Mr. AMER (Egypt) and Ms. GAO Yanping (China), also referring to the amendment proposed by the Indian delegation, expressed their preference for the adjective "non-international", which had been used in other conventions. |
Г-н АМЕР (Египет) и г-жа ГАО Яньпин (Китай), также касаясь поправки, предложенной делегацией Индии, отдают предпочтение прилагательному "немеждународный", которое используется и в других конвенциях. |
Mr. HANAFY (Egypt) recalled that usual practice had been to adopt ad referendum a text on which there had been general agreement. |
Г-н ХАНАФИ (Египет) указывает, что общепринятая практика заключается в принятии в предварительном порядке того текста, по которому достигнуто общее согласие. |
Mr. AMER (Egypt) said that, while he would not oppose the Chairman's suggestion, he would have preferred the title to include the expression "framework convention". |
Г-н АМЕР (Египет) не возражает против предложения Председателя, но ему хотелось бы, чтобы в название были включены слова "рамочная конвенция". |
Mr. Mubarak (Egypt) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which was acceptable to States with very different legal regimes, and which would certainly promote the rapid growth of international commerce. |
Г-н МУБАРАК (Египет) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который может быть признан государствами с довольно разными правовыми режимами и который, несомненно, будет способствовать подъему международной торговли. |
Egypt links the progress made on the bilateral negotiating tracks on the one hand, and the acceleration of economic cooperation in its various forms and fields on the other. |
Египет увязывает прогресс, достигаемый в рамках переговоров на двустороннем уровне, с ускорением экономического сотрудничества в его разнообразных формах и областях. |
For this reason, and in view of the regrettable regression of the peace process in the Middle East which I have just described, Egypt decided not to participate in the regional economic conference held last month. |
По этой причине и ввиду только что описанного мною прискорбного регресса мирного процесса на Ближнем Востоке Египет принял решение не принимать участия в состоявшейся в прошлом месяце региональной экономической конференции. |
Egypt attached great importance to that project, which should respond to the needs of the countries of the region at a time when crime constituted a growing threat. |
Египет придает огромную важность этому проекту, который позволил бы удовлетворять потребности стран этого региона в момент, когда преступность становится все более опасной. |
Ms. GABR (Egypt) said she welcomed the opportunity to have an objective dialogue with Committee members that was not based on unfounded allegations and hearsay. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что приветствует возможность провести объективный диалог с членами Комитета, который не будет основан на голословных утверждениях и слухах. |
Ms. GABR (Egypt) expressed the view that illiteracy continued to be the main obstacle to the advancement of women, particularly in remote and rural areas. |
Г-жа ГАБР (Египет) выражает мнение, что неграмотность продолжает являться главным препятствием в продвижении женщин, особенно в отдаленных районах и сельской местности. |
There had been major developments in the field of human rights over the period covered by the third and fourth periodic reports, on which Egypt was to be commended. |
За период, охваченный третьим и четвертым докладами, в области прав человека произошли существенные изменения, и за это Египет стоит похвалить. |
Ms. GABR (Egypt) said that it was important to prepare all sectors of society to combat intolerance and discrimination based on religion or belief, including those working in the administration of justice. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что важно подготовить все сектора общества к борьбе с нетерпимостью и дискриминацией по религиозным признакам, включая работу над применением правосудия. |
"Egypt has been pursuing active efforts since the first day of the hostilities, and today I am putting forward an initiative specifically designed to contain the situation, based on the following elements. |
Египет с первого дня боевых действий прилагает активные усилия, и сегодня я выступаю с конкретной инициативой, направленной на сдерживание ситуации на основе следующих элементов. |
In this respect, Egypt has since the first day used the Rafah crossing to enable individuals to deliver some assistance in the form of small shipments. |
В этой связи Египет с самого первого дня использует контрольно-пропускной пункт Рафах для того, чтобы позволить людям доставлять помощь в малых объемах. |
Ms. GABR (Egypt) said that one of the main achievements of recent years had been the establishment of a department dealing with human rights within the Ministry of Foreign Affairs. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что одним из основных достижений последних лет является создание отдела по правам человека в Министерстве иностранных дел. |
Ms. GABR (Egypt) said that her Government encouraged NGOs to work within the framework of the law and official recognition of their status through the registration procedure facilitated their work. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что власти ее страны поощряют работу НПО в рамках закона, и официальное признание их статуса с помощью процедуры регистрации способствует их работе. |
In keeping with the Committee's general recommendation No. 8 of 1988, Egypt sees to it that women are included in all its delegations to international meetings and conferences. |
В соответствии с общей рекомендацией Nº 8 Комитета 1988 года Египет следит за тем, чтобы женщины включались в состав всех его делегаций на международные совещания и конференции. |
Egypt was represented by Mr. Mahmoud Mubarak, Assistant Minister for Foreign Affairs with responsibility for multilateral relations, while South Africa and Bangladesh were represented by members of their diplomatic missions in Tokyo. |
Египет представлял помощник министра иностранных дел по вопросам многосторонних отношений г-н Махмуд Мубарак, а Южную Африку и Бангладеш - представители их дипломатических миссий в Токио. |
Egypt endorsed the proposal that the Council establish a subsidiary organ for the purpose of consultations, under the provisions of Article 29 of the United Nations Charter. |
Египет поддержал предложение о том, чтобы Совет учредил в соответствии с положениями статьи 29 Устава Организации Объединенных Наций вспомогательный орган для целей проведения консультаций. |
Egypt has exerted and continues to exert relentless efforts, seeking to create a favourable climate for the emergence of a new and changing situation that would pave the way for earnest and sincere negotiations. |
Египет предпринимал и продолжает предпринимать неустанные усилия для создания климата, благоприятствующего появлению новой, изменившейся ситуации, которая проложила бы путь к настоящим и искренним переговорам. |
The representative of Ethiopia introduced the draft resolution, after which the Democratic People's Republic of Korea, Egypt and Sierra Leone joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Эфиопии внес на рассмотрение проект резолюции, после чего к числу авторов проекта резолюции присоединились Египет, Корейская Народно-Демократическая Республика и Сьерра-Леоне. |
Egypt has been closely following the efforts exerted by the Afghan transitional Administration and welcomes the progress made in several fields with the support of the international community, as is shown by the Security Council mission's report on Afghanistan. |
Египет внимательно следит за усилиями афганской Переходной администрации и приветствует прогресс, достигнутый в некоторых сферах при поддержке международного сообщества, о котором говорится в докладе миссии Совета Безопасности, посетившей эту страну. |
Egypt calls, within the framework of the United Nations, for the expansion of the work of that Mission, which plays a pivotal role in Afghanistan. |
Египет призывает к тому, чтобы в рамках Организации Объединенных Наций принимались меры по расширению сферы деятельности этой Миссии, которая играет ключевую роль в Афганистане. |
Egypt also supports the initiative of the Secretary-General, spelled out in his statement on 23 September, to set up a high-level panel of eminent personalities to discuss the same issue and other matters. |
Египет также поддерживает инициативу Генерального секретаря, подробно изложенную в его заявление от 23 сентября, предусматривающую создание группы высокого уровня видных деятелей для обсуждения этого вопроса и других. |
Mr. Samy (Egypt) asked whether the Secretary General's proposal ought not to be approved firstly by a United Nations organ. |
Г-н Сами (Египет) задает вопрос о том, не требуется ли предварительного утверждения предложения Генерального секретаря каким-либо органом Организации Объединенных Наций. |
Mr. Elnaggar (Egypt) endorsed the proposal made by the representative of the United States of America but stressed that the amended letter should be read to the Committee. |
Г-н Эн-Наггар (Египет) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов Америки, однако подчеркивает, что текст письма с внесенными в него поправками должен быть зачитан в Комитете. |