He stated that Egypt had always affirmed the need to combat terrorism, warning of the links between terrorism and organized crime, and had made efforts to include in the Vienna Declaration practical steps to promote international cooperation and technical assistance. |
Он отметил, что Египет всегда подчеркивал необходимость борьбы с терроризмом, предупреждал о связях между терро-ризмом и организованной преступностью и пред-принял усилия для включения в Венскую декла-рацию практических мер, способствующих активи-зации международного сотрудничества и техниче-ской помощи. |
During the year under review, the Special Representative has sought to obtain invitations to visit the following countries: Bhutan, Egypt, Guatemala, India, Indonesia, Malaysia, Uzbekistan, Singapore, Tunisia and Venezuela to examine in situ the situation of human rights defenders. |
В рассматриваемый годичный период Специальный представитель стремилась получить приглашения посетить следующие страны: Бутан, Венесуэлу, Гватемалу, Египет, Индию, Индонезию, Малайзию, Сингапур, Тунис и Узбекистан - для изучения на месте условий, в которых действуют правозащитники. |
Consequently, Egypt calls for the pursuit of an effective policy to integrate the gender perspective within public policies and private programmes dealing with conflict and post-conflict periods, in order to enhance women's status at all times and under all conditions. |
В связи с этим Египет призывает проводить эффективную политику интеграции гендерной перспективы в государственные стратегии и частные программы, связанные с действиями в период конфликтов и в постконфликтных ситуациях с целью улучшить положение женщин во все времена и в любых условиях. |
Through the IAEA, Egypt has always advocated, and still advocates, the implementation of comprehensive IAEA safeguards for all nuclear facilities in the Middle East, without discrimination. |
С трибуны МАГАТЭ Египет всегда выступал и выступает за осуществление всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ для всех ядерных объектов на Ближнем Востоке, неизбирательно. |
Egypt is still shouldering the main burden, both human and material, involved in implementing this project, despite the fact that foreign forces left those mines behind on Egyptian territory. |
Несмотря на то, что эти мины были оставлены на его территории иностранными вооруженными силами, Египет по-прежнему несет основное связанное с осуществлением этого проекта бремя в плане как людских, так и материальных ресурсов. |
Egypt has also contributed towards an effective discussion of the phenomenon of international terrorism in the United Nations and the regional mechanisms and organizations in which it participates. |
Кроме того, Египет внес вклад в эффективное обсуждение международного терроризма в Организации Объединенных Наций и в рамках региональных механизмов и организаций, в работе которых он принимает участие. |
However, Egypt does not share the view that full-scale peace and fully developed political and economic relations between all States of the region are a prerequisite for the commencement of negotiations on the establishment of a zone. |
Тем не менее, Египет не разделяет точку зрения о том, что предварительным условием для начала переговоров о создании такой зоны должно быть установление полномасштабных мирных и полностью налаженных политических и экономических отношений между всеми государствами региона. |
I would also like to take this opportunity to recall that Egypt has submitted data for all Member States regarding the measures it has taken at the national, regional and international levels to prevent and suppress international terrorism. |
Я также хотел бы воспользоваться случаем и напомнить, что Египет предоставил всем государствам-членам информацию относительно мер, которые им были приняты на национальном, региональном и международном уровнях в целях предотвращения и пресечения международного терроризма. |
Egypt supported the recommendation of the post-Phase V Working Group on revised reimbursement rates for major equipment and self-sustainment with the application of a standard deviation of 25 per cent to the index data submitted by Member States. |
Египет поддерживает рекомендацию Рабочей группы по рассмотрению вопросов после этапа V о пересмотре ставок возмещения расходов на основное имущество и норм самообеспечения с использованием величины среднеквадратического отклонения в 25 процентов на основе представляемых государствами-членами данных об индексах. |
The initiative was officially launched during the International Conference on Population and Development in Cairo in 1994 by 10 founding members: Bangladesh, Colombia, Egypt, Indonesia, Kenya, Mexico, Morocco, Thailand, Tunisia and Zimbabwe. |
Данная инициатива была официально объявлена в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире в 1994 году десятью членами-основателями: Бангладеш, Египет, Зимбабве, Индонезия, Кения, Колумбия, Марокко, Мексика, Таиланд и Тунис. |
Egypt considers that it is imperative that those commitments be turned into concrete actions if they are to have a determining and positive impact on the Middle East peace process. |
Египет считает крайне важным добиться того, чтобы такая приверженность была реализована в виде конкретных мер, способных оказать определяющее и позитивное воздействие на мирный процесс на Ближнем Востоке. |
Peace among the two countries now is a peace governed by signed agreements, and nobody can doubt the extent to which Egypt is committed to these agreements, out of its sense of international responsibility. |
Мир между двумя странами сейчас - это мир, который регулируется подписанными соглашениями, и никто не может ставить под сомнение то, как Египет соблюдает эти соглашения, следуя своим представлениям о международной ответственности. |
Mr. Khalil (Egypt) said that domestic and other violence against women remained a problem, which the National Council for Women was actively addressing. |
Г-н Халиль (Египет) говорит, что, как в Египте, так и в других странах, по-прежнему не решена проблема насилия в отношении женщин, которую активно пытается разрешить Национальный совет по делам женщин. |
Ms. Aouij said that Egypt had showed a clear political will to promote the advancement of women and ensure that their rights were protected as full-fledged citizens on an equal footing with men. |
Г-жа Аюж говорит, что Египет проявил четкую политическую волю в отношении содействия улучшению положения женщин и добился того, чтобы их права как полноправных граждан были защищены на равной основе с мужчинами. |
Burkina Faso, Chile, Cuba, Egypt, El Salvador, Mexico and Peru: draft resolution |
Буркина-Фасо, Египет, Куба, Мексика, Сальвадор, Перу и Чили: проект резолюции |
Democratic Republic of the Congo, Egypt, Ethiopia, Ireland, Liberia, Luxembourg, Netherlands, Niger and Pakistan: draft resolution |
Демократическая Республика Конго, Египет, Ирландия, Либерия, Люксембург, Нигер, Нидерланды, Пакистан и Эфиопия: проект резолюции |
Although Egypt supports these efforts, we think that it is necessary for this approach to dealing with mine problems to concentrate first and foremost on the effort to clear mines, since they represent a direct threat to humanity and to economic development. |
Несмотря на то, что Египет поддерживает эти усилия, мы считаем, что при таком подходе к решению проблем мин необходимо прежде всего сосредоточить внимание на работе по разминированию, поскольку мины создают непосредственную угрозу человечеству и экономическому развитию. |
Dr. A. Kamal Aboulmagd (Egypt), Professor of Public Law, Cairo University, and Judge of the World Bank Administrative Tribunal; |
др А. Камаль Абулмагд (Египет), профессор публичного права в Каирском университете и судья Административного трибунала Всемирного банка; |
Egypt noted that the presidential statement was in the right direction since it stipulated that |
Египет отметил, что принятие этого заявления Председателя явилось шагом в правильном направлении, поскольку в заявлении говорилось, в частности, что: |
African States: Chad, Egypt, Ethiopia, the Gambia, Swaziland and Togo. |
Государства Африки: Чад, Египет, Эфиопия, Гамбия, Свазиленд и Того; |
Several countries - Egypt, Nigeria, South Africa and Libya - were even mentioned as contributors; while the United Nations would handle the management, financing and supervision of the forces on the ground. |
Были даже названы несколько стран - Египет, Нигерия, Южная Африка и Ливия, - как способные предоставить свои контингенты, в то время как Организация Объединенных Наций осуществляла бы руководство развернутыми на местах силами, их финансирование и надзор над ними. |
Evaluation of UNHCR's policy on refugees in urban areas: a case study review of Cairo, Egypt, |
Оценка проводимой УВКБ политики в отношении беженцев в городских районах: обзор осуществления конкретного проекта в Каире, Египет |
The following States Members of the United Nations were represented by observers: Australia, Belarus, Costa Rica, Denmark, Egypt, Estonia, Finland, Malaysia, New Zealand, Panama, South Africa, Sweden, Togo, Ukraine, Uruguay. |
Следующие государства - члены Организации Объединенных Наций были представлены наблюдателями: Австралия, Беларусь, Дания, Египет, Коста-Рика, Малайзия, Новая Зеландия, Панама, Того, Украина, Уругвай, Финляндия, Швеция, Эстония и Южная Африка. |
In this regard, request for invitations are still pending for the following countries: Bhutan, Egypt, India, Indonesia, Malaysia, Singapore, Tunisia and Uzbekistan. |
В этой связи сохраняет свою силу просьба о направлении приглашений посетить следующие страны: Бутан, Египет, Индию, Индонезию, Малайзию, Сингапур, Тунис и Узбекистан. |
The question we ask ourselves after this long reform is whether Egypt has matched this economic success story with a social one. |
После проведения этой долгой реформы мы задаемся вопросом о том, сумел ли Египет добиться в социальной области такого же успеха, которого он добился в экономической области. |