In view of the above, the fourth instalment includes 19,434 claims submitted by the Government of Egypt and 40,649 claims submitted by the Government of Kuwait. |
В четвертую партию претензий входит 19434 претензий, представленных правительством Египта и 40649 претензий, представленных правительством Кувейта. |
Egypt's international reserves reached US$ 20.1 billion, the largest among all ESCWA member countries, accounting for 37.4 per cent of the total reserves in the region in 1998. |
Валютные резервы Египта достигли 20,1 млрд. долл. США (самый высокий показатель среди стран - членов ЭСКЗА), что составляет 37,4 процента общих валютных резервов региона. |
Mr. Ayewah (Nigeria): The Nigerian delegation associates itself with the sentiments expressed by the representative of Egypt on behalf of the African Group in respect of the three great leaders who recently passed on. |
Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Делегация Нигерии разделяет чувства, выраженные представителем Египта от имени группы африканских государств в связи с недавней кончиной трех великих руководителей. |
With regard to the proposal by the representative of Egypt, it was felt that it should be set aside until the final text of article 7 was available. |
В отношении предложения делегации Египта был сделан вывод, что его рассмотрение следует отложить до тех пор, пока не будет подготовлен окончательный текст статьи 7. |
Mr. SALINAS (Chile), supported by Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) and Ms. FAHMI (Egypt), said that informal consultations must be held, coordinated by the coordinators of articles 5, 6 and 7. |
ЗЗ. Г-н САЛИНАС (Чили), к которому присоединяются представители Швейцарии и Египта, считает необходимым провести неофициальные консультации, координируемые координаторами по статьям 5, 6 и 7. |
The CHAIRMAN said that it was possible to trace legislative and administrative developments in Egypt which indicated that the State party had taken the Committee's concerns to heart. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что законодательное и административное развитие Египта указывает на то, что вопросы, вызывающие озабоченность Комитета, были приняты во внимание государством-участником. |
In order to promote its partnership with civil society, the Government had decided to involve NGOs more closely in the preparation of Egypt's reports to the treaty-monitoring bodies. |
Для того, чтобы способствовать их сотрудничеству с гражданским обществом, правительство решило более тесно привлекать НПО для подготовки докладов Египта для органов по наблюдению за осуществлением договора. |
Statements were also made by the representatives of Egypt, Switzerland, Bangladesh, Costa Rica, Peru, Nigeria, Kenya, Honduras, Liechtenstein, Argentina, Côte d'Ivoire, New Zealand and Colombia. Mr. Egeland responded to comments and questions raised. |
С заявлениями также выступили представители Египта, Швейцарии, Бангладеш, Коста-Рики, Перу, Нигерии, Кении, Гондураса, Лихтенштейна, Аргентины, Кот-д'Ивуара, Новой Зеландии и Колумбии. |
Cinnamon, which is native to Sri Lanka, was in use in Ancient Egypt in about 1500 BC, suggesting that there were trading links with the island. |
Корица, происходящая со Шри-Ланки, использовалась в Древнем Египте около 1500 года до н. э., что свидетельствует о торговых связях Египта с островом. |
The Egyptian delegation has frequently had occasion to warn the Council about its lack of firmness in adopting measures under (Mr. Elaraby, Egypt) by the Charter to bring an end to the aggression in Bosnia and Herzegovina. |
Делегация Египта неоднократно обращалась к Совету Безопасности с предостережениями об отсутствии твердости в его действиях, касающихся принятия предусматриваемых Уставом мер для прекращения агрессии против Боснии и Герцеговины. |
His Excellency Mr. Mahmoud Abou El Leil, Minister of Justice of Egypt, then opened the Conference and welcomed all his counterparts as well as all the participants. |
Затем министр юстиции Египта Его Превосходительство г-н Махмуд Абуль Лейл открыл Конференцию и приветствовал всех своих коллег и всех участников. |
Therefore, the delegation of Egypt welcomes the adoption by the African Union of the migration policy framework for Africa, which seeks to promote further regional measures to manage legal migration and to control the dangers that such immigrants encounter during their trips at sea. |
С таких позиций делегация Египта призывает государства-члены, особенно из Средиземноморья, крепить сотрудничество в усилиях по защите иммигрантов и принимать все необходимые меры для их спасение на море. |
Mr. Khairat: The delegation of Egypt has asked for the floor to explain its position with regard to the resolution on assistance in mine action, which has just been adopted. |
Г-н Хёйрат: Делегация Египта попросила слово, чтобы разъяснить свою позицию в отношении только что принятой резолюции о помощи в деятельности, связанной с разминированием. |
We convey our thanks to the delegation of Egypt for the splendid work that Mr. Maged A. Abelaziz carried out as Chairman of the Commission at its 1999 session. |
Мы выражаем признательность делегации Египта за прекрасную работу, проведенную гном Магидом А. Абдель Азизом на посту Председателя Комиссии на ее сессии 1999 года. |
I would also like to express our support for the draft resolution presented to the General Assembly under this item and to add that the delegation of Egypt is ready to participate in implementing its recommendations. |
Я хотел бы также поддержать проект резолюции, представленный Генеральной Ассамблее по этому пункту повестки дня, и добавить, что делегация Египта готова участвовать в выполнении содержащихся там рекомендаций. |
The regulartory body concerned is the National Center for Nuclear Safety and Radiation Control (NSNSRC) which belongs to the Atomic Energy Authority of Egypt with three other regulartory bodies. |
Этой регулирующей организацией является Национальный центр ядерной безопасности и радиационного контроля, который входит в структуру Управления по атомной энергии Египта, наряду с тремя другими регулирующими органами. |
NEW YORK - A glance at Egypt's public finances reveals a disturbing fact: the interest that the country pays on its foreign loans is larger than its budget for education, healthcare, and housing combined. |
НЬЮ-ЙОРК.Взглянув на государственные финансы Египта можно увидеть тревожащий факт: проценты, которые страна платит по своим иностранным займам, превышают ее бюджет на образование, здравоохранение и жилье вместе взятые. |
The statements we have heard this afternoon, for example, from Egypt, Canada, and not least from India, confirm and illustrate the difficulties that lie ahead in our negotiations. |
Прозвучавшие сегодня выступления, например, представителей Египта, Канады и, не в последнюю очередь, Индии подтверждают и иллюстрируют трудности, предстоящие нам на переговорах. |
In a note verbale dated 15 March 2002, the Government of Egypt informed the Committee on the Rights of the Child that Ms. Amina El-Guindi resigned with immediate effect. |
Вербальной нотой от 15 марта 2002 года правительство Египта проинформировало Комитет по правам ребенка о том, что г-жа Амина Эль-Гинди вышла в отставку с немедленным оставлением полномочий. |
The Group expressed its appreciation for the initiative of UNIDO and the Government of Egypt in organizing the international conference on sharing innovative agri-business solutions that had taken place in Cairo in November 2008. |
Группа выражает признательность ЮНИДО и правительству Египта за инициативу по организации Международной конференции по обмену инновационными решениями в области аграрного бизнеса, состоявшейся в Каире в ноябре 2008 года. |
Egypt's natural resources are deemed to be publicly owned under article 33 of the Constitution, which enshrines the sanctity of public ownership and states that its protection and consolidation is the duty of every citizen in accordance with the law. |
Природные ресурсы Египта принадлежат государству в соответствии со статьей 33 Конституции, которая предусматривает неприкосновенность государственной собственности и гласит, что по закону ее защита и преумножение являются обязанностью каждого гражданина. |
In the light of the foregoing discussion, it will be clear that the people of Egypt enjoy full freedom with respect to the disposal of their natural resources in comprehensive development plans adopted by means of statutory instruments enacted by the elected People's Assembly. |
В свете вышеизложенного становится ясно, что народ Египта обладает полной свободой в области использования своих природных ресурсов в ходе реализации всеобъемлющих планов развития, принятых законодательными актами выборного Народного собрания. |
Following the welcoming statement by Mr. Maged George Elias Ghattas, the Minister of State for Environmental Affairs of Egypt, a set of presentations introduced the conceptual framework of the topic in order to facilitate subsequent discussions. |
После приветственного заявления Государственного министра охраны окружающей среды Египта г-на Магеда Джорджа Эльяса Гаттаса в ряде сообщений были представлены концептуальные рамки темы в целях содействия последующим обсуждениям. |
The new funding sources and amounts have empowered the capacity of the EAS to enhance its performance, enlarge the geographic coverage and introduce new activities all over Egypt. |
Новые источники и объем финансирования позволили ЕОБС улучшить результаты своей работы, расширить географический охват и внедрить новые виды деятельности во всех регионах Египта. |
In the case of Egypt, for example, the past three months had seen the deaths of some 50 young citizens in an irregular situation when their boats had been lost at sea. |
Так, например, что касается Египта, то за последние три месяца в результате крушения плавучих средств погибли около 50 молодых египтян, не имевших необходимых документов. |