Ms. Fahmy (Egypt) thanked the Assistant Secretary-General for the information she had provided, and said that her delegation considered that the only proper way to implement the General Assembly resolution was to increase to 10 the number of official holidays. |
Г-жа ФАХМИ (Египет) благодарит помощника Генерального секретаря за информацию и говорит, что ее делегация считает, что единственным приемлемым способом выполнить резолюцию Генеральной Ассамблеи является увеличение числа официальных праздников до десяти. |
Mr. Darwish (Egypt) said that his delegation concurred with the statements made by the Chairman and the representative of Indonesia concerning the need to respect meeting times and to make optimal use of conference services. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что его делегация согласна с заявлениями, сделанными Председателем и представителем Индонезии относительно необходимости соблюдать сроки проведения заседаний и оптимально использовать конференционное обслуживание. |
Mr. Darwish (Egypt) said he thought that Guinea-Bissau's request was fully justified since the administrative and banking machinery had been completely blocked for several months. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) считает просьбу Гвинеи-Бисау полностью обоснованной, учитывая, что административные учреждения и банки страны на протяжении нескольких месяцев были полностью закрыты. |
Ms. Mekhemar (Egypt) said that the Preparatory Committee had made considerable progress with regard to the definition of crimes, the principles of criminal law, complementarity, the triggering mechanism and penal proceedings. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что Подготовительный комитет достиг значительного прогресса относительно определения преступлений, принципов уголовного права, комплементарности, механизмов активации и судебных процедур. |
Last September, Egypt convened and hosted a conference at Sharm el-Sheikh in order to establish a new international movement for women and peace under the auspices of Mrs. Suzanne Mubarak, the First Lady. |
В сентябре прошлого года Египет подготовил и провел в Шарм-эш-Шейхе конференцию в целях организации нового международного движения в интересах женщин и мира под руководством супруги президента нашей страны г-жи Сюзанны Мубарак. |
Another regional conference took place in Moscow in December 2002, and included the participation of representatives from over 20 countries from Europe and Central Asia (including China and Egypt). |
Другая региональная конференция была проведена в Москве в декабре 2002 года с участием представителей более чем 20 стран Европы и Центральной Азии (включая Китай и Египет). |
Egypt has enacted numerous pieces of legislation providing for the punishment of the acts covered by international agreements, and this is the case with regard to the conventions on terrorism. |
В этой связи Египет принял целый ряд законодательных актов, которые предусматривают ответственность за деяния, о которых говорится в международных конвенциях, включая конвенции, касающиеся терроризма. |
Egypt believes that, in order to effectively face the challenges and threats to international peace and security, we must improve the working methods of the United Nations. |
Египет считает, что для эффективного реагирования на вызовы и угрозы международному миру и безопасности нам надлежит совершенствовать методы работы Организации Объединенных Наций. |
Apart from working for the advancement of women at the national level, including through the proposal of public policies, the Council represented Egypt in international forums and organizations dealing with women's issues. |
Этот совет не только работает в национальном масштабе, в частности формулируя предложения для выработки государственных стратегий, но и представляет Египет в международных организациях и структурах, занимающихся женской проблематикой. |
Mr. Roshdy (Egypt) said that his delegation would vote for the draft resolution because it believed that everyone had the right to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. |
Г-н Рошди (Египет) говорит, что его делегация будет голосовать за резолюцию, поскольку она поддерживает право каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
Mr. Awad (Egypt) said that the Scientific Committee was undergoing a major crisis since it lacked the financial resources necessary for carrying out its work. |
Г-н Авад (Египет) говорит, что Научный комитет переживает реальный кризис, не располагая финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения поставленных перед ним задач. |
Egypt has in the past expressed its conviction that it is eminently qualified to assume the responsibility of a permanent seat in an expanded Security Council, on the basis of the Harare Declaration. |
Египет ранее уже заявлял о своей убежденности в том, что он вполне способен принять на себя ответственность постоянного члена в расширенном Совете Безопасности в соответствии с Харарской декларацией. |
In that respect, Egypt associates itself with the statement made by Ambassador Queiroz Duarte of Brazil on behalf of the countries of the New Agenda Coalition. |
В этой связи Египет присоединяется к заявлению, которое было сделано послом Бразилии Кейрусом Дуарте от имени стран, входящих к Коалицию за новую повестку дня. |
Mr. Awad (Egypt) said that he shared the sentiments expressed by the representative of Senegal. He wished to know whether there was still a chance of achieving a consensus by giving the interested parties more time for negotiation. |
Г-н Авад (Египет) говорит, что разделяет чувства сенегальского представителя, и интересуется, есть ли шанс все же достичь консенсуса, если дать заинтересованным сторонам дополнительное время для переговоров. |
In this regard, we note with great satisfaction the involvement of African countries, including Algeria, Morocco, Nigeria, South Africa, Libya and Egypt in this issue. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем участие африканских стран, включая Алжир, Марокко, Нигерию, Южную Африку, Ливию и Египет, в этом вопросе. |
Egypt has been implementing the Programme of Action and has committed itself to carrying out population programmes and policies for human development, taking into consideration the specificity and social and cultural circumstances of Egyptian society. |
Египет ведет работу по выполнению Программы действий и полностью привержен осуществлению программ и стратегий в области народонаселения и развития человеческого потенциала, принимая во внимание социальную и культурную специфику египетского общества. |
Egypt reduced the magnitude of its negative net exports position, thanks to the adjustment that followed devaluation, which was expected to improve the country's balance of payments. |
Египет улучшил свои отрицательные показатели по чистому объему экспорта благодаря корректировке, последовавшей после девальвации, что должно способствовать улучшению состояния платежного баланса страны. |
By the end of 2003, polio transmission had become more localized and confined to a few states or provinces of six countries (Afghanistan, Egypt, India, Niger, Nigeria and Pakistan). |
К концу 2003 году распространение полиомиелита было локализовано в нескольких штатах или провинциях шести стран (Афганистан, Египет, Индия, Нигер, Нигерия и Пакистан). |
A memorandum of understanding had recently been signed between UNIDO and the World Trade Organization (WTO) covering a number of countries, including Egypt, in which the two organizations would be playing an important role. |
Недавно между ЮНИДО и Всемирной тор-говой организацией (ВТО) был подписан меморандум о договоренности, охватывающий ряд стран, включая Египет, в которых обе организации будут играть важную роль. |
Egypt has also played a prominent role in the work of the technical committee charged with formulating a draft treaty on the establishment in the Middle East of a zone free of weapon of mass destruction. |
Египет играл также заметную роль в работе Технического комитета, на который была возложена разработка проекта договора о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
The European Union and Egypt have embarked on a comprehensive dialogue, set out in the soon to be ratified Association Agreement, on all issues that are important to both parties. |
Европейский союз и Египет начали всеобъемлющий диалог, направленный на скорейшую ратификацию соглашения об ассоциации, по всем вопросам, имеющим важное значение для обеих сторон. |
Egypt reiterated the importance of adhering to the aforementioned mechanism, particularly since it was made known to the organizers a month prior to launching the convoy. |
Египет вновь подчеркнул важное значение соблюдения условий вышеупомянутого механизма, в частности, поскольку организаторам об этом было сообщено за месяц до отбытия автоколонны. |
Moreover, Egypt is of the view that the Global Strategy should be the general framework for actions taken by the United Nations and by its mechanisms and specialized agencies in countering terrorism. |
Кроме того, Египет считает, что Глобальная стратегия должна быть общими рамками для действий Организации Объединенных Наций и ее механизмов и специальных учреждений по борьбе с терроризмом. |
Egypt is convinced that the effectiveness of the Council is not linked to the size of the enlarged Council. |
Египет убежден, что эффективность Совета не связана с численностью членского состава расширенного Совета. |
The unemployment rate did decline in a few African countries, such as Egypt and Mauritius, but only moderately owing to the limited strength of the growth recovery and the nature of the sectors that supported it. |
Показатели безработицы снизились в некоторых африканских странах, таких как Египет и Маврикий, но не на много по причине ограниченного экономического роста и характера отраслей, в которых он поддерживался. |