, Colombia, Yemen, Cuba, Tunisia, Egypt, Swaziland, Qatar, Zambia and Zimbabwe. |
С заявлениями выступили представители Испании (от имени Европейского союза), Мавритании, Шри-Ланки, Вьетнама, Колумбии, Йемена, Кубы, Туниса, Египта, Свазиленда, Катара, Замбии и Зимбабве. |
Statements were made by the representatives of India, China, Brazil, Cuba, Canada, Egypt, Portugal, the Russian Federation, the United Kingdom, Japan, Kenya, Algeria and Germany. |
С заявлениями выступили представители Индии, Китая, Бразилии, Кубы, Канады, Египта, Португалии, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Японии, Кении, Алжира и Германии. |
Statements were made by the representatives of the Netherlands, Egypt, New Zealand, Kenya, Cuba, Costa Rica, Guatemala, the United States, Pakistan, Norway and Tunisia. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов, Египта, Новой Зеландии, Кении, Кубы, Коста-Рики, Гватемалы, Соединенных Штатов, Пакистана, Норвегии и Туниса. |
The representative of Egypt gave a short account of the development of the insurance industry in his country, where the first national insurance company, which was also the first one for Africa and the Middle East, had been founded in 1900. |
Представитель Египта вкратце рассказал о развитии страховой отрасли своей страны, где первая национальная страховая компания, являвшаяся и первой в Африке и на Ближнем Востоке, была основана в 1900 году. |
Five of the strategies (those for Bolivia, China, Egypt, Guinea and Ukraine) were presented by the countries themselves at the third meeting of the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development. |
Пять стратегий (стратегии Боливии, Гвинеи, Египта, Китая и Украины) были представлены самими странами на третьем совещании Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
At the 7th plenary meeting, on 28 April, the Conference heard statements by the representatives of Federated States of Micronesia, Solomon Islands, Egypt, Seychelles, Afghanistan, Mali, Nauru and Costa Rica. |
На 7-м пленарном заседании 28 апреля Конференция заслушала заявления представителей Федеративных Штатов Микронезии, Соломоновых Островов, Египта, Сейшельских Островов, Афганистана, Мали, Науру и Коста-Рики. |
Welcome to the good earth Egypt, the cradle of civilization and the land of peace, which has played throughout the ages a major role in linking the civilizations and peoples of the entire world. |
Добро пожаловать на прекрасную землю Египта, колыбели цивилизации и мирной страны, которая на протяжении многих веков играла важнейшую связующую роль в истории цивилизаций и народов всего мира. |
The delegation of Egypt would like to express its appreciation to the Chairman of the Preparatory Committee of the fiftieth anniversary for his dedicated efforts and wise leadership in guiding the Committee to a successful conclusion of the drafting of the declaration. |
Делегация Египта хотела бы выразить свою признательность Председателю Подготовительного комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций за его целеустремленные усилия и мудрое руководство в деле успешного завершения Комитетом подготовки проекта декларации. |
The delegation of Egypt wishes also to extend its appreciation to the Permanent Representative of the United Kingdom, this month's President of the Council, for introducing the report to the Assembly. |
Делегация Египта также хотела бы выразить свою признательность Постоянному представителю Соединенного Королевства - Председателю Совета Безопасности в этом месяце - за представление доклада Совета Ассамблее. |
We join in the expressions of condolence to the Government and the people of Egypt following the recent natural disaster in that country and its horrible consequences, including the loss of life. |
Мы присоединяемся к соболезнованиям, выраженным правительству и народу Египта в связи с недавним стихийным бедствием в этой стране и его ужасными последствиями, включая людские потери. |
Mr. Bivero (Venezuela) (interpretation from Spanish): I should like to convey Venezuela's condolences to the people and the Government of Egypt following the tragic natural disaster in their country. |
Г-н Биверо (Венесуэла) (говорит по-испански): Я хотел бы передать свои соболезнования народу и правительству Египта в связи с трагическим природным бедствием в их стране. |
We owe special gratitude to the Government and the people of Egypt for hosting and staging so truly remarkable and historic an event, as well as to Mrs. Nafis Sadik and her able staff for their quality work and wise guidance throughout. |
Мы особо признательны правительству и народу Египта за прием и организацию этого поистине великолепного исторического события, а также г-же Нафис Садик и ее талантливым сотрудникам за их качественную работу и мудрое руководство. |
This delegation would like to express its appreciation for the inspiring manner in which Mr. Muhammad Hosni Mubarak, President of Egypt presided over the Conference and for the hard work of all members of the Bureau and of the officers of the Main Committee during the negotiations. |
Наша делегация хотела бы выразить свою признательность президенту Египта г-ну Мухаммеду Хосни Мубараку за вдохновенное руководство ходом Конференции и всем членам президиума и должностным лицам Главного комитета за их напряженную работу на этапе переговоров. |
The delegation of Egypt has participated also in the useful dialogue on the agenda for development, which was held on 28 and 29 June in the framework of the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council. |
Делегация Египта принимала также участие в полезном диалоге по Повестке дня для развития, состоявшемся 28-29 июня на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета. |
During the last session of the General Assembly the delegation of Egypt followed closely and attentively the development of the consultations on this important subject, and we have continued to do so in the current session. |
В ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Египта пристально и внимательно следила за ходом консультаций по этому важному вопросу, и мы продолжаем поступать аналогичным образом в ходе нынешней сессии. |
In this regard, it is important to refer to a number of concrete proposals that were put forward during the general debate and others that have been put forward today, such as those by Egypt, Italy and Australia, among others. |
В этой связи важно напомнить о целом ряде конкретных предложений, которые мы выдвинули в ходе общих прений и которые были высказаны сегодня, такие, как предложения Египта, Италии и Австралии в числе прочих. |
Following statements by the representatives of France and Morocco and the observers for Argentina, Egypt, Spain and Canada, the Commission adopted the report, as orally amended during the discussion. |
Заслушав выступления представителей Франции и Марокко и наблюдателей от Аргентины, Египта, Испании и Канады, Комиссия утвердила доклад с учетом устных поправок, внесенных в него в ходе обсуждения. |
The occupying forces may bring a truck at night, fill it with people and throw them into the Sinai, if Egypt allows, or into Lebanon or any other place. |
Оккупирующие власти могут ночью подогнать грузовик, посадить туда людей и отвезти их на Синай, если на то будет разрешение Египта, или в Ливан или другое место. |