As disarmament moves from the realms of Utopia into the achievable, we must lend every effort, here in the United Nations and outside it, to ensure disarmament's more rapid progress. |
По мере того как разоружение продвигается из области утопии в достижимую цель, мы должны приложить все усилия здесь, в Организации Объединенных Наций, и вне ее для обеспечения того, чтобы прогресс в разоружении был более быстрым. |
Welcoming that the international situation has enhanced the prospects for disarmament and arms regulation, which is conducive to further bilateral, regional and multilateral efforts in disarmament, |
приветствуя тот факт, что в нынешней международной обстановке улучшились перспективы для разоружения и регулирования вооружений, что создает благоприятные условия для дальнейших двусторонних, региональных и многосторонних усилий в области разоружения, |
The Secretary-General believed that the Organization's disarmament and arms control tools and techniques should be employed in the efforts he was making in response to demands from Member States, since disarmament was an inherent part of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and post-conflict peace-building. |
Генеральный секретарь считает, что следует использовать средства и методы Организации в области разоружения и контроля над вооружениями в рамках усилий, которые он предпринимает в ответ на требования государств - членов Организации, поскольку разоружение является составной частью превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
In order to attain the key goals in the area of disarmament and arms control, it was necessary to strengthen and make more effective the United Nations multilateral disarmament machinery, which must adapt to the new international situation. |
Для достижения ключевых целей в области разоружения и контроля над вооружениями необходимо укрепить и сделать более эффективным многосторонний механизм разоружения Организации Объединенных Наций, который должен быть приведен в соответствие с новой международной ситуацией. |
The Bolivarian Republic of Venezuela once again reaffirms the importance of multilateralism in regulating disarmament and non-proliferation, and its role as the ideal method for finding solutions to the problems of disarmament that could threaten international peace and security. |
Боливарианская Республика Венесуэла считает необходимым вновь подчеркнуть важное значение многосторонности в области регулирования вопросов разоружения и нераспространения, а также ее роль в качестве надлежащего средства для отыскания решений проблем в области разоружения, которые способны создавать угрозу международному миру и безопасности. |
At the Geneva session in January, the Board invited three representatives from the non-governmental organizations community active in the field of disarmament affairs to address the role of civil society in achieving disarmament, nuclear and biological issues and small arms. |
На состоявшуюся в Женеве январскую сессию Совет пригласил трех представителей неправительственных организаций, активно занимающихся вопросами разоружения, для обсуждения вопроса о роли гражданского общества в области разоружения, вопросов ядерного и биологического оружия и стрелкового оружия. |
In this context, the priorities in the field of disarmament agreed to in the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly must be kept in mind when addressing either disarmament or the collateral measure thereof, i.e., transparency. |
В этом контексте при решении вопросов будь то разоружения или сопутствующей разоружению меры, а именно транспарентности, должны приниматься во внимание приоритетные задачи в области разоружения, согласованные в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
(e) Assists Member States in multilateral disarmament negotiation and deliberation activities towards the creation of disarmament norms and agreements; |
ё) оказывает содействие государствам-членам в проведении многосторонних переговоров по вопросам разоружения и обсуждений в целях выработки норм и соглашений в области разоружения; |
I also intend to deploy to Liberia a disarmament adviser to assist UNOMIL and ECOMOG to prepare for the eventual disarmament of the factions, in particular with regard to the logistic requirements involved. |
Я также намереваюсь направить в Либерию советника по вопросам разоружения с целью оказания МНООНЛ и ЭКОМОГ содействия в подготовке к последующему разоружению группировок, в частности с точки зрения необходимых мер в области материально-технического обеспечения. |
Most of us will agree it is not a flaw in the disarmament machinery itself that is the origin of the coma-like situation we are experiencing in disarmament. |
Многие из нас согласятся с тем, что причиной полного застоя в области разоружения отнюдь не является сам по себе механизм разоружения. |
Besides the relative low visibility of the United Nations disarmament activities compared with other critical issues, during the last decade, several specialists explained that the diversification of disarmament issues and the increasingly technical nature of topics made it difficult to reach a wider audience. |
Относительно слабую осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения по сравнению с другими важными проблемами последнего десятилетия некоторые специалисты объясняли разнообразием вопросов разоружения и все более техническим характером тем, затрудняющим их понимание более широкой аудиторией. |
Some members of the Board felt that a sweeping reorganization of United Nations disarmament activities might have to wait until the convening of the fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Некоторые члены Совета сочли, что коренную реорганизацию деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения, возможно, следовало бы отложить до проведения четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
Recent developments in the field of disarmament should inspire and motivate us to strive harder to enhance our collective determination to promote genuine progress towards the realization of the goals of general and complete disarmament. |
Последние события в области разоружения должны вдохновлять нас и служить стимулом для еще более напряженных усилий в укреплении нашего коллективного стремления к тому, чтобы содействовать подлинному прогрессу в направлении достижения целей полного и всеобщего разоружения. |
Secondly, we should bear in mind that what prevented the international community from making substantial progress in the field of disarmament and related security issues during the cold war era was the lack of political will to negotiate, and not the disarmament machinery itself. |
Во-вторых, нам нужно учитывать, что международное сообщество в период "холодной войны" не сумело добиться значительного прогресса в области разоружения и связанных с безопасностью вопросов не ввиду недостатков самого механизма разоружения, а ввиду отсутствия политической воли к ведению переговоров. |
Japan has been aspiring to contribute to the disarmament efforts of the international community and has taken a modest pride in its contribution to the cause of disarmament and non-proliferation. |
Япония старается внести вклад в усилия международного сообщества в области разоружения и гордится своим вкладом в дело разоружения и нераспространения. |
This Convention, the first multilaterally negotiated disarmament agreement to prohibit a whole category of weapons of mass destruction in a verifiable manner, is a landmark in the disarmament process. |
Эта Конвенция, являющаяся первым согласованным на многостороннем уровне соглашением в области разоружения, объявляющим поддающийся проверке запрет на целую категорию оружия массового уничтожения, представляет собой важную веху в процессе разоружения. |
The 2001 Conference is the first major United Nations conference in the field of disarmament since the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, which was held in 1988. |
Намеченная на 2001 год Конференция станет первой крупной конференцией Организации Объединенных Наций в области разоружения с момента проведенной в 1988 году третьей посвященной разоружению специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The second preambular paragraph distorts that balance and the language inserted - which will be put to the vote - is not taken from any disarmament agreement or document adopted by the international disarmament forums or treaty review conferences. |
Второй пункт преамбулы нарушает этот баланс, а включенная в него формулировка, по которой будет проведено голосование, взята вовсе не из какого-нибудь соглашения в области разоружения или документа, принятого одним из занимающихся вопросами разоружения международных форумов, либо конференцией по рассмотрению действия этих договоров. |
The old policies of nuclear deterrence, which prevailed during the time of the cold war, must now yield to concrete disarmament measures, based on dialogue and multilateral negotiation, which are essential values in the disarmament process. |
Прежняя политика ядерного сдерживания, которая преобладала во время холодной войны, должна сейчас привести к конкретным мерам в области разоружения, на основе диалога и многосторонних переговоров - жизненно важных ценных элементов процесса разоружения. |
Two years after the successful conclusion of the Review Conference, and in spite of the Millennium Summit vision on disarmament we are still very far from having achieved the goal of substantial disarmament. |
Через два года после успешного завершения Конференции по рассмотрению действия и, несмотря на концепцию Саммита тысячелетия в области разоружения, мы по-прежнему далеки от достижения цели устойчивого разоружения. |
The Centre has made an important input into fostering cooperation in disarmament issues in the region, mostly through the organization of regular disarmament meetings that are known as the "Kathmandu process". |
Центр внес важный вклад в содействие сотрудничеству в области разоружения в регионе, главным образом посредством организации регулярных совещаний по вопросам разоружения, известных под названием «процесс Катманду». |
It is also legitimate for delegations to consider the ABM Treaty to be so important to existing disarmament arrangements that certain changes to its content may have negative repercussions on the whole disarmament architecture. |
Не менее оправданным представляется и то, что поскольку делегации считают Договор по ПРО столь важным элементом существующих соглашений в области разоружения, внесение определенных изменений в его положения может отрицательно сказаться на общей схеме процесса разоружения. |
We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. |
Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
As the General Assembly forum entrusted with consideration of security and disarmament issues, this Committee must acknowledge that the world is as full of challenges to the non-proliferation and disarmament order as it is of manifestations of the benefits that order has provided for humankind. |
Как форум Генеральной Ассамблеи, которому поручено заниматься рассмотрением вопросов безопасности и разоружения, этот Комитет вынужден признать, что наш мир изобилует как вызовами сложившемуся порядку в области нераспространения и разоружения, так и проявлениями тех благ, которые такой порядок принес человечеству. |
Like many other delegations, Senegal believes that the increased dangers in the area of disarmament makes it necessary for us to examine our working methods anew, both within the First Committee and in other forums dealing with the issue of disarmament. |
Как и многие другие делегации, Сенегал считает, что возросшие угрозы в области разоружения обусловливают необходимость возобновления рассмотрения нами наших методов работы как в Первом комитете, так и на других форумах, занимающихся вопросами разоружения. |