Abu Al Aineen Abdallah Mohamed Esaa, born in 1973, married and father of three children, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works as a doctor. |
Абу аль-Айнин Абдалла Мохамед Есаа, 1973 года рождения, состоящий в браке и имеющий троих детей, обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет) и работал врачом. |
Libya's neighbours generally kept their borders open: Libyans were provided de facto temporary protection in Tunisia, where the Government signed a cooperation agreement with UNHCR, while Egypt permitted a significant enhancement of UNHCR's refugee status determination (RSD) and resettlement operation. |
Соседи Ливии в целом оставили свои границы открытыми: в Тунисе, правительство которого подписало соглашение о сотрудничестве с УВКБ, ливийцам была фактически предоставлена временная защита, а Египет санкционировал значительное ускорение процедуры определения статуса беженцев (ОСБ) УВКБ и проведение операции по переселению. |
Egypt therefore stresses once again the importance of promptly appointing a consensual high-profile facilitator and determining a host country, so as to facilitate the earliest possible commencement of preparations for the conference. |
Поэтому Египет вновь подчеркивает важность скорейшего назначения на основе консенсуса высокопоставленного координатора и определения принимающей страны, что необходимо, для того чтобы как можно скорее начать подготовку к конференции. |
Let me reassure the Committee once again that Egypt is already on board to apply these principles and to work with all members to achieve success in disarmament and international security matters. |
Позвольте мне вновь заверить Комитет в том, что Египет уже готов применять эти принципы и сотрудничать со всеми государствами-членами для достижения успеха в вопросах разоружения и международной безопасности. |
Mr. Khalil (Egypt) said that the international community needed to act immediately given the likelihood of a continued steep rise in food prices and the possibility of a continuing global food crisis due to climate change. |
Г-н Халиль (Египет) говорит, что международному сообществу необходимо действовать без промедления, учитывая вероятность того, что резкое повышение цен на продовольствие и глобальный продовольственный кризис, вызванный изменением климата, продолжатся и в дальнейшем. |
Mr. Abedelaziz (Egypt) said that in spite of some positive signs, the world economy remained in an uncertain state, marked by unemployment, trade barriers, and high external debt in many developing countries. |
Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что, несмотря на некоторые позитивные признаки, мировая экономика по-прежнему остается неустойчивой и характеризуется безработицей, торговыми барьерами и высокой внешней задолженностью многих развивающихся стран. |
115.30. Speed up the adoption of legislative amendments relevant to the specialized laws on freedom of expression in the Bahraini Criminal law (Egypt); |
115.30 ускорить принятие соответствующих законодательных поправок к специализированным законам о свободе выражения мнений в уголовном законодательстве Бахрейна (Египет); |
123.59. Introduce prompt constitutional and legislative measures ensuring that "popular initiatives" do not violate the human rights of certain individuals or groups (Egypt); |
123.59 принять оперативные конституционные и законодательные меры для обеспечения того, чтобы "народные инициативы" не нарушали права человека отдельных лиц или групп (Египет); |
Keep on the current efforts to improve conditions of detention including limiting the over-crowdedness of prisons (Egypt); |
102.36 продолжить предпринимаемые в настоящее время усилия по улучшению условий содержания, включая ограничение переполненности тюрем (Египет); |
Mr. Salem (Egypt) said that peace efforts in areas of armed conflict continued to be crucial in saving lives and achieving stability for all communities. |
Г-н Салем (Египет) говорит, что усилия по установлению мира в районах вооруженных конфликтов остаются решающими в деле спасения жизней и достижения стабильности для всех сообществ. |
Mr. Salem (Egypt) said that the High-level Meeting on the Rule of Law represented a milestone in General Assembly discussions on the topic. |
Г-н Салем (Египет) говорит, что Совещание на высоком уровне по вопросу о верховенстве права стало важной вехой в прениях Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
119.144. Ensure equal access to poverty reduction programmes, particularly for indigenous families (Egypt); |
119.144 обеспечить населению, и прежде всего семьям, принадлежащим к коренным народам, равные возможности участия в программах сокращения нищеты (Египет); |
Adopt additional positive steps to enhance the economic and social situation of persons with special needs and the poorest segments of the population (Egypt); |
114.94 принять дополнительные позитивные меры по улучшению экономического и социального положения лиц с особыми потребностями и наибеднейших слоев населения (Египет); |
Mr. Khalil (Egypt) said that the relevant reports of the Secretary-General underscored the extent of food insecurity and the deterioration of farm land and infrastructure in the developing world. |
Г-н Халиль (Египет) говорит, что в соответствующих докладах Генерального секретаря наглядно показано, насколько широко распространена в развивающихся странах угроза отсутствия продовольственной безопасности и деградация пахотных земель и инфраструктуры. |
Mr. Tag-Eldin (Egypt) said that international action to promote human rights was based on the avoidance of confrontation and respect for the distinctive cultural, ethnic and religious features of different societies. |
Г-н Таг-Эльдин (Египет) говорит, что международная деятельность по поощрению прав человека основывается на том, чтобы избегать конфронтации и уважать отличительные культурные, этнические и религиозные особенности разных обществ. |
Egypt welcomed the efforts made to strengthen the treaty bodies and looked forward to further steps at the intergovernmental level to reach a consensual framework that would enable them to operate more effectively and efficiently and to avoid duplication with already-existing mechanisms such as the universal periodic review. |
Египет приветствует усилия, направленные на укрепление договорных органов, и с нетерпением ждет дальнейших шагов на межправительственном уровне, чтобы установить согласованные рамки, которые позволят им действовать более эффективно и избегать дублирования таких уже существующих механизмов, как универсальный периодический обзор. |
Mr. Monzer Fathi Selim (Egypt) said that his delegation would like to know what kind of support the Special Rapporteur sought from the international community in order to enable him to carry out his mandate effectively, in light of existing obstacles. |
Г-н Монзер Фатхи Селим (Египет) говорит, что делегация его страны хотела бы узнать, какого рода помощь от международного сообщества стремится получить Специальный докладчик, для того чтобы суметь эффективно осуществлять свой мандат, учитывая имеющиеся препятствия. |
Mr. Monzer Fathi Selim (Egypt) said that intra-religious and interreligious dialogue was essential to achieving global social harmony, and should be further explored in the Special Rapporteur's work. |
Г-н Монзер Фатхи Селим (Египет) говорит, что внутрирелигиозный и межрелигиозный диалог важен для достижения глобальной социальной гармонии, поэтому Специальному докладчику следует продолжать его изучение в ходе своей работы. |
Mr. Selim (Egypt) said that his delegation was concerned about systematic attempts to reinterpret internationally agreed instruments in which the right to health had been defined very clearly. |
Г-н Селим (Египет) говорит, что его делегация обеспокоена систематическими попытками дать новое толкование согласованным на международном уровне документам, в которых право на охрану здоровья определяется очень четко. |
Egypt had spared neither effort nor expense to care for the refugees and displaced persons on its western border with Libya, but more must be done. |
Египет не жалеет ни усилий, ни средств для оказания помощи беженцам и перемещенным лицам на своей западной границе с Ливией, однако необходимо делать еще больше. |
Mr. Khalil (Egypt) said that despite progress made towards achievement of the Millennium Development Goals, the world still faced severe challenges relating to unemployment, food insecurity, malnutrition, income inequality, and low quality of health care and education. |
Г-н Халил (Египет) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый на пути к достижению Целей развития тысячелетия, мир по-прежнему сталкивается с тяжелыми проблемами, связанными с безработицей, отсутствием продовольственной безопасности, недоеданием, неравенством в доходах и низким качеством здравоохранения и образования. |
Mr. Selim (Egypt) said that the world had long suffered from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerances, and efforts must be intensified to eradicate those abuses. |
Г-н Селим (Египет) говорит, что мир в течение вот уже долгого времени страдает от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и что необходимо активизировать усилия по искоренению этих явлений. |
Member States had an obligation under international law to ensure that global efforts to protect and assist refugees were successful, and Egypt urged all its neighbouring countries to respect the principle of non-refoulement when dealing with illegal migrants and refugees. |
В соответствии с международным правом государства-члены несут обязательство по обеспечению успеха глобальных усилий, направленных на защиту и оказание помощи беженцам, и Египет призывает все соседние страны уважать принцип невыдворения при рассмотрении дел незаконных мигрантов и беженцев. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that discrimination and violence against women and girls was a universal phenomenon, but it was even more prevalent in situations of armed conflict and foreign occupation. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что дискриминация и насилие в отношении женщин и девочек представляет собой глобальное явление, однако эта проблема еще больше обостряется в условиях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) asked whether there was any prospect that UNRWA's budget shortfall might be bridged before the year's end and, if not, whether operations on the ground would be affected. |
Г-н Абд аль-Азиз (Египет) спрашивает, существует ли возможность того, что дефицит бюджета БАПОР может быть устранен до конца года и, если нет, пострадают ли какие-либо операции на местах. |