As will be clear from the foregoing discussion, Egypt has continued to participate effectively by acceding to international and regional human rights instruments, and this confirms our continuing determination to ensure that those rights possess international legitimacy. |
Как видно из последующего обсуждения, Египет продолжал активное присоединение к международным и региональным документам по правам человека, что свидетельствует о его постоянной решимости обеспечивать международную легитимность этих прав. |
For this subject, Egypt refers the Committee to its initial report and the Annex containing the replies to the list of questions in order to avoid repetition. |
В этой связи Египет во избежание повторения ссылается на свой первоначальный доклад и на приложение с ответами на перечень вопросов. |
The third paragraph of this article does not apply, as Egypt is not responsible for administering any non-self-governing or trust territories in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Третий пункт этой статьи неприменим, поскольку Египет не несет ответственности за управление какими-либо несамоуправляющимися или подопечными территориями в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
In the context of its continuing efforts to address this problem, Egypt has implemented a number of projects, beginning with the establishment of the General Authority for Literacy and Adult Education (GALAE). |
В контексте своих постоянных усилий по решению этой проблемы Египет реализовал ряд проектов, начиная с учреждения Генерального управления по вопросам грамотности и образования взрослых (ГАЛАЭ). |
Another reason why Egypt is bent on the effective implementation of the rights enunciated in the Covenant is that those rights are also enshrined in its Constitution. |
Египет стремится к полному осуществлению Пакта еще и потому, что провозглашенные в нем права закреплены также в его Конституции. |
Ms. Gamil (Egypt) and Ms. Tadesse (Ethiopia) said that they required more time to consult with other members of the African Group. |
Г-жа Гамил (Египет) и г-жа Тадессе (Эфио-пия) говорят, что им требуется больше времени для консультаций с другими членами Группы афри-канских государств. |
In North Africa, UNIDO has a prominent lead in the integrated approach of transfer of environmentally sound technologies (TEST), which includes Egypt, Morocco and Tunisia. |
В странах Северной Африки, включая Египет, Марокко и Тунис, ЮНИДО играет ведущую роль во внедрении комплексного подхода, основанного на передаче экологически чистых технологий. |
Mr. Abdelaziz (Egypt), speaking as coordinator of the Group of African States for peacebuilding activities, said that the experience and background of the incoming Chairperson of the Organizing Committee would add value to the work of the Commission. |
Г-н Абд аль-Азиз (Египет), выступая в качестве координатора Группы африканских государств по вопросам миростроительной деятельности, говорит, что знания и опыт нового Председателя Организационного комитета обогатят работу Комиссии. |
The other members represent Argentina, Botswana, Croatia, the Czech Republic, Egypt, Italy, Pakistan and the United States of America (which will split its term with Canada). |
Другие члены представляют Аргентину, Ботсвану, Египет, Италию, Пакистан, Соединенные Штаты Америки (которые разделят свой срок полномочий с Канадой), Хорватию и Чешскую Республику. |
Rapporteur: Mr. Ezzat L. H. Agaiby, Egypt (Africa) |
Докладчик: г-н Эззат Л.Х. Агаиби, Египет (Африка). |
As of 23 June, over 1.1 million people had crossed the Libyan borders into Tunisia, Egypt, Niger, Algeria, Chad and the Sudan. |
По состоянию на 23 июня, более 1,1 миллиона человек покинули Ливию, перебравшись в Тунис, Египет, Нигер, Алжир, Чад и Судан. |
Egypt believes that the lack of political will is the obstacle preventing the Conference from adopting a comprehensive and balanced programme of work that would address its four core issues equally. |
Египет считает, что именно отсутствие политической воли не позволяет Конференции принять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, в которой равное внимание уделялось бы четырем ключевым вопросам. |
Egypt welcomed Kuwait's acceptance of recommendations to create a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, and to prepare a national plan to promote gender equality. |
Египет приветствовал принятие Кувейтом рекомендаций о создании национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и разработке национального плана в целях поощрения гендерного равенства. |
Egypt commended Belarus for having achieved the Millennium Development Goals relating to the eradication of poverty, universal primary education and the promotion of gender equality before the set deadline. |
Египет с одобрением отметил досрочное выполнение Беларусью сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, связанных с ликвидацией нищеты, обеспечением всеобщего начального образования и гендерного равенства. |
Finally, as a signatory to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Egypt also ensured respect for the rights of children with disabilities. |
Наконец, как государство, подписавшее Конвенцию о правах инвалидов, Египет также осуществляет контроль над соблюдением прав детей-инвалидов. |
In its role as current chair of the Non-Aligned Movement, Egypt would strive to ensure the continuation of that approach in the development of the Council's working methods in the context of their ongoing review in Geneva and in New York. |
В качестве нынешнего председателя Движения неприсоединения, Египет будет стремиться обеспечить дальнейшее соблюдение этого подхода при разработке методов работы Совета в контексте их текущего обзора в Женеве и Нью-Йорке. |
Egypt believed, moreover, that the issue of a moratorium on the death penalty should be dealt with by the Human Rights Council and not the General Assembly. |
Кроме того, Египет полагает, что вопрос о моратории на смертную казнь следует рассматривать в Совете по правам человека, а не на Генеральной Ассамблее. |
Egypt commended Rwanda for its commitment to protect the rights of women, as well as for making protection of children's rights a priority. |
Египет высоко оценил приверженность Руанды защите прав женщин, а также уделение приоритетного внимания защите прав детей. |
78.4. Design plans and strategies to ensure sustainability in protecting the rights of women and children (Egypt); |
78.4 разработать планы и стратегии для обеспечения надежной защиты прав женщин и детей (Египет); |
Egypt valued the emphasis placed by Singapore on ensuring the enforcement of laws pertaining to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, while balancing all rights. |
Египет высоко оценил пристальное внимание Сингапура к обеспечению выполнения законов, касающихся поощрения и защиты прав человека и основных свобод, при достижении баланса между всеми правами. |
Both in April and August, Egypt and the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process played an important role in defusing the tension. |
И в апреле, и августе важную роль в ослаблении напряженности играли Египет и Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях. |
As for the brotherly State of Yemen, Egypt supports all ongoing efforts to achieve stability and to meet the expectations of its people, in accordance with mechanisms to be agreed by the people of Yemen themselves. |
Что же касается братского государства Йемен, Египет поддерживает любые усилия по достижению стабильности и удовлетворению чаяний его народа с помощью механизмов, которые должны быть одобрены самим йеменским народом. |
In this regard, Egypt has effectively contributed to international efforts to address the problem of drought in the Horn of Africa, eradicate hunger and provide food to the affected populations. |
В этой связи Египет вносит реальный вклад в международные усилия, направленные на решение проблемы засухи в регионе Африканского Рога, борьбу с голодом и обеспечение продовольствием пострадавшего населения. |
Mr. Seweha (Egypt) said he agreed with the representative of Belgium that the sender, as the initiator of delivery, should bear the burden of proof of receipt. |
Г-н Севеха (Египет) выражает согласие с представителем Бельгии в том, что отправитель как инициатор доставки должен нести бремя доказывания факта получения. |
Mr. Seweha (Egypt) said that the purpose of the provision set out in paragraph 4 was to ensure that all documents were available so that decisions could be taken at the outset of the arbitration proceeding. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что положение, содержащееся в пункте 4, призвано обеспечить наличие всех документов, чтобы решения можно было выносить непосредственно после начала арбитражного разбирательства. |