The delegation of Egypt wishes to convey to you its sincerest thanks for the condolences that you extended on the occasion of the disasters that afflicted my country since 3 November 1994. |
Делегация Египта хотела бы передать Вам свои самые искренние слова благодарности за Ваши соболезнования по поводу стихийного бедствия, которое обрушилось на мою страну З ноября 1994 года. |
We would like once again to express our gratitude to the Government of Egypt for the facilities it provided, which greatly contributed to the success of our meeting in Cairo. |
Мы хотели бы вновь выразить нашу признательность правительству Египта за обеспечение услуг, которые стали важным вкладом в успешное проведение Конференции в Каире. |
The second, on population policies and programmes, was hosted by the Government of Egypt in Cairo, from 12 to 16 April 1992. |
Второе совещание, посвященное политике и программам в области народонаселения, было проведено по приглашению правительства Египта в Каире 12-16 апреля 1992 года. |
His detention was ordered with a view to protecting Egypt's national security from the external threats to which it was exposed as a result of his evident political position in regard to the Gulf crisis. |
Его задержание имело целью защиту национальной безопасности Египта от внешней угрозы, которой подвергалась страна в результате его недвусмысленной политической позиции по отношению к кризису в Персидском заливе. |
Following these events, I attended the Summit of Peacemakers in Sharm el-Sheikh, Egypt, at the invitation of Egyptian President Hosni Mubarak and United States President Bill Clinton. |
После этих событий я участвовал в Саммите миротворцев в Шарм-эш-Шейхе, Египет, по приглашению президента Египта Хосни Мубарака и президента Соединенных Штатов Билла Клинтона. |
The item is a carry over from the last session of the General Assembly, at which time the delegation of Egypt, then Chairman of the Organization of African Unity, negotiated on the subject. |
Обсуждение этого пункта является развитием темы, рассматриваемой на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, когда делегация Египта, занимавшая тогда пост Председателя Организации африканского единства, руководила переговорами по этому вопросу. |
In his statement to the General Assembly at the current session Egypt's Minister of Foreign Affairs, Mr. Amr Moussa, emphasized the importance we attach to social development and its universality and to the promotion of the role of the United Nations in this field. |
В своем выступлении в Генеральной Ассамблее на текущей сессии министр иностранных дел Египта Амре Муса подчеркнул важное значение, которое Египет придает социальному развитию, его универсальности и содействию роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Committee was also informed that "core documents" prepared in accordance with the consolidated guidelines for the initial part of State party reports had been received from Burundi, Egypt, Ireland and Panama. |
Комитет был также информирован о получении от Бурунди, Египта, Ирландии и Панамы "базовых документов", подготовленных в соответствии со сводными принципами, касающимися вступительной части докладов государств-участников. |
It therefore gives me great pleasure to present the candidatures of Egypt, Ghana, Senegal, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe for election to the Economic and Social Council. |
Поэтому мне доставляет огромное удовлетворение представить кандидатуры Египта, Ганы, Сенегала, Объединенной Республики Танзании и Зимбабве для выборов в Экономический и Социальный Совет. |
At the 2nd meeting, on 16 September 1996, statements were made by the representatives of Egypt, Senegal, Burkina Faso, China, Pakistan, Norway, Zimbabwe, Tunisia, Guinea, South Africa and Indonesia. |
На 2-м заседании 16 сентября 1996 года с заявлениями выступили представители Египта, Сенегала, Буркина-Фасо, Китая, Пакистана, Норвегии, Зимбабве, Туниса, Гвинеи, Южной Африки и Индонезии. |
The delegation of Egypt took part in the informal consultations and in the process of negotiation in order to arrive at agreed wording in the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration on Human Settlements. |
Делегация Египта принимала участие в неофициальных консультациях и в процессе переговоров, с тем чтобы выработать согласованную формулировку Повестки дня Хабитат и Стамбульской декларации по населенным пунктам. |
Mr. ABOUL-MAGD (Observer for Egypt) suggested that the second and third sentences could be combined to make it clear that the mention of the resource constraints was an outcome of the meetings, and not a statement either by the Committee or the Bureau. |
Г-н АБУЛ-МАГД (наблюдатель от Египта) предлагает объединить второе и третье предложения, с тем чтобы пояснить, что упоминание об ограниченных ресурсах было сделано по итогам совещаний, а не является заявлением Комитета или бюро. |
Speaking as a representative of Egypt, I should like to make a few observations on some of the most prominent controversial issues in the framework of the CTBT negotiations. |
Выступая в качестве представителя Египта, я хотел бы сделать несколько замечаний по некоторым из наиболее спорных вопросов в рамках переговоров по ДВЗИ. |
I would like to conclude by expressing Egypt's gratitude to the current President of the IPU, who was the main architect in the development of this cooperation agreement between organizations that have similar missions and principles. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности Египта нынешнему Председателю Межпарламентского союза, который был главным архитектором в выработке этого соглашения о сотрудничестве между организациями, обладающими одинаковыми миссиями и целями. |
We are especially grateful to the Permanent Representative of Egypt, Ambassador Nabil Elaraby, for his clear, comprehensive and thoughtful introduction of the draft resolution and are confident that the General Assembly will adopt it by consensus. |
Мы особенно признательны Постоянному представителю Египта, послу Набилю эль-Араби, за его четкое, всеобъемлющее и хорошо продуманное представление проекта резолюции и уверены в том, что Генеральная Ассамблея примет его консенсусом. |
With reference to the draft resolution on this item introduced by the delegation of Egypt, it has been a pleasure for my delegation to be among its sponsors. |
Что касается проекта резолюции по этому пункту, представленному делегацией Египта, то моя делегация выражает удовлетворение тем, что она входит в число его авторов. |
It was predicted that Egypt's budget deficit in fiscal year 1994/95 would drop to its targeted ratio to GDP, namely 2 per cent. |
Прогнозировалось, что дефицит бюджета Египта в 1994/95 финансовом году снизится до планируемого показателя соотношения к ВВП, составляющего 2 процента. |
A particular word of gratitude goes to my two fellow members of the Bureau, Ambassador Berdennikov of the Russian Federation and Ambassador Zahran of Egypt. |
Особенные слова благодарности хотелось высказать двум моим сочленам из состава бюро - послу Российской Федерации Берденникову и послу Египта Захрану. |
I understand that the distinguished Ambassador of Egypt would like to take the floor on this question of the action to be taken on the report. |
Как я понимаю, по вопросу об избрании курса действий в связи в докладом выступить хотел бы уважаемый представитель Египта. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the members of the Commission the attached note verbale dated 27 December 1995 from the Permanent Mission of Egypt to the United Nations (Vienna) requesting that consideration of the above-mentioned matter be deferred. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить членам Комиссии прилагаемую вербальную ноту Постоянного представительства Египта при Организации Объединенных Наций (Вена) от 27 декабря 1995 года с просьбой отложить рассмотрение вышеуказанного вопроса. |
In the area of geothermal energy, there were 16 Fellows, from China, Egypt, El Salvador, Indonesia, Jordan, Kenya, Nepal, the Philippines, Romania and Uganda. |
По теме геотермальной энергетики обучение проходили 16 стипендиатов из Китая, Египта, Сальвадора, Индонезии, Иордании, Кении, Непала, Филиппин, Румынии и Уганды. |
Article 3 of the Act provides for the establishment within the Central Bank of Egypt of a special independent unit to combat money-laundering, in which the concerned authorities shall be represented. |
Статья З Закона предусматривает создание в рамках Центрального банка Египта специальной независимой группы по борьбе с отмыванием денег, в которой будут представлены соответствующие органы. |
The Government of Egypt, in reaction to the Group's Opinion 10/1999 in the case of Neseem Abdel Malik, recalls that the Egyptian legal system provides for the trial of civilians before military tribunals in certain cases. |
В своем ответе на мнение Группы 10/1999 по делу Несима Абделя Малика правительство Египта напоминает, что в некоторых случаях египетская правовая система предусматривает возможность осуждения гражданских лиц военными судами. |
1.1 In Egypt's fourth report, on page 16, reference is made to a bill on strengthening the legal regime on international judicial assistance in criminal matters. |
На стр. 16 четвертого доклада Египта делается ссылка на законопроект об укреплении правового режима в отношении оказания международной судебной помощи в уголовных вопросах. |
The general debate continued with statements by the representatives of Sri Lanka, Senegal, Switzerland, Malay- sia, Cuba, Guatemala, Norway, Egypt, Poland, Uganda and Brazil. |
Общие прения продолжились с заявлений представителей Шри-Ланки, Сенегала, Швейцарии, Малайзии, Кубы, Гватемалы, Норвегии, Египта, Польши, Уганды и Бразилии. |