Mr. Darwish (Egypt) noted that the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 was unprecedented in that it was characterized by negative growth. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) отмечает, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов является беспрецедентным в том, что он характеризуется негативным ростом. |
Moreover, Egypt stressed the need for certain basic requirements to be fulfilled if the United Nations Register is to become a truly significant confidence-building measure and thereby contribute to enhancing security and stability. |
Кроме того, Египет подчеркивал необходимость выполнения определенных исходных требований для того, чтобы Регистр Организации Объединенных Наций стал действительно значимой мерой укрепления доверия и, соответственно, способствовал укреплению безопасности и стабильности. |
The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. |
Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию. |
Nonetheless, Egypt has a particular problem attributable to mines planted on Egyptian territory by foreign parties who participated in wars on our territory more than 50 years ago. |
Вместе с тем, Египет сталкивается с конкретной проблемой, связанной с наличием на его территории мин, установленных иностранными армиями, принимавшими участие в войнах, проходивших на территории Египта свыше 50 лет назад. |
Egypt is one of the countries that have suffered the most in the world and been the most afflicted by anti-personnel landmines. |
Египет является одной из тех стран, которые больше других стран мира пострадали от противопехотных наземных мин и понесли наибольший ущерб от них. |
Egypt further proposed in the Conference on Disarmament a possible mandate for the ad hoc committee which takes into account diverse concerns, but clearly the lack of political will remains the major obstacle for any advance in this domain. |
Египет также выступил на Конференции по разоружению с предложением относительно возможного мандата Специального комитета, в котором учитывались бы различные интересы, но очевидно, что отсутствие политической воли остается главным препятствием на пути какого-либо прогресса в этой области. |
Egypt calls for responsible attitudes, respecting the letter and spirit of the Treaty, so as not to undermine its value and thereby hinder the ratification process. |
Египет призывает к ответственному отношению и к проявлению уважения к духу и букве Договора, с тем чтобы не подвергнуть риску его значимость и тем самым затормозить процесс ратификации. |
Egypt therefore, along with many countries, is still studying the treaty and will formulate its position with regard to it and the draft resolution, on the basis of the facts I have mentioned. |
Поэтому Египет, как и многие другие страны, по-прежнему изучает Договор и при формулировании своей позиции в отношении Договора и проекта резолюции будет исходить из тех фактов, о которых я говорил выше. |
Mr. AMER (Egypt) said that in article 1, paragraph 1, the word "Convention" should be replaced by "Framework Convention". |
Г-н АМЕР (Египет) высказывает пожелание о том, чтобы в пункте 1 статьи 1 слово "Конвенция" было заменено словами "Рамочная конвенция". |
Ms. FAHMY (Egypt) requested that informal consultations should be held in order to reach a consensus, given the reservations of several delegations, including her own, regarding that article. |
Г-жа ФАХМИ (Египет) просит - с учетом оговорок многих делегаций, в том числе и делегации ее страны - в отношении данной статьи организовать проведение неофициальных консультаций в целях достижения консенсуса. |
Mr. Mubarak (Egypt) said that the draft Convention admittedly had certain shortcomings; for example, it did not fully resolve the question of extradition and the wording was sometimes vague. |
Г-н МУБАРАК (Египет) говорит, что он признает наличие определенных недостатков в тексте проекта конвенции; например, в нем не полностью урегулирован вопрос экстрадиции, а имеющаяся формулировка этого понятия является несколько туманной. |
Egypt has also been calling for the establishment of a zone free from all weapons of mass destruction in the Middle East since the initiative of President Mubarak on 18 April 1990. |
Египет также уже давно, с момента выдвижения этой инициативы президентом Мубараком 18 апреля 1990 года, призывает к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от любого оружия массового уничтожения. |
Planetary Society representatives, together with the representative from the Russian Academy of Sciences, visited Egypt in 1996 for discussions with the Ministry of Science and technical personnel to initiate the preliminary design study for the Mars drill. |
В 1996 году представители Планетарного общества вместе с представителями Российской Академии наук посетили Египет для проведения бесед с работниками Министерства по делам научных исследований и техническим персоналом с целью предварительного изучения конфигурации буровой установки для Марса. |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 7, stated that Egyptian nationality was granted by virtue of both blood and place of birth. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 7, заявляет, что египетское гражданство предоставляется как по кровному родству, так и по месту рождения. |
Mr. HAMAD (Egypt) said that the Egyptian police academy comprised various colleges and centres to train police at all levels; they all provided some form of human rights training. |
Г-н ХАМАД (Египет) говорит, что Полицейская академия Египта состоит из нескольких колледжей и центров по подготовке полицейских на всех уровнях; они все предусматривают определенные формы подготовки в области прав человека. |
Mr. KHALIL (Egypt), addressing question 25, said that it was necessary to inculcate a culture of human rights, for example through programmes in the school system and police and military training institutions. |
Г-н ХАЛАЛ (Египет), переходя к вопросу 25, говорит, что необходимо внедрять культуру прав человека, например, посредством реализации программ в системе школьного образования и в полиции, а также в институтах военной подготовки. |
Mr. KHALIL (Egypt) said that administrative detention could take place only during a state of emergency and only with the approval of the Ministry of the Interior. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет) говорит, что административное задержание может иметь место только в условиях чрезвычайного положения и только с одобрения Министра внутренних дел. |
Mr. KHALIL (Egypt), turning to question 23, said that intensive preventive measures were being taken to combat intolerance and discrimination based on religion or belief. A National Decade for the Promotion of Human Rights had been inaugurated in 1994. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет), переходя к вопросу 23, говорит, что интенсивные превентивные меры принимаются для борьбы с нетерпимостью и дискриминацией по религиозному признаку или убеждениям. 1994 год был ознаменован началом Национального десятилетия по продвижению прав человека. |
Ms. GABR (Egypt) said that her delegation would be happy to provide further information if it could be translated in time for the Committee to take it into account before adopting its concluding observations. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что ее делегация с радостью предоставит Комитету дальнейшую информацию, если можно будет осуществить ее перевод в срок, чтобы Комитет учел ее при принятии заключительных замечаний. |
The problem affected many States, including Egypt, where large quantities of unexploded ordnance, mostly dating from the Second World War, littered 288,000 hectares of land and were responsible for over 80,000 injuries, with more than 200 new cases occurring every year. |
Эта проблема затрагивает многие государства, и в том числе Египет, где на 288000 га разбросаны значительные количества неразорвавшихся снарядов времен Второй мировой войны, которые стали причиной более 80000 ранений, причем ежегодно имеет место более 200 новых случаев. |
Only a few countries, such as South Africa, Botswana, Egypt and other North African countries were able to combine relatively rapid growth with rising domestic investment and savings. |
Лишь несколько стран, таких, как Южная Африка, Ботсвана, Египет и другие страны Северной Африки, смогли одновременно обеспечить относительно высокие темпы роста и увеличение объема внутренних инвестиций и сбережений. |
Egypt welcomed the resolution on the Africa Productive Capacity Initiative which had been adopted at the sixteenth meeting of the Conference of African Ministers of Industry and which called for investment support from donors. |
Египет приветствует резолюцию в отношении предложенной Инициативы по укреплению производственного потенциала в Африке, которая была принята на шестнадцатом совещании Конференции министров промышленности африканских стран, в которой содержится призыв к донорам оказывать странам инвестиционную поддержку. |
Other places where over a hundred people have been executed during the survey period are Belarus, the Democratic Republic of the Congo, where executions did not commence until 1998, Egypt, Kazakhstan, Taiwan Province of China and Viet Nam. |
К другим странам, в которых за период проведения обследования было казнено свыше ста человек, относятся: Беларусь, Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Египет, Казахстан и Тайвань (провинция Китая), в котором казни не производились до 1998 года. |
Concerning measures taken to prevent extremists from taking over mosques, Egypt has the following to say: |
В числе мер, принимаемых с целью воспрепятствовать установлению экстремистскими элементами контроля над мечетями, Египет назвал следующие: |
Egypt 5 February 1990 6 July 1990 |
Египет 5 февраля 1990 6 июля 1990 2 сентября 1990 |