The following States forwarded recommendations to the Centre: Argentina, Costa Rica, Croatia, Egypt, Germany, Netherlands, Nicaragua, Slovenia, Switzerland and Uganda. |
Следующие государства прислали свои рекомендации Центру: Аргентина, Германия, Египет, Коста-Рика, Нидерланды, Никарагуа, Словения, Уганда, Хорватия, Швейцария. |
Proceeding from its awareness of the movement of history, Egypt was the first to sow the seeds of peace in the Middle East. |
Исходя их этого осознания эволюции истории, Египет стал первым, кто посеял семена мира на Ближнем Востоке. |
Today, Egypt is determined to continue to assist all parties to overcome the obstacles that impede negotiations, and to lay the foundations of new, just and secure conditions in the Middle East. |
Сегодня Египет намерен продолжать оказывать помощь всем сторонам во имя преодоления препятствий, которые мешают переговорам, и закладывания основ новых справедливых и безопасных условий на Ближнем Востоке. |
Egypt welcomes this significant step and is confident that the rising momentum will soon help achieve tangible progress on the Syrian and Lebanese tracks, based on full withdrawal from the occupied territories of both countries. |
Египет приветствует этот важный шаг и уверен, что нарастающий импульс вскоре поможет достижению ощутимого прогресса на сирийском и ливанском направлениях, основанном на полном выводе с оккупированных территорий обеих стран. |
In this regard, Egypt strongly urges all countries of the region to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accept the application of the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. |
В этой связи Египет решительно призывает все страны региона присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять на себя обязательства по выполнению режима гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
With the same strength and clarity, Egypt supports the right of the Sudanese people to a tranquil and stable life that would afford them the opportunity to look to the future. |
Столь же решительно и безоговорочно Египет поддерживает право суданского народа на спокойную и стабильную жизнь, которая позволила бы ему с уверенностью смотреть в будущее. |
Mr. SIRRY (Egypt) recalled that the methodology applied in past years for determining the scale of assessments was the outcome of a consensus and, by and large, had been satisfactory, particularly in terms of fairness and stability. |
Г-н СИРРИ (Египет) напоминает, что применяемая в последние годы методика построения шкалы взносов была принята в результате консенсуса и в основном давала удовлетворительные результаты, особенно с точки зрения справедливости и стабильности. |
In Africa, commitment to population policies has been of long duration in a number of countries, including Algeria, Egypt, Mauritius, Morocco and Tunisia. |
В ряде стран Африки, включая Алжир, Египет, Маврикий, Марокко и Тунис, меры в области народонаселения осуществляются уже длительное время. |
The project includes the preparation of an assessment report covering 10 African countries (Cameroon, Egypt, Ghana, Kenya, Nigeria, Senegal, the Sudan, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe). |
Этот проект предусматривает подготовку аналитического доклада по десяти африканским странам (Гана, Египет, Замбия, Зимбабве, Камерун, Кения, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Судан). |
Mr. MUBARAK (Egypt), after reviewing the progress achieved in the work of the Special Committee, welcomed the European Union proposal for the adoption of a draft resolution on assistance to third States affected by the imposition of economic sanctions. |
Г-н МУБАРАК (Египет), проанализировав успехи в работе Специального комитета, приветствует предложение Европейского союза принять проект резолюции о помощи третьим государствам, пострадавшим от применения экономических санкций. |
Mr. MUBARAK (Egypt) said that the primary achievement of the twenty-eighth session of UNCITRAL had been the conclusion of the Commission's consideration and review of the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit. |
Г-н МУБАРАК (Египет) говорит, что главным достижением двадцать восьмой сессии ЮНСИТРАЛ явились завершение исследования и пересмотр проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
Egypt promptly provided medical care to the injured, and the President of the Republic sent a representative to ascertain their condition and gave orders that they should be treated at the expense of the State. |
Египет незамедлительно оказал медицинскую помощь пострадавшим, а президент Республики направил своего представителя для выяснения их состояния и отдал распоряжение об их лечении за счет государства. |
Egypt was a party to various international human rights instruments and was working to bring its legislation into line with the letter and the spirit of those instruments. |
Египет является участником различных международных документов по правам человека и работает над приведением своего законодательства в соответствие с буквой и духом этих документов. |
In implementing its obligations and handling human rights issues generally, Egypt was careful to ensure that human rights were dealt with impartially and apolitically. |
Осуществляя свои обязательства и решая общие вопросы прав человека, Египет стремится обеспечивать, чтобы права человека рассматривались на беспристрастной и неполитизированной основе. |
Mr. FATTAH (Egypt) agreed with the views expressed by the representatives of India, Tunisia and Cuba, and expressed his concern regarding the scant resources available for such an important Department. |
Г-н ФАТТАХ (Египет), поддерживая мнения, высказанные представителями Индии, Туниса и Кубы, выражает свою озабоченность по поводу отсутствия ресурсов для этого важного Департамента. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that he, too, endorsed the Indian proposal that consideration of the proposed programme budget should be postponed until after the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) также поддерживает предложение Индии о том, чтобы отложить рассмотрение проекта бюджета по программам до завершения праздничных мероприятий в связи с пятидесятилетием Организации. |
Mr. FATTAH (Egypt) said that his delegation supported the call for a review of the Office of Internal Oversight Services to ensure that it was effectively discharging its functions. |
Г-н ФАТТАХ (Египет) говорит, что его делегация поддерживает призыв провести обзор деятельности Управления служб внутреннего надзора в целях обеспечения эффективного выполнения им своих функций. |
This, together with our anxiety concerning the situation in the Middle East, was among the main reasons why Egypt was not in favour of a decision for indefinite extension. |
Это, в комплексе с нашей озабоченностью по поводу положения на Ближнем Востоке, было одной из главных причин, по которым Египет не поддержал решение о бессрочном продлении. |
Egypt devotes special attention to youth issues and accords them top priority in its public policy and the various executive programmes of the Government that aim at achieving social integration and at raising the standard of living of all segments of society. |
Египет уделяет вопросам молодежи особое внимание и придает им первостепенное значение в государственной политике и различных правительственных программах, цель которых обеспечить социальную интеграцию и поднять жизненный уровень всех слоев общества. |
Mr. Elaraby (Egypt): I would just like to make reference to the statement made a few moments ago by the Ambassador of South Africa in his capacity as Chairman of the African Group for the month of November. |
Г-н Эль-Араби (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы сказать о заявлении, сделанном несколько минут назад послом Южной Африки в качестве председателя Группы африканских государств в ноябре месяце. |
Finally, I wish to highlight the importance Egypt attaches to ensuring joint constructive action by the General Assembly and the Security Council for the achievement of the purposes and principles of the Organization. |
И наконец, я хотел бы особо подчеркнуть то значение, которое Египет придает обеспечению совместных конструктивных действий Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по осуществлению целей и принципов Организации. |
Since the item "Transparency in armaments" was provisionally added to the agenda of the Conference on Disarmament in 1992 Egypt has been an active participant in the discussions on this issue. |
С тех пор как в повестку дня Конференции по разоружению был временно включен пункт "Транспарентность в вооружениях", Египет является активным участником дискуссий по этой проблеме. |
On the question of the scope of the treaty, Egypt firmly supports a complete and total ban on all nuclear explosions without any exception, regardless of their purpose or their yield. |
Что касается вопроса о масштабах договора, то Египет решительно выступает за всеобщее и окончательное запрещение всех ядерных взрывов без каких-либо исключений независимо от их целей или результатов. |
Egypt believes that the most important of those aspects relates to the concerted action and mobilization of efforts required from the international community towards the clearance of the land-mines planted in the soil of scores of States. |
Египет считает, что один из наиболее важных таких аспектов относится к согласованным усилиям и мобилизации действий международного сообщества с целью разминирования наземных мин, находящихся на территории многочисленных государств. |
Egypt looked forward to the establishment of a comprehensive, just and durable peace in order to fully free such a potential for the benefit of all the parties concerned. |
Египет надеется на установление всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, который даст возможность полностью высвободить этот потенциал и использовать его на благо всех заинтересованных сторон. |