Egypt calls upon the Secretariat to include in the report of the Secretary-General to be submitted to the General Assembly at its sixtieth session an overview of the areas in which support can be extended to developing countries. |
Египет призывает Секретариат включить в доклад Генерального секретаря, который будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии, анализ тех направлений, по которым может быть предоставлена помощь развивающимся странам. |
The group of countries to be covered for assistance initially are Armenia, Bolivia, Cambodia, Cuba, Egypt, Ghana, Jordan, Kenya and Mauritania. |
К первоначальной группе стран, которые будут охвачены помощью, относятся Армения, Боливия, Гана, Египет, Иордания, Камбоджа, Кения, Куба и Мавритания. |
Cameroon, Egypt, Ghana, Sudan, Namibia |
Гана, Египет, Камерун, Намибия и Судан |
Egypt is convinced that this international Organization, as an effective instrument that represents international will and legality, can play a pioneering role in the fight against terrorism. |
Египет убежден в том, что эта международная Организация, являющаяся эффективным инструментом претворения в жизнь международной воли и международного права, может сыграть новаторскую роль в борьбе с терроризмом. |
Other claimants were based in Germany, Italy, the Netherlands or the United Kingdom and organized tours to Egypt, Greece, Morocco and other Mediterranean resorts. |
Другие заявители базировались в Германии, Италии, Нидерландах или Соединенном Королевстве и организовывали туристические поездки в Грецию, Египет, Марокко и другие курортные места Средиземноморья. |
It is proposed to delete paragraph 15 of option 1, as Egypt does not agree with the provision in paragraph 15 which makes extradition compulsory in fiscal crimes. |
Предлагается исключить пункт 15 варианта 1, поскольку Египет не согласен с положением, содержащимся в пункте 15, которое предусматривает обязательность выдачи в связи с налоговыми преступлениями. |
We would like to emphasize that violation of those rights is a serious matter and constitutes a breach of international law. Egypt believes that the provision of humanitarian assistance to deal with the consequences of natural and man-made disasters is an indispensable, noble activity. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что нарушение этих прав является серьезной проблемой и нарушением международного права. Египет считает, что предоставление гуманитарной помощи для устранения последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф - это важная и благородная деятельность. |
Please explain how Egypt is able to impose penalties for the commission of the offences referred to in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism. |
Просьба пояснить, каким образом Египет может наказывать тех, кто совершает правонарушения, предусмотренные в международных конвенциях и протоколах, касающихся терроризма? |
Mr. Roshdy (Egypt) insisted on having clear answers to all the questions he had asked, including those concerning local laws and whether the bulletin exceeded their scope. |
Г-н Рошди (Египет) настаивает на получении четких ответов на все заданные им вопросы, включая те из них, которые касаются местных законов, и выходит ли бюллетень за их рамки. |
In conclusion, I would like to confirm that Egypt will always support the activities of the IAEA and will strengthen its capabilities to face future challenges in this context. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что Египет будет всегда поддерживать деятельность Международного агентства по атомной энергии и укреплять его потенциал по решению будущих проблем в этом контексте. |
The Quartet and key regional partners - Jordan, Egypt, Saudi Arabia and others - can do much to help a new prime minister succeed and mobilize the necessary popular support. |
«Четверка» и ключевые региональные партнеры - Иордания, Египет, Саудовская Аравия и другие - могут сделать многое для оказания помощи новому премьер-министру в достижении им успеха и мобилизации необходимой народной поддержки. |
Mr. Neustrup, introducing the draft resolution, said that Andorra, Colombia, Egypt, Georgia, Guatemala, Guinea-Bissau, Madagascar, Malta, Namibia, Nigeria, Republic of Moldova, Rwanda and Zimbabwe had joined the sponsors. |
Г-н Нойструп, внося на рассмотрение Комитета проект резолюции, говорит, что Андорра, Гватемала, Гвинея-Бисау, Грузия, Египет, Зимбабве, Колумбия, Мадагаскар, Мальта, Намибия, Нигерия, Республика Молдова и Руанда присоединились к числу авторов. |
Immigrants were also discriminated against on the basis of race, gender, religion, language or skin colour, especially after 11 September 2001. Egypt would urge a complete investigation of such practices, in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action. |
Иммигранты также сталкиваются с дискриминацией по признаку расы, пола, религии, языка или цвета кожи, особенно после 11 сентября 2001 года. Египет требует провести всестороннее расследование такой практики в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Indonesia provided a technical cooperation programme in 2003 to 11 African countries (Egypt, Ethiopia, Ghana, Madagascar, Malawi, Namibia, Nigeria, South Africa, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe). |
Индонезия в 2003 году начала осуществление программы технического сотрудничества для 11 африканских стран (Гана, Египет, Замбия, Зимбабве, Мадагаскар, Малави, Намибия, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Эфиопия и Южная Африка). |
11 Argentina, Canada, Chile, China, Egypt, Ethiopia, France, Lebanon, Spain, the United Kingdom and the United States. |
11 Аргентина, Египет, Испания, Канада, Китай, Ливан, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Франция, Чили и Эфиопия. |
As of August 2004, the Special Representative had sent communications to seven countries (Belarus, Egypt, Georgia, Turkmenistan, the United Republic of Tanzania, Uzbekistan and Zimbabwe) where the legislation in place raises particular concern for the work of human rights defenders. |
По состоянию на август 2004 года Специальный представитель направила сообщение всем странам (Беларусь, Грузия, Египет, Зимбабве, Объединенная Республика Танзания, Туркменистан и Узбекистан), где воздействие существующего законодательства на работу правозащитников вызывает особенную обеспокоенность. |
In addition, Amnesty International considered the security guarantee insufficient, as Mr. A.'s whereabouts since his arrival in Egypt on 18 December 2002 were unknown and had not been advised to family, counsel or any other. |
Кроме того, организация считает гарантии безопасности недостаточными, поскольку о местонахождении г-на А. после его прибытия в Египет 18 декабря 2002 года ничего не известно, и о нем ничего не сообщили семье, адвокату или кому бы то ни было. |
Egypt for the Group of 77 and China |
Египет от имени Группы 77 и Китая Бенин от имени НРС |
Rural areas can benefit from e-government through community information technology centres at district and village levels, as experiences in countries such as India and Egypt have made clear. |
Сельские районы могут воспользоваться выгодами электронного управления через посредство общинных центров информационных технологий, имеющихся на районном и сельском уровнях, что продемонстрировал опыт таких стран, как Индия и Египет. |
Egypt is of the opinion that article 46, entitled "Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities", should be deleted as it covers the same provisions covered by article 43. |
Египет считает, что статью 46, озаглавленную "Меры, направленные на расширение сотрудничества с правоохранительными органами" следует исключить, поскольку она содержит такие же положения, что и статья 43. |
Among the witnesses, three of them testified on the telephone since severe restrictions of movement to go out of the occupied territories and last minute difficulties to enter Egypt or Jordan prevented them to travel and appear before the Committee. |
Из них три человека дали показания по телефону, поскольку жесткие ограничения на выезд из оккупированных территорий и возникшие в последнюю минуту трудности в связи с въездом в Египет и Иорданию не позволили им лично выступить перед членами Комитета. |
In this respect, Egypt believes that a number of the conflicts that have recently broken out in Africa could have been avoided, or at least contained much earlier. |
В этом отношении Египет считает, что ряд конфликтов, которые разгорелись недавно в Африке, можно было бы предотвратить или, по крайней мере, можно было бы ограничить их масштабы на значительно более раннем этапе. |
Egypt had also taken note of initiatives undertaken by the High Representative in collaboration with the United Nations system and welcomed his support to the General Assembly and Economic and Social Council in assessing progress and in reviewing the implementation of relevant programmes of action. |
Египет также принимает к сведению инициативы, предпринятые Высоким представителем в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, и с удовлетворением отмечает помощь, которую он оказывает Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету в деятельности по оценке достигнутого прогресса и анализу осуществления соответствующих программ действий. |
Mr. Elfarnawany (Egypt) said that his delegation associated itself with the statements made in the previous meeting by the representatives of France and the Russian Federation on the importance of having draft resolutions available in all the official languages before taking action. |
Г-н Эль-Фарнавани (Египет) говорит, что его делегация присоединяется к заявлениям, с которыми на предыдущем заседании выступили представители Франции и Российской Федерации о важном значении представления проектов резолюций на всех официальных языках до принятия по ним решения. |
Ms. Khalil (Egypt) commended the efforts of the Special Representative to draw attention to the question of children and armed conflict in international forums and in civil society. |
Г-жа Халиль (Египет) высоко оценивает работу, проделанную Специальным представителем в целях привлечения внимания к вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах на международных форумах и в гражданском обществе. |