I also wish to take this opportunity to thank the Chairman of the last session, Mr. Abdelaziz, Deputy Permanent Representative of Egypt to the United Nations, for his contribution to the work of that session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя прошедшей сессии г-на Абдель Азиза, заместителя Постоянного представителя Египта при Организации Объединенных Наций, за его вклад в работу этой сессии. |
We also congratulate all the other members of the Bureau who have been elected for this session, and thank the former Deputy Permanent Representative of Egypt for his very successful leadership of the last session. |
Я также хотел бы поздравить всех членов Бюро, избранных на нынешней сессии, и поблагодарить бывшего заместителя Постоянного представителя Египта при Организации Объединенных Наций за умелое руководство на прошлой сессии. |
We would like to commend the efforts currently made by the Government of Egypt in that regard, as well as the contribution of Jordan and other countries of the region in the efforts to restart the momentum for peace. |
Мы хотели бы приветствовать усилия, предпринимаемые сегодня в этой связи правительством Египта, а также отметить вклад Иордании и других стран региона в усилия, направленные на придание мирному процессу нового импульса. |
In response to the representative of Egypt, he said that it had not been possible to send a "visiting mission" to the Middle East, to the occupied territories in particular, for reasons that were well known. |
Отвечая представителю Египта, он говорит, что по хорошо известным причинам не оказалось возможным направить ознакомительную миссию на Ближний Восток и, в частности, на оккупированные палестинские территории. |
Statements were made by the representatives of France, Afghanistan, Bolivia, the Russian Federation, the United Kingdom, the Netherlands, Japan, Egypt, Cuba, Thailand, the United States of America and Indonesia. |
С заявлениями выступили представители Франции, Афганистана, Боливии, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Нидерландов, Японии, Египта, Кубы, Таиланда, Соединенных Штатов Америки и Индонезии. |
The role of Egypt in the NEPAD process was underlined, and it was pointed out that the country had progressed in addressing the issues of poverty, women's empowerment and child labour. |
Была выделена роль Египта в процессе НЕПАД и указано, что эта страна добилась прогресса в решении проблем нищеты, расширения прав женщин и ликвидации детского труда. |
The representative of Egypt stressed that overcoming the challenge of international organized crime would require the constant development of legislative, judicial and law enforcement structures in States, as well as a similar development of international and regional cooperation. |
Представитель Египта подчеркнул, что для решения проблемы международной организованной преступности необходимо обеспечивать постоянное развитие законодательной, судебной и правоохранительной структур в государствах, а также аналогичное развитие международного и регионального сотрудничества. |
Thus, protests have been sparked throughout the continent, from Morocco to Mauritania and Senegal and from Côte d'Ivoire to Mozambique, Tunisia, Cameroon, Burkina Faso, Egypt and Tunisia. |
Поэтому протесты в связи с ним прекратились по всему континенту - от Марокко до Мавритании и Сенегала и от Кот-д'Ивуара до Мозамбика, Камеруна, Буркина-Фасо, Египта и Туниса. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Commission sessions had been very enriching, and it was hoped that there would be the necessary political will in all countries to implement the Commissions' recommendations. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, сказал, что сессии комиссий были весьма плодотворными и следует надеяться, что все страны проявят необходимую политическую волю для осуществления рекомендаций комиссий. |
In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. |
В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
He joined the representative of Egypt in emphasizing the importance of traditional information tools and urged the Department to work more closely with the media and its other target groups. |
Поддерживая заявление представителя Египта о важности традиционных средств информации, он настаивает на более тесной связи Департамента со средствами массовой информации и его другими специализированными группами. |
3 Replies were received from Argentina, Burkina Faso, Canada, China, Egypt, Jamaica, Lebanon, Malaysia, the Russian Federation, the Sudan, Thailand and the United Republic of Tanzania. |
З Были получены ответы от Аргентины, Буркина-Фасо, Египта, Канады, Китая, Ливана, Малайзии, Объединенной Республики Танзании, Российской Федерации, Судана, Таиланда и Ямайки. |
Last December, Sir, the delegation of Egypt was one of the first delegations to respond to you by agreeing to the time you had then proposed for the Disarmament Commission session, 1 to 19 July. |
В декабре прошлого года делегация Египта была в числе первых, кто согласился с Вашим предложением о проведении сессии Комиссии по разоружению в период 1 - 19 июля. |
Indeed, President Mubarak of Egypt spoke at the summit of the need for both sides to return to the peace process, to end the cycle of violence and to return to a culture of peace. |
Более того, выступая на этой встрече на высшем уровне, президент Египта Мубарак говорил о необходимости возобновления обеими сторонами мирного процесса, прекращения цикла насилия и возвращения к культуре мира. |
My delegation agrees with the point made by the representative of Egypt that we try to avoid any potential clash with the preparatory meetings for the Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Моя делегация согласна с предложением, высказанным представителем Египта, о том, чтобы попытаться избежать каких-либо потенциальных накладок с подготовительными заседаниями Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
After giving full consideration to the draft resolution, the delegation of Egypt concluded that, for a number of reasons, it would have been better to keep the original text, as presented by the coordinator of the item. |
Рассмотрев в полном объеме проект резолюции, делегация Египта пришла к выводу, что по ряду причин было бы лучше сохранить первоначальный текст, представленный координатором по этому пункту повестки дня. |
The panellists responded to interventions from the representatives of India, Kenya, Egypt, Cameroon, Tunisia, Uganda, Rwanda, Côte d'Ivoire, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo. |
Ведущие участники ответили на вопросы, поднятые в выступлениях представителей Индии, Кении, Египта, Камеруна, Туниса, Уганды, Руанды, Кот-д'Ивуара, Нигерии и Демократической Республики Конго. |
They expressed their full appreciation of the way in which the conference had been organized and prepared, and they offered His Excellency President Mohamed Hosni Mubarak their best wishes and the people of Egypt continued progress and prosperity. |
Они заявили, что полностью удовлетворены организацией и подготовкой конференции, и выразили Его Превосходительству президенту Мухаммеду Хосни Мубараку свои наилучшие пожелания, а народу Египта пожелали постоянного прогресса и процветания. |
The representative of Egypt noted that those testimonies showed that besides poverty, customs and cultural practices were also conducive to the perpetuation of slavery and that there was a need to bring about a change in mentalities. |
Представитель Египта отметил, что заслушанные свидетельские показания определенным образом доказывают, что сохранению рабства способствует не только бедность населения, но и обычаи и культурная практика и что необходимо добиваться изменения менталитета. |
Sept. 1992 to Dec. 1992 Ambassador of Egypt to the Federation of the Czech and Slovak Republics |
Сентябрь 1992 - декабрь 1992 года посол Египта в Чешской и Словацкой Федеративной Республике |
Statements were made by the representatives of the Sudan, Peru, Liechtenstein, Algeria, New Zealand, China, Mexico, Singapore, Norway, the Philippines, Argentina, Nigeria, Namibia and Egypt. |
С заявлениями выступили представители Судана, Перу, Лихтенштейна, Алжира, Новой Зеландии, Китая, Мексики, Сингапура, Норвегии, Филиппин, Аргентины, Нигерии, Намибии и Египта. |
After the adoption of the draft resolution, statements in explanation of vote were made by the representatives of Mali, Singapore, the United Republic of Tanzania, Pakistan, Egypt, Malaysia, Indonesia and the Sudan. |
После принятия проекта резолюции с заявлениями по мотивам голосования выступили представители Мали, Сингапура, Объединенной Республики Танзании, Пакистана, Египта, Малайзии, Индонезии и Судана. |
At its 6th plenary meeting, on 23 February, the Commission acting as the preparatory committee heard statements by the representatives of Egypt, India, Mexico, Senegal, Sweden and the United States of America on the report of the Committee of the Whole. |
На своем 6-м пленарном заседании 23 февраля Комиссия, выступающая в качестве подготовительного комитета, заслушала заявления представителей Египта, Индии, Мексики, Сенегала, Соединенных Штатов Америки и Швеции по проекту доклада Комитета полного состава. |
The Council heard statements by the representatives of Canada, Sweden, Japan, Argentina, Algeria, Egypt, Australia, Brazil, Pakistan, Peru, Croatia, Namibia and Belarus. |
Совет заслушал заявления представителей Канады, Швеции, Японии, Аргентины, Алжира, Египта, Австралии, Бразилии, Пакистана, Перу, Хорватии, Намибии и Беларуси. |
Statements were also made by the observers for the Plurinational State of Bolivia, Kuwait, Switzerland, Liechtenstein, Belarus, Egypt, Serbia, the Dominican Republic, Sri Lanka, Costa Rica, Panama, Azerbaijan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Наблюдатели от Многонационального Государства Боливия, Кувейта, Швейцарии, Лихтенштейна, Беларуси, Египта, Сербии, Доминиканской Республики, Шри-Ланки, Коста-Рики, Панамы, Азербайджана и Боливарианской Республики Венесуэлы также сделали заявления. |