Perhaps chief among these is the central issue of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of the armed groups, without which progress in other areas will be very difficult. |
Возможно, одним из важнейших вопросов в этой области является процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов вооруженных групп, без осуществления которого будет очень сложно добиться прогресса в других областях. |
Let us, then, continue our work during this session of the First Committee with new vigour to seek common purpose on the traditionally wide number of disarmament and international security items on the agenda. |
Поэтому давайте в ходе нынешней сессии Первого комитета с удвоенной энергией продолжим нашу работу в целях нахождения общих решений по традиционно широкому кругу вопросов в области разоружения и международной безопасности, стоящих в повестке дня Комитета. |
Indeed, progress in important areas of multilateral disarmament has come to a near halt this past year in the fields of nuclear, chemical and biological weapons. |
В прошлом году в наиболее важных областях многостороннего разоружения, в том числе в области ядерного, химического и биологического оружия, не было достигнуто практически никакого прогресса. |
For the First Committee it is particularly a time for reinforcing the roads and bridges leading to the fulfilment of multilateral disarmament commitments, while exploring new paths to reach the same destinations. |
Первый комитет должен воспользоваться этой возможностью для укрепления дорог и наведения мостов в целях обеспечения выполнения многосторонних обязательств в области разоружения при одновременном рассмотрении новых путей достижения этих же целей. |
As funding grows scarce - a problem aggravated by the turbulent global financial markets - key groups in civil society are finding it increasingly difficult to sustain their work on disarmament issues. |
По мере уменьшения финансирования - эта проблема еще более усугубляется неустойчивостью глобальных финансовых рынков - основным группам гражданского общества становится все труднее продолжать свою работу в области разоружения. |
The elimination of landmines is another very important international disarmament activity, given that they continue to impede the development and security of populations in almost one third of the world's countries. |
Уничтожение наземных мин является еще одним весьма важным направлением международной деятельности в области разоружения, ибо эти мины по-прежнему затрудняют обеспечение развития и безопасности населения в странах, составляющих около одной трети всех стран мира. |
We must rediscover the political will to tackle the disarmament agenda in that forum so as to facilitate the negotiation of issues that, given the current international situation, must not be evaded. |
Мы должны мобилизовать политическую волю, необходимую для осуществления повестки дня в области разоружения в рамках этого форума, в целях содействия переговорам по вопросам, которые в свете нынешней международной обстановки мы никоим образом не можем игнорировать. |
This goodwill, in our view, should take tangible form immediately in three areas: the issue of disarmament, demobilization and reintegration; the withdrawal of foreign forces; and the inter-Congolese dialogue. |
На наш взгляд, эта добрая воля должна обрести конкретную форму в трех областях, а именно в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, вывода иностранных сил и межконголезского диалога. |
By the end of this year the programme will have trained about 500 Government officials from more than 150 countries who are now knowledgeable in the field of disarmament and related security matters. |
К концу текущего года программу подготовки пройдут около 500 правительственных чиновников из более чем 150 стран, которые приобрели знания в области разоружения и вопросах безопасности. |
In the same report, the Secretary-General noted that in view of the continuing financial constraints on the Organization, the proposed activities devoted to disarmament and development would become more affordable with voluntary contributions from Member States. |
В этом же докладе Генеральный секретарь отметил, что, поскольку Организация продолжает сталкиваться с финансовыми трудностями, внесение государствами-членами добровольных взносов могло бы упростить задачу осуществления предлагаемых мероприятий в области разоружения и развития. |
The Board defined two broad fields in which arms control, disarmament and non-proliferation instruments could be used to help combat terrorism involving weapons of mass destruction: prevention and enforcement, and mutual cooperation for emergency response. |
Совет определил две широкие области, в которых соглашения о контроле над вооружениями, разоружении и нераспространении могут использоваться для содействия борьбе с терроризмом, связанным с применением оружия массового уничтожения: предупреждение и правоприменение и взаимное сотрудничество для реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The BWC, as one of the significant instruments in the field of disarmament and non-proliferation, has a major loophole, namely, not to prohibit the use of biological weapons expressly and categorically. |
КБО как один из значительных документов в области разоружения и нераспространения имеет крупную лазейку, а именно: она не запрещает - эксплицитно и категорично - применение биологического оружия. |
As a matter of fact, among the 21 legal instruments listed by the United Nations as "multilateral arms regulation and disarmament agreements", a majority do not have a verification regime so far. |
Фактически, из 21 правового документа, внесенного ООН в списки в качестве "многосторонних соглашений в области регулирования вопросов вооружений и разоружения", большинство не содержит режима верификации. |
States need to build a common and shared understanding of the most immediate nuclear threats and, along with that, a systematic analysis of how changing threat perceptions influence the way we address the challenges of disarmament and non-proliferation. |
Государствам необходимо добиться общего и согласованного понимания наиболее непосредственных ядерных угроз и одновременно с этим провести системный анализ того, как изменение концепций угроз сказывается на нашем подходе к решению сложных задач в области разоружения и нераспространения. |
Our group remains disposed to engaging in constructive deliberations on any proposals aimed at improving the functioning of the Commission and enabling it to fulfil its mandate in the field of disarmament. |
Наша группа готова участвовать в конструктивных прениях по любым предложениям, направленным на совершенствование работы Комиссии, с тем чтобы позволить ей выполнить свой мандат в области разоружения. |
The inherent complexity of conventional disarmament, along with regional disparities around the world, proves that there is no fixed formula in this regard. |
Сложность, присущая процессу разоружения в области обычных вооружений, в сочетании с региональными несоответствиями во всем мире показывают, что нет единой формулы в этой области. |
It provides us with an opportunity now to make progress towards substantive outcomes, of which, as many speakers this morning have commented, there have been all too few in our recent years of disarmament work. |
Она предоставляет нам теперь возможность добиться прогресса в достижении результатов по вопросам существа, которых, как сегодня утром заметили многие ораторы, в последние годы у нас было слишком мало в нашей работе в области разоружения. |
The United Nations has contributed to the development of an impressive corpus of norms and standards governing international relations, including in the field of arms control and disarmament. |
Организация Объединенных Наций внесла вклад в разработку впечатляющего свода норм и стандартов, регулирующих международные отношения, в том числе в области контроля над вооружениями и разоружения. |
It is important to emphasize that the danger of nuclear and conventional strategic weapons is ominous, and that the challenges to their disarmament are enormous. |
Важно подчеркнуть, что опасность ядерного оружия и обычных стратегических вооружений огромна и что в области разоружения стоят сложные задачи. |
In that context, we cannot overemphasize the continued international efforts to strengthen and achieve universal adherence to and full compliance with effective implementation of the provisions of existing arms control and disarmament accords. |
В этом контексте нельзя недооценивать продолжающиеся международные усилия, направленные на укрепление положений существующих соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения и на обеспечение универсального присоединения к ним, а также эффективное их выполнение. |
We believe that confidence-building measures in the field of conventional arms could play a significant role in creating an environment conducive to achieving the broader objective of international cooperation in arms control and disarmament. |
Мы считаем, что меры укрепления доверия в области обычных вооружений могли бы сыграть значительную роль в создании обстановки, благоприятной для достижения более широкой цели международного сотрудничества в вопросах контроля над вооружениями и разоружения. |
Recent setbacks may prompt us to agree that there is a need to be forward-looking and open to innovative ideas in effecting change in the disarmament agenda. |
Возможно, недавние неудачи заставят нас согласиться с необходимостью в перспективном мышлении и в готовности воспринимать новаторские идеи при внесении изменений в повестку дня в области разоружения. |
At the same time, I feel a sense of relief that this meeting has been made possible after two years of setbacks on the United Nations disarmament course owing to artificial obstacles. |
В то же время я испытываю чувство облегчения, поскольку это заседание стало возможным после двух лет неудач, которые преследовали Организацию Объединенных Наций в области разоружения в результате искусственно чинимых препятствий. |
As an integral part of that machinery, the UNDC has made useful contributions to promoting the multilateral arms control and disarmament process, and its status and role are irreplaceable. |
Как неотъемлемая часть этого механизма КРООН вносит полезный вклад в содействие процессу многостороннего контроля над вооружениями и в области разоружения, и ее статус и роль незаменимы. |
It has notable achievements to its credit, as we recalled in our general statement, in formulating principles, guidelines and recommendations on a whole range of issues on the contemporary disarmament agenda. |
Она может похвастаться заметными достижениями, как мы уже отмечали в нашем общем заявлении, в деле выработки принципов, директив и рекомендаций по всему кругу вопросов современной повестки дня в области разоружения. |