That selective treatment had taken place in spite of Egypt's request that the report should reproduce in an annex the entire text of the reply, including Egypt's objection to the confidential inquiry, since the Committee had drawn on information from unreliable sources. |
Такой селективный подход имел место, несмотря на просьбу Египта о том, чтобы доклад сопровождался приложением в виде полного текста этого ответа, в том числе возражений Египта в связи с конфиденциальным расследованием, поскольку Комитет полагается на информацию, получаемую из ненадежных источников. |
Any harm that befalls the people of the Sudan befalls the people of Egypt; any harm that befalls the people of Egypt befalls the people of the Sudan. |
Любая беда, которая обрушивается на народ Судана, обрушивается и на народ Египта; и любая беда, которая обрушивается на народ Египта, обрушивается и на народ Судана. |
The delegation of Egypt would like on this occasion to make the following remarks regarding the issue under discussion today, especially in view of Egypt's longstanding and far-reaching experience in the area of contributing to United Nations peacekeeping operations, which it has been doing since 1960. |
По этому случаю делегации Египта хотелось бы сделать относительно обсуждаемого сегодня вопроса, особенно с учетом давнего и обширного опыта Египта в деле предоставления своих войск для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, чем он занимается с 1960 года, следующие замечания. |
Appointed Ambassador of Egypt in Pakistan (1974-1976), the Permanent Representative of Egypt to the European office of the United Nations in Geneva (1976-1980). |
Назначен послом Египта в Пакистане (1974-1976 годы), постоянным представителем Египта в Европейском отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (1976-1980 годы). |
FIDH welcomed the recent visit in Egypt of the UN Special Rapporteur on human rights and counter terrorism and hoped that this will stand as Egypt's new will to cooperate with the United Nations special mechanisms and treaty bodies. |
МФЗПЧ приветствовала недавнее посещение Египта Специальным докладчиком ООН по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом и выразила надежду на то, что данный факт будет рассматриваться в качестве нового свидетельства готовности Египта сотрудничать со специальными механизмами Организации Объединенных Наций и договорными органами. |
The delegation and the Permanent Mission of Egypt to the United Nations Office at Geneva informed the Committee about the content of the Presidential Decree of 9 December 1981 on the ratification by Egypt of the Covenant. |
Делегация и Постоянное представительство Египта при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве информировали Комитет о содержании президентского указа от 9 декабря 1981 года о ратификации Египтом Пакта. |
It has been estimated that there are still 23 million landmines in Egypt, most of them lurking in the sands of Egypt's western deserts and in the Sinai peninsula, and covering an area of 288,000 acres. |
По оценкам, в Египте все еще размещено 23 миллиона наземных мин, причем большинство из них притаились в песках западных пустынь Египта и на Синайском полуострове - на площади 288000 акров. |
From the very first day of Egypt's initiative for the establishment of peace in the Middle East, and despite the innumerable obstacles and countless impediments, Egypt, under the leadership of President Hosni Mubarak, continued to strive for a comprehensive and just peace. |
С самого первого дня осуществления инициативы Египта по достижению мира на Ближнем Востоке и, несмотря на многочисленные препятствия, Египет под руководством президента Хосни Мубарака по-прежнему стремится к всеобъемлющему и справедливому миру. |
One such campaign, which Egypt holds in particular attachment, was that of the 1960s to protect the monuments of Nubia in southern Egypt from the destructive floods of the Nile. |
Одна такая кампания, которой Египет придает особое значение, проводилась в 60е годы, по защите нубийских памятников на юге Египта от разрушительных наводнений Нила. |
In particular, the Committee commends Egypt for the striking improvements in its educational system, as cited by UNICEF, and for its achievements towards eradicating illiteracy, for which Egypt has received an award from UNESCO. |
В частности, Комитет высоко оценивает явные улучшения в системе образования Египта, которые были констатированы ЮНИСЕФ, и его успехи в искоренении неграмотности, за которые Египет был отмечен премией ЮНЕСКО. |
It has also continued its objective dialogue with international non-governmental organizations, which, during its discussion of Egypt's second report, was affirmed by the Committee as a positive feature, which Egypt is endeavouring to pursue. |
Он также поддерживает открытый диалог с международными неправительственными организациями, который при рассмотрении второго доклада Египта был признан Комитетом в качестве позитивного фактора, который Египет пытается сохранить. |
Mr. Elaraby (Egypt): The Foreign Minister of Egypt, in his capacity as the Chairman of the delegation, congratulated you, Sir, on the assumption of your high office. |
Г-н Эль-Араби (Египет) (говорит по-английски): Министр иностранных дел Египта в качестве руководителя нашей делегации уже поздравлял Вас, г-н Председатель, со вступлением на этот высокий пост. |
Mr. Darwish (Egypt) said that his delegation of Egypt supported the move by the Centre for Human Rights to Palais Wilson, and thanked the Government of Switzerland for providing the Palais rent-free for an initial period to the year 2000. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что делегация Египта поддерживает перевод Центра по правам человека в Вильсоновский дворец и благодарит правительство Швейцарии за предоставление Дворца на безвозмездной основе на первоначальный период до 2000 года. |
In November 2009, the Special Representative participated in the conference organized under the patronage of the First Lady of Egypt to commemorate the twentieth anniversary of the Convention on the Rights of the Child and the National Council for Childhood and Motherhood of Egypt. |
В ноябре 2009 года Специальный представитель приняла участие в работе Конференции, организованной под патронажем супруги президента Египта в ознаменование двадцатой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка и создания Египетского национального совета по детству и материнству. |
In Egypt, marriage, divorce and other matters related to personal status are governed by the religious regulations of the parties, and the penal codes of Egypt and Mauritius have provisions that are designed to protect freedom of religion. |
В Египте брак, развод и прочие связанные с гражданским статусом вопросы регулируются в соответствии с религиозными установками заинтересованных сторон, а в уголовных кодексах Египта и Маврикия имеются положения о защите свободы религии. |
Strengthening of the efforts of the Government and civil-society organizations in calling for the withdrawal of Egypt's reservation to this article, particularly as this article of the Convention is not incompatible with Egypt's Constitution and legislation. |
Активизация усилий правительства и организаций гражданского общества, направленных на снятие Египтом оговорки к настоящей статье, в частности в связи с тем, что данная статья Конвенции не противоречит Конституции и законодательству Египта. |
Nadia Zakhary, Minister of Scientific Research of Egypt, spoke about the importance of scientific research in Egypt and mentioned the increasing number of patents filed in that country from 1999 to 2011. |
Надия Захари, Министр научных исследований Египта, отметила важность научных исследований в Египте и упомянула об увеличении с 1999 по 2011 год количества патентных заявок, подаваемых в стране. |
The distinguished Committee noted Egypt's view as to this matter and recommended Egypt to provide information on these groups, in particular social and economic indicators reflecting their situation, including their participation in public life and the preservation of their culture. |
Уважаемый Комитет принял к сведению мнение Египта по этому вопросу и рекомендовал ему представить информацию об этих группах, в частности, социальные и экономические показатели, отражающие их положение, включая их участие в общественной жизни и сохранение их культуры. |
The observer of Egypt indicated that his mission had sought the assistance of the United States Mission and the State Department in obtaining a refund from the competent City authorities of taxes which had been paid by Egypt under protest. |
Наблюдатель от Египта отметил, что его представительство обращалось к представительству Соединенных Штатов Америки и государственному департаменту с просьбой оказать содействие в получении от соответствующих городских властей возврата налогов, которые были уплачены Египтом с заявлением протеста. |
In early August 1990, the Government of Egypt established an emergency "Chamber of Operations" under the direction of the Claimant, with offices in Cairo, Egypt, and Aqaba, Jordan. |
В начале августа 1990 года по распоряжению правительства Египта заявитель создал "Штаб эвакуации" с отделениями в Каире и Акабе. |
Egypt's perilously low foreign exchange reserves raises concerns that the Egyptian Central Bank will not be able to keep the Egyptian pound stable. |
Из-за угрожающе низких объемов инвалютных резервов Египта возникают опасения относительно того, что Центральный банк Египта не сможет поддерживать стабильность египетского фунта. |
The continued existence of more than 22 million landmines, scattered over 288,000 acres of Egyptian territory, causes serious concern to the Government of Egypt. |
Сохраняющееся наличие более 22 миллионов наземных мин, разбросанных по территории Египта на площади более 288000 акров, вызывает серьезную обеспокоенность правительства Египта. |
Ancient Egyptian literature was written in the Egyptian language from ancient Egypt's pharaonic period until the end of Roman domination. |
Литература Древнего Египта - литература, написанная на египетском языке с фараоновского периода Древнего Египта до конца римского господства. |
The representative of Egypt stated that the primary goal of Egyptian national policy on the environment was to achieve sustainable development. |
Представитель Египта заявил, что главная цель политики Египта в области охраны окружающей среды заключается в обеспечении устойчивого развития. |
Further to these Conventions, the CTC is seeking clarification to the reference made at pages 5 and 8 of Egypt's 4th report, to wit, that pursuant to article 151 of the Egyptian Constitution conventions ratified by Egypt automatically become law. |
Что касается этих конвенций, КТК просит разъяснения в отношении содержащейся на страницах 5 и 8 четвертого доклада Египта ссылки на то, что согласно статье 151 египетской конституции конвенции, ратифицированные Египтом, автоматически принимают силу закона. |