At the 4th meeting, statements were made by the representatives of Germany, Mexico and Australia, and the observers for Cuba, Paraguay, Argentina, South Africa, Denmark, Egypt, Bangladesh, Canada, Sweden, the Republic of Korea and Afghanistan. |
На 4м заседании с заявлениями выступили представители Германии, Мексики и Австралии и наблюдатели от Кубы, Парагвая, Аргентины, Южной Африки, Дании, Египта, Бангладеш, Канады, Швеции, Республики Корея и Афганистана. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Argentina, the United States, India, Switzerland and Colombia, as well as the observers for Ireland, Kazakhstan, Kenya, Viet Nam, Serbia, Egypt, Ghana and Mexico. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Аргентины, Соединенных Штатов Америки, Индии, Швейцарии и Колумбии, а также наблюдатели от Ирландии, Казахстана, Кении, Вьетнама, Сербии, Египта, Ганы и Мексики. |
The representative of Egypt said her delegation would have appreciated being notified that the mid-term review was going to be discussed that day, as the report was a priority for her country. |
Представитель Египта сказал, что она была бы признательна, если бы ее уведомили о том, что среднесрочный обзор будет обсуждаться в этот день, поскольку доклад является одним из приоритетов для ее страны. |
The ministers responsible for women's rights and gender equality in the 43 States members of the Union for the Mediterranean met on 11-12 November 2009 in Marrakech under the joint chairmanship of Egypt and France. |
Министры по вопросам прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами 43 стран - членов Союза для Средиземноморья собрались 11 - 12 ноября 2009 года в Марракеше под совместным председательством Египта и Франции. |
Oman observed that human rights protection, as part of broader reform efforts, was a strategic choice for Egypt, as shown in constitutional and legislative human rights related provisions. |
Оман заметил, что защита прав человека, являющаяся составной частью более широких реформаторских усилий, является для Египта стратегическим выбором, о чем свидетельствуют конституционные и законодательные положения, касающиеся прав человека. |
In response to the representatives of Sweden and Egypt, he said that the first practical measure to implement at the current stage would be to take the recommendations in the Goldstone report seriously. |
Отвечая на вопросы, поставленные представительницами Швеции и Египта, в отношении практических мер, которые могли бы быть приняты на данный момент, оратор указывает, что первым этапом стало бы серьезное рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна. |
In that context, we welcome the outcome of the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, at which the delegation of Egypt expressed its view on the Goals and the extent to which we will be able to achieve them. |
В этой связи мы приветствуем итоги недавно завершившегося пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе которого делегация Египта высказала свою точку зрения в отношении этих целей и того, насколько нам удастся их выполнить. |
In the same vein, the delegation of Egypt takes note of the outcomes of the Review Conference of the Rome Statute, convened from 31 May to 11 June in Kampala, at which States parties made significant pledges on a wide range of issues. |
В том же ключе делегация Египта принимает к сведению итоги проходившей с 31 мая по 11 июня в Кампале Конференции по обзору Римского статута, в ходе которой государства-участники взяли на себя важные обязательства по широкому кругу вопросов. |
The Preparatory Committee, taking note of their written requests, decided to invite the representatives of three signatories to the Convention, Egypt, Haiti and Myanmar, to participate in its discussions without the right to take part in the making of decisions. |
Подготовительный комитет, принимая к сведению их письменные ходатайства, решил пригласить представителей трех государств, подписавших Конвенцию, но еще не ратифицировавших ее, - Гаити, Египта и Мьянмы - участвовать в его дискуссиях без права участия в принятии решений. |
The workshop, held on 27 September 2010, also included a presentation on Egypt's experience in this regard. |
На семинаре, проходившем 27 сентября 2010 года, было, в частности, рассмотрено сообщение об опыте Египта в этих вопросах; |
The representative of Egypt recommended that what constituted a good practice or not should not be defined, otherwise it will have implications for the work of other bodies. |
Представитель Египта рекомендовал воздержаться от определения того, что является, а что не является передовой практикой, в противном случае это будет иметь последствия для работы других органов. |
Egypt's National Council for Human Rights was being restructured and would shortly include academics, representatives of human rights organizations, legal experts and social development experts, who would enhance its institutional capacities. |
Национальный совет Египта по правам человека реструктурируется и вскоре будет иметь в своем составе ученых, представителей правозащитных организаций, профессиональных юристов и экспертов по социальному развитию, которые укрепят его институциональный потенциал. |
He also welcomed the invitations of the Governments of Burkina Faso and Thailand, the recent pledge by the Government of Egypt to examine his request for a second visit, and the cooperation of the Governments of Spain and Peru in their respective country mission follow-up procedures. |
Кроме того, он приветствует приглашения от правительств Буркина-Фасо и Таиланда, недавнее обязательство правительства Египта рассмотреть его просьбу о втором визите, а также сотрудничество правительств Испании и Перу в рамках последующих процедур по итогам соответствующих страновых визитов. |
Mr. Badr (Egypt), speaking in his national capacity, said that nuclear disarmament was one of his country's main foreign policy objectives, out of its conviction that international peace and security could never be fully attained as long as nuclear weapons existed. |
Г-н Бадр (Египет), выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что ядерное разоружение является одной из главных внешнеполитических задач Египта, который убежден, что в полной мере обеспечить международный мир и безопасность не удастся до тех пор, пока существует ядерное оружие. |
Under Egyptian criminal law, Egyptian citizens in that situation were to be prosecuted in Egypt because their deportation was prohibited under the Egyptian Constitution and they could not therefore be surrendered for trial before a foreign court. |
Согласно уголовному праву Египта, египетские граждане в такой ситуации должны быть подвергнуты судебному преследованию в Египте, поскольку египетская конституция запрещает их высылку, и поэтому они не могут быть выданы для слушания дела в иностранном суде. |
The nine-member delegation of the Commission was led by the Ambassador of the Netherlands, in his capacity as Chairman of the country-specific configuration on Sierra Leone, and included representatives of Angola, Brazil, China, Croatia, Egypt, Guinea, Ghana and India. |
Делегацию Комиссии в составе девяти членов возглавлял посол Нидерландов в его качестве Председателя конкретной страновой программы по Сьерра-Леоне, и в ее состав входили представители Анголы, Бразилии, Ганы, Гвинеи, Египта, Индии, Китая и Хорватии. |
While endorsing the statements made by the representatives of Egypt and Pakistan on behalf of the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China, respectively, I would like to make the following remarks in explanation of our vote on the said resolution. |
Присоединяясь к заявлениям, с которыми выступили представители Египта и Пакистана от имени Движения неприсоединения и Группы 77 и Китая, соответственно, я хотел бы сделать следующие замечания в качестве разъяснения мотивов голосования по данной резолюции. |
The delegation of Egypt supports the request of the ICJ to establish nine law clerk posts, as well as the establishment of a senior official post, in the biennial programme budget for 2008-2009, for the reasons contained in paragraph 23 of the report's summary. |
Делегация Египта поддерживает просьбу Международного Суда о создании девяти должностей младших юристов, а также поста старшего должностного лица в рамках двухгодичного бюджета по программам на 2008 - 2009 годы на основании причин, изложенных в пункте 23 резюме доклада. |
As the Permanent Representative of Egypt forcefully emphasized during those consultations three or four months ago, there cannot be different models for reform; we cannot carry out reform with different models for Africa and Asia. |
Как решительно подчеркнул Постоянный представитель Египта в ходе консультаций, состоявшихся три или четыре месяца назад, невозможно иметь различные варианты реформы; мы не можем осуществлять реформы на основе использования отдельных вариантов для Африки и Азии. |
She joined the representative of Egypt in acknowledging that all the parties had violated human rights and noted that if the money used to finance the conflict was invested in the country's development, the peace process would gain. |
Соглашаясь с мнением Египта о том, что все стороны, к сожалению, нарушали права человека, оратор отмечает, что если бы средства, расходуемые на ведение конфликта, были вложены в развитие страны, мирный процесс от этого бы очень выиграл. |
On 30 January, the Chairman made a statement, in which he informed the Committee that the delegations of Egypt, Guinea, Pakistan, Qatar and the Sudan had requested a vote on the decision to be taken on the organization. |
30 января Председатель сделал заявление, в котором он сообщил Комитету, что делегации Гвинеи, Египта, Катара, Пакистана и Судана просили провести голосование по решению, которое должно быть принято в отношении этой организации. |
The Commission heard statements by the representatives of Belgium, Burundi, Canada, Chile, Croatia, Denmark, Egypt, El Salvador, France, Guinea-Bissau, Jamaica, Japan, the Netherlands, Pakistan, Rwanda, the United Kingdom and the United States. |
Комиссия заслушала заявления представителей Бельгии, Бурунди, Канады, Чили, Хорватии, Дании, Египта, Сальвадора, Франции, Гвинеи-Бисау, Ямайки, Японии, Нидерландов, Пакистана, Руанды, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
I have the following speakers on my list for today's plenary meeting: Ambassador Christina Rocca, the Ambassador of Egypt and the Ambassador of Australia. |
У меня в списке имеются следующие ораторы на сегодняшнее пленарное заседание: посол Кристина Рокка, посол Египта и посол Австралии. |
The Government of Egypt is also in the final phases of drafting a national Act establishing a State System for Accounting and Control of Nuclear Material which will be responsible for monitoring and controlling all nuclear material in the country. |
В настоящее время правительство Египта разрабатывает на заключительных этапах национальный закон о создании государственной системы учета и контроля за ядерными материалами, которая будет заниматься вопросами контроля и регулирования использования всех ядерных материалов в стране. |
The completed IPRs, as well as Egypt's IPR implementation report were presented to the international community in the framework of the ninth session of the Commission on Investment, Technology and related Financial Issues, its Expert Meetings and the Trade Development Board. |
В ходе девятой сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, совещаний ее экспертов и сессии Совета по торговле и развитию международному сообществу были представлены завершенные ОИП, а также доклад об осуществлении рекомендаций ОИП для Египта. |