We wonder why the magnitude of these threats, whose devastating effects are clearly understood by the international community, has not succeeded in convincing everyone of the urgent need to move forward decisively and steadfastly in the area of disarmament and non-proliferation. |
Остается лишь удивляться, почему ясное понимание международным сообществом масштабов этих угроз и их пагубных последствий не смогло убедить всех в настоятельной необходимости решительно и упорно продвигаться вперед в области разоружения и нераспространения. |
In addition to the many other measures taken in compliance with the relevant conventions to which it is party, Burkina Faso, in recent years, has strengthened its legal and institutional arsenal in the disarmament sphere. |
В дополнение ко многим другим мерам по обеспечению соблюдения соответствующих конвенций, участником которых она является, Буркина-Фасо в последние годы укрепляет свои правовые и институциональные механизмы в области разоружения. |
In this regard, my delegation shares the Under-Secretary-General's view that There is too much to lose from the collapse of multilateral efforts in disarmament, non-proliferation and arms control. |
В этой связи моя делегация разделает мнение заместителя Генерального секретаря о том, что «срыв многосторонних усилий в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями чреват слишком серьезными последствиями. |
The NPT, resting as it does on the three fundamental and equally important pillars of non-proliferation, disarmament and the right to the peaceful use of nuclear technology, is the principal international legal instrument in this sphere and the linchpin of all multilateral efforts thus far. |
Основываясь на трех фундаментальных и одинаково важных принципах нераспространения, разоружения и права на мирное использование ядерной технологии, ДНЯО является основным международно-правовым документом в этой области и средоточием всех предпринимавшихся до настоящего времени многосторонних усилий. |
The current state of disarmament affairs should be an incentive for the Committee to carry out its work in an updated, advanced and effective manner. |
Нынешнее состояние дел в области разоружения должно послужить стимулом для того, чтобы наш Комитет продолжал свою работу на обновленной, более современной и эффективной основе. |
In conclusion, I hope that this session injects new momentum into the disarmament machinery, serves to promote international peace and security, energizes the work of this Committee and ensures a successful outcome. |
В заключение, я надеюсь, что эта сессия придаст новый импульс механизму в области разоружения, послужит делу укрепления международного мира и безопасности, активизирует работу нашего Комитета и обеспечит ее успешное завершение. |
Every year Armenia takes the opportunity to inform the Committee about its advances in the field of disarmament and non-proliferation and to present its position on several topical issues relating to international security. |
Каждый год Армения пользуется этой возможностью для того, чтобы информировать Комитет о своих достижениях в области разоружения и нераспространения и изложить свою позицию по ряду тем, связанных с международной безопасностью. |
Profound regret has been expressed over the lack of progress in the field of non-proliferation and disarmament, but delegations have, on the other hand, pledged a willingness to ensure a positive outcome of this session of the Committee. |
Было выражено глубокое сожаление в связи с отсутствием прогресса в области нераспространения и разоружения, однако делегации в то же время выразили готовность обеспечить позитивные результаты нынешней сессии Комитета. |
While all States have a shared responsibility to contribute to non-proliferation, obviously the nuclear-weapon States have an additional responsibility in the field of nuclear constraint and disarmament. |
Хотя все государства несут совместную ответственность за содействие нераспространению, очевидно, что на ядерные государства возлагается дополнительная ответственность в области ядерного сдерживания и разоружения. |
The prospects for reducing the number of nuclear weapons, and the process itself, are closely linked with the implementation of key agreements in the areas of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Процесс и перспективы сокращения ядерных вооружений тесно связаны с выполнением ключевых соглашений в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
As the Commission on Weapons of Mass Destruction rightly pointed out in its report, "Weapons of Terror", at page 22, it is time for us to renew our cooperation and breathe new life into the international machinery for disarmament and non-proliferation. |
Как справедливо отметила Комиссия по оружию массового уничтожения в своем докладе «Оружие террора» на странице 22, нам пора возобновить свое сотрудничество и вдохнуть новую жизнь в международный механизм в области разоружения и нераспространения. |
The essence of our message is that we have not only to face the problem of negotiating and implementing disarmament and non-proliferation agreements, but also to cope with the additional problem of actually destroying the weapons concerned. |
Суть нашего выступления сводится к тому, что нужно не только решать проблему ведения переговоров и осуществления соглашений в области разоружения и нераспространения, но и заниматься дополнительной проблемой конкретного уничтожения соответствующих вооружений. |
The lack of progress in pursuing disarmament and non-proliferation objectives is a cause for great distress to all those who aspire to a peaceful and stable world. |
Отсутствие прогресса в достижении целей в области разоружения и нераспространения вызывает тревогу у всех тех, кто стремится к стабильности и миру во всем мире. |
For instance, it is clear that, notwithstanding this progress and the unwavering political commitment of all our State parties, in the coming years we will need to overcome significant operational hurdles in the disarmament area. |
Например, очевидно, что, несмотря на достигнутый прогресс и твердую политическую приверженность всех наших государств-участников, в предстоящие годы нам понадобится преодолеть существенные оперативные проблемы в области разоружения. |
It has yet to respond to repeated appeals made by the international community under resolution 1441 that it cooperate unconditionally in achieving the disarmament requested. |
Оно еще должно откликнуться на неоднократные призывы международного сообщества, содержащиеся в резолюции 1441, - призывы к тому, чтобы оно безоговорочно сотрудничало в достижении поставленных целей в области разоружения. |
A range of bilateral and joint programming initiatives has been undertaken under the auspices of this coordination mechanism, resulting in considerable strengthening of disarmament, demobilization and reintegration projects in Somalia. |
Под эгидой этого координационного механизма был предпринят целый ряд двусторонних и совместных инициатив, в результате чего в Сомали значительно улучшилась работа по осуществлению проектов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Mexico therefore considers that the issue of proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems is at the top of the agenda of international disarmament. |
В этой связи Мексика считает, что вопрос распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки должен занять приоритетное место в повестке для в области международного разоружения. |
The process of disarmament is going through a real crisis in view of the accumulation of nuclear weapons and the absence of effective measures to restore practical confidence in the area of conventional weapons. |
Процесс разоружения переживает поистине критический период в свете накопленных запасов ядерного оружия и отсутствия эффективных мер восстановления подлинного доверия в области обычных вооружений. |
The programme that it adopted in Göteborg for the prevention of violent conflicts demonstrates its determination to act in this area, using in a consistent manner the various instruments at its disposal, including arms control, disarmament and non-proliferation. |
Принятая им Гётеборге программа по предотвращению вооруженных конфликтов свидетельствует о его решимости действовать в этой области, последовательно используя имеющиеся в его распоряжении многочисленные инструменты, включая механизмы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Thus, a major effort at UNMOVIC, involving a large part of its staff and other resources, is the preparation and refinement of a draft inventory of unresolved disarmament issues. |
Таким образом, основная работа в ЮНМОВИК, в которой задействована значительная часть ее сотрудников и другие ресурсы, заключается в подготовке и уточнении проекта списка нерешенных вопросов в области разоружения. |
In the light of the multifaceted nature of conflicts, we also believe that the Assembly's role must include a wide spectrum of responses in the areas of disarmament, human rights and development, among others. |
В свете многоаспектного характера конфликтов мы считаем, что в функции Ассамблеи должно быть также включено принятие широкого спектра ответных мер, в частности в области разоружения, прав человека и развития. |
The nuclear weapons and related issues are critically important for the Asia-Pacific region with its strategic importance, large population and sizeable economies, which will inevitably be affected by developments in disarmament and security. |
Ядерное оружие и связанные с ним вопросы имеют крайне важное значение для Азиатско-Тихоокеанского региона с присущей ему важной стратегической ролью, многочисленным населением и значительным экономическим потенциалом, на который, безусловно, окажут воздействие события, происходящие в области разоружения и безопасности. |
It is clear that the newly emerging perception of security risks and threats will influence our outlook on disarmament issues, primarily on non-proliferation of weapons of mass destruction and means of their delivery. |
Ясно, что новое представление о рисках и угрозах в области безопасности будет влиять на наши взгляды на вопросы разоружения, прежде всего в отношении нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Russia adheres to a consistent policy with regard to securing strategic stability on the basis of preserving and strengthening the international legal framework in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Россия занимает последовательную позицию в области обеспечения стратегической стабильности на базе сохранения и укрепления действующей международной правовой базы в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
The extensive use of the Mission's public information capacities will be essential in disseminating information on the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. |
Широкое использование возможностей Миссии в области общественной информации будет играть важное значение в распространении информации о процессе разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |