Sweden ought also to have been aware of the fact that a number of other persons of Egyptian origin had been returned to and held in Egypt. |
Швеции должно было быть также известно о том, что ряд других лиц египетского происхождения были высланы в Египет и там задержаны. |
The author denied any ties to the organization, but states that he feared arrest on false accusations if returned to Egypt. |
Автор сообщения отрицал всякие связи с организацией, но заявил, что боится ареста по ложному обвинению, если он вернется в Египет. |
There were serious security issues to consider, as an international complaint implicating Egypt could expose Mr. Alzery to further ill treatment and torture. |
При этом следовало принять во внимание серьезные проблемы обеспечения безопасности, поскольку подача жалобы в международные органы на Египет могла подвергнуть г-на Альзери новой угрозе жестокого обращения и пыток. |
The recent meeting of the ministers of the Group of Fifteen, held in Cairo, Egypt, also echoed these calls and reiterated the same concerns. |
На недавней встрече министры Группы пятнадцати, которая проходила в Каире, Египет, также поддержали эти призывы и выразили аналогичную озабоченность. |
That is why Egypt is particularly interested in convening a special session of the General Assembly to discuss the problem of AIDS in all its aspects. |
Поэтому Египет с особым интересом отнесся к идее созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной обсуждению проблемы СПИДа во всех ее аспектах. |
I've seen this for myself during recent travels to Benin, Ghana, Ethiopia, Egypt, Namibia, Nigeria, Senegal, and South Africa. |
Я сам это видел во время недавних поездок в Бенин, Гану, Эфиопию, Египет, Намибию, Нигерию, Сенегал и Южную Африку. |
In that connection, Egypt did not support the concept of commodity-based development, since dependence on those products could not lead to genuine development. |
В этом отношении Египет не разделяет концепцию развития с опорой на сырьевые товары, так как зависимость от этих продуктов не может привести к подлинному развитию. |
What makes the difference for Egypt is that it has a strong domestic league, which fosters depth of talent and coherence as a national team. |
Что выделяет Египет, так это то, что он имеет сильную внутреннюю лигу, которая воспитывает талант и слаженность действий в национальной команде. |
Mr. KHALIL (Egypt) said that the delegation would do its best to answer the Committee's questions orally. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет) заявляет о готовности своей делегации представить самые полные устные ответы на заданные Комитетом вопросы. |
Mr. Elaraby (Egypt): I do not wish to take any of the Assembly's time. |
Г-н эль-Араби (Египет) (говорит по-английски): Я вовсе не хочу занимать время Ассамблеи. |
Many people have long argued that democratization in the Middle East will not get far until Egypt becomes fully engaged in the process. |
Многие долгое время утверждали, что демократизация на Ближнем Востоке не наступит до тех пор, пока Египет не будет полностью вовлечен в этот процесс. |
Nor was it a fluke: Egypt is consistently the most successful national team in the Africa Cup tournament, winning it five times previously. |
И это не было счастливой случайностью: Египет является наиболее успешной национальной командой в турнире Африканского Кубка, выиграв его до этого уже пять раз. |
His requests for invitations to visit Algeria, Bahrain, Brazil, Egypt, India, Indonesia and Tunisia remained uncomplied with. |
Его просьбы о получении приглашений посетить Алжир, Бахрейн, Бразилию, Египет, Индию, Индонезию и Тунис пока не были удовлетворены. |
Mr. Nour (Egypt) noted that the Special Rapporteur had said that his requests for invitations to a number of countries remained "uncomplied with". |
Г-н НУР (Египет) отмечает, что Специальный докладчик заявил о том, что его просьбы о получении приглашений для посещения ряда стран по-прежнему "не удовлетворены". |
Egypt calls on all parties to armed conflicts to protect the rights of civilians and to ensure the safety and security of relief and humanitarian assistance workers. |
Египет призывает все стороны, вовлеченные в вооруженные конфликты, защищать права гражданских лиц и обеспечивать безопасность сотрудников, оказывающих чрезвычайную и гуманитарную помощь. |
Egypt, after all, has been the cornerstone of America's balancing act in the Middle East - and the Islamic world - for three decades. |
Египет, в конце концов, был краеугольным камнем баланса сил Америки на Ближнем Востоке - и исламского мира - на протяжении тридцати лет. |
With this in mind, Egypt has taken the initiative since 1974 of endeavouring to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Руководствуясь этой целью, Египет выступил в 1974 году с инициативой создать зону, свободную от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The new Egypt should make a clean break with Mubarak and his creditors, and let them sort out their business among themselves without involving the Egyptian people. |
Новый Египет должен полностью отмежеваться от Мубарака и его кредиторов и позволить им разбираться в своих делах между собой, не вовлекая египетских людей. |
Mr. Darwish (Egypt), Mr. Sial (Pakistan) and Ms. Cardoze (Panama) were elected Vice-Chairmen by acclamation. |
Г-н Дарвиш (Египет), г-н Сиал (Пакистан) и г-жа Кардосе (Панама) избираются заместителями Председателя путем аккламации. |
The first African country to request such a review was Egypt, and the review was initiated in early 1997. |
Первой из африканских стран, обратившейся с просьбой о проведении такого обзора, стал Египет, где работа была начата в первые месяцы 1997 года. |
Alternate: Ahmed Khalil (Egypt) |
Заместитель: Ахмет Халиль (Египет) |
In pursuing its fight against terrorism and particularly in implementation of General Assembly resolution 49/60 of 9 December 1994, Egypt stated that it has taken concerted actions both internationally and internally. |
Египет заявил, что в своей борьбе с терроризмом, в частности в порядке осуществления резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года, он предпринимает согласованные действия как на международном уровне, так и внутри страны. |
Here, Egypt joined the rest of the international community in exchanging experiences and drawing lessons from one another in this area. |
Таким образом, Египет присоединился к тем странам мирового сообщества, которые обмениваются опытом и извлекают уроки из деятельности других стран в этой области. |
We are a group under the supervision of a certain Yasir Arman, and our action was initiated from Aswan in Egypt. |
Мы являемся группой, находящейся под руководством некого Ясира Армана, и нашей деятельностью руководят из Асуана, Египет. |
Vice-Chairmen: Mohamed Shaarawy (Egypt) |
Заместители Председателя: Мохамед Шаарави (Египет) |