Board members who had visited Egypt as part of the recent field trip (see paras. 102-112 below) said the trip had been a positive experience. |
Члены Совета, посетившие Египет в ходе недавней поездки на места (см. пункты 102-112 ниже), заявили, что эта поездка принесла положительные результаты. |
1993: Head of delegation to the session of the OAU Working Committee on Social Affairs, Cairo (Egypt) |
1993 год: Глава делегации в Рабочей комиссии по социальным вопросам ОАЕ, Каир (Египет) |
The Scientific, Technical and Research Commission of the Organization of African Unity (OAU) had a meeting of its Inter-African Committee on Oceanography, Sea and Inland Fisheries in Cairo, Egypt, in April 1993, with the active collaboration of FAO. |
Научно-техническая и исследовательская комиссия Организации африканского единства (ОАЕ) провела в апреле 1993 года в Каире (Египет) при активном сотрудничестве с ФАО совещание своего Межафриканского комитета по океанографии, морю и внутреннему рыболовству. |
Mrs. HASSAN (Egypt) fully supported the inclusion of the item, since the dangers of the locust infestation were very real and action was needed at all levels, local, national and international. |
Г-жа ХАСАН (Египет) полностью поддерживает включение пункта, ибо опасность нашествия саранчи является весьма реальной и необходимо принимать меры на всех уровнях - местном, национальном и международном. |
In his statement to the General Assembly at the current session Egypt's Minister of Foreign Affairs, Mr. Amr Moussa, emphasized the importance we attach to social development and its universality and to the promotion of the role of the United Nations in this field. |
В своем выступлении в Генеральной Ассамблее на текущей сессии министр иностранных дел Египта Амре Муса подчеркнул важное значение, которое Египет придает социальному развитию, его универсальности и содействию роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
Mr. EL DEEB (Egypt) emphasized the importance of the principle of the right to self-determination as a means of enabling all peoples to achieve their social and cultural aspirations and full participation in the political process. |
Г-н ЭД-ДИБ (Египет) подчеркивает важное значение принципа права на самоопределение в качестве средства предоставления всем народам возможности реализовать свои социальные и культурные чаяния и в полной мере участвовать в политическом процессе. |
Regarding the procedural aspects of the Council's activities, it is very important for Egypt to stress the need for the Council to increase transparency in its work. |
В том, что касается процедурных аспектов деятельности Совета, Египет считает исключительно важным обратить вниманием на повышение гласности в его работе. |
Egypt urges all States of the region to respect the resolution adopted by General Conference of the Agency on 1 October last year regarding the application of the safeguards regime in the Middle East. |
Египет настоятельно призывает все государства региона уважать резолюцию, принятую Генеральной конференцией Агентства 1 октября прошлого года в отношении применения режима гарантий на Ближнем Востоке. |
Egypt feels that any comprehensive and objective assessment of the Organization's ability to function efficiently will depend in large part on the extent to which Member States will honour their financial commitments to it, on time. |
Египет считает, что любая полная и объективная оценка способности Организации действовать эффективно в основном зависит от того, насколько своевременно и полно государства-члены выполняют свои финансовые обязательства перед ней. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) said she shared the concerns expressed by the representatives of Hungary, Finland and other countries in regard to the importance of article 12 and the additions to be made to it. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что она разделяет мнение представителей Венгрии, Финляндии и других стран относительно важного значения статьи 12 и необходимости дополнения ее положений. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) expressed disagreement with the proposal to delete the word "groundwaters", as it referred to a whole water system that could affect other parts of a watercourse. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) выражает несогласие с предложением изъять словосочетание "грунтовые воды", поскольку оно относится к целой водной системе, которая может влиять на другие части водотока. |
We once again reiterate that Egypt rejects any measure that results in an unbalanced peace that satisfies the interests of one party at the expense of another. |
Мы вновь подтверждаем, что Египет отвергает любые меры, которые могут привести к нарушению мирного баланса и удовлетворяют интересы одной стороны за счет другой. |
Egypt engaged in the negotiating process with an understanding that all forms of nuclear testing would be banned as is clearly understood from the mandate of the Ad Hoc Committee. |
Египет вступил в переговорный процесс при том понимании, что запрещению будут подлежать все виды ядерных испытаний, как это четко следует из мандата Специального комитета. |
Regrettably, the conditions which prompted Egypt to prepare such a statement at that time still prevail, and I would therefore like to make a few observations in this regard. |
К сожалению, условия, побудившие тогда Египет подготовить такое заявление, по-прежнему сохраняются, и поэтому я хотел бы высказать кое-какие замечания в этом отношении. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) noted that the Advisory Committee's report dated from March 1996, but that UNIFIL headquarters had been attacked and heavily damaged in April. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) отмечает, что доклад Консультативного комитета датирован мартом 1996 года, а штаб-квартира ВСООНЛ подверглась нападению и была значительно повреждена в апреле. |
Mr. FATTAH (Egypt) said that the views expressed by the representative of Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China fully reflected the position of his country. |
Г-н ФАТТАХ (Египет) говорит, что мнения, высказанные представителем Коста-Рики от имени Группы 77 и Китая, полностью отражают позицию его страны. |
Mr. NOUR (Egypt) sought clarification as to whether the general debate on the item would be suspended pending receipt of the Sixth Committee's report on the reform of the internal system of justice in the United Nations Secretariat. |
Г-н НУР (Египет) интересуется, будут ли общие прения по этому вопросу отложены до получения доклада Шестого комитета о реформе внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The firm commitment of the Netanyahu Government with respect to the Oslo accords is also closely tied to the peace process, which our immediate neighbours, Egypt and Jordan, helped to shape. |
Твердая приверженность правительства Нетаньяху соблюдению достигнутых в Осло соглашений также тесно увязана с мирным процессом, формированию которого помогали наши непосредственные соседи, Египет и Иордания. |
In the light of all I have said, Egypt believes that, if we are to implement all of these criteria realistically, we must consider creating new seats for a restricted number of States from each region. |
В свете всего вышесказанного Египет считает, что для реалистичного учета всех этих критериев мы должны рассмотреть возможность создания новых мест для ограниченного числа государств из каждого региона. |
Taking note of the Co-Chairmen's statement adopted at the Summit of Peacemakers on 13 March 1996 in Sharm El Sheikh, Egypt, |
принимая к сведению заявление Сопредседателей, принятое на Саммите миротворцев 13 марта 1996 года в Шарм-эш-Шейхе, Египет, |
Viewing the Middle East nuclear-weapon-free zone as no more than an act that "sets the seal on a durable peace" is not a vision that is shared by Egypt. |
Египет не разделяет мнения о том, что безъядерную зону на Ближнем Востоке следует рассматривать не более чем акт, «скрепляющий печатью прочный мир». |
The resolution provides for, inter alia, the establishment of a nuclear-weapon-free zone. Egypt endeavoured to convene the symposium on the Middle East called for by the IAEA Director-General. |
Эта резолюция, среди прочего, предусматривает создание безъядерной зоны. Египет стремился созвать симпозиум по Ближнему Востоку, к проведению которого призывал Генеральный директор МАГАТЭ. |
At home, Egypt was striving to create a social, economic and political climate that would facilitate the implementation of an integrated strategy based on partnership between government bodies, civil society and the private sector. |
На национальном уровне Египет стремится создать социальные, экономические и политические условия, которые содействовали бы осуществлению комплексной стратегии, основанной на партнерстве между правительственными органами, гражданским обществом и частным сектором. |
Counsel emphasizes, however, that no arrangements had been made prior to expulsion as to how the guarantees in question would be implemented after the complainant's return to Egypt. |
В то же время адвокат подчеркивает, что до высылки не было достигнуто каких-либо договоренностей относительно того, как эти гарантии будут применяться по возвращении заявителя в Египет. |
During the first of these meetings, the Undersecretary said that Egypt was anxious to comply, as far as possible, with the request by the Government of Sweden for an inquiry. |
Во время первой из этих встреч заместитель государственного секретаря указал, что Египет стремится выполнить, насколько это возможно, просьбу правительства Швеции о проведении расследования. |