Also, as members know, disarmament is closely associated with the security situation of today, and the situation is moving and the world is constantly changing. |
Кроме того, как известно членам делегаций, процесс разоружения тесно связан с нынешней ситуацией в области безопасности, а эта ситуация меняется, равно как и наш мир, который постоянно претерпевает изменения. |
Japan firmly believes that the current role given to the Commission is extremely important in the field of disarmament and that the mandate should be maintained. |
Япония убеждена в том, что Комиссия в настоящее время играет крайне важную роль в области разоружения и что ее мандат необходимо сохранить. |
It is our hope that multilateralism within the United Nations framework will provide the impetus needed to move the disarmament agenda forward in our future endeavours. |
Мы надеемся, что многосторонность в рамках Организации Объединенных Наций обеспечит импульс для продвижения вперед повестки дня в области разоружения в наших будущих усилиях. |
It is such rigid zeal, not the lack of so-called political will, that is slowly but surely destroying the ability of multilateral disarmament institutions to fulfil their important functions. |
Именно такое рвение, а не отсутствие так называемой политической воли медленно, но верно подрывает способность многосторонних институтов в области разоружения выполнять возложенные на них важные функции. |
Our delegation continues to believe that international cooperation on disarmament in all its forms cannot be enhanced before States Members of the United Nations can agree to set aside past differences and determine to work together to address modern threats to international peace and security. |
Наша делегация по-прежнему считает, что международное сотрудничество в области разоружения во всех его формах не будет укрепляться до тех пор, пока государства-члены Организации Объединенных Наций не согласятся преодолеть прежние разногласия и не приступят к совместной работе по устранению современных угроз международному миру и безопасности. |
The Working Group reaffirms the importance of CBMs to enhance stability, improve relations among States, promote the social, economic and cultural well-being of their peoples, contribute to the prevention of war, and create favourable conditions for progress in disarmament. |
Рабочая группа подтверждает важное значение мер укрепления доверия для упрочения стабильности, улучшения отношения между государствами, повышения уровня социального, экономического и культурного благосостояния их народов, содействия предотвращению войн и создания условий, благоприятствующих достижению прогресса в области разоружения. |
In this regard, I would like to note the resolution adopted just a few weeks ago by the First Committee on multilateral cooperation in the area of disarmament and non-proliferation and on global efforts against terrorism. |
В этой связи хочу отметить принятие всего несколько недель тому назад Первым комитетом резолюции о многостороннем сотрудничестве в области разоружения и нераспространения и глобальных усилиях в борьбе с терроризмом. |
We expect the fifth Review Conference of the BWC, to be held at Geneva in November and December, to succeed in identifying the necessary tools to prevent proliferation and to ensure biological disarmament. |
Мы ожидаем, что пятая Конференция по рассмотрению действия КБТО, которая состоится в Женеве в ноябре и декабре, с успехом определит необходимые средства для предотвращения распространения и обеспечения разоружения в области биологического оружия. |
The international commitment to general and complete disarmament should be pursued with the same resolve, vigour and unity as we will muster to combat international terrorism. |
Международное обязательство в области всеобщего и полного разоружения следует осуществлять с такой же решимостью, энергией и сплоченностью, с какой мы будем бороться с международным терроризмом. |
We note the importance of the effective functioning of the disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants, including the destruction of light weapons in their illegal possession as part of the peacekeeping and post-conflict peace-building support activities of the United Nations. |
Мы отмечаем важное значение эффективного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, включая уничтожение находящихся у них на незаконных основаниях легких вооружений в рамках осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности по поддержке усилий в области миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
As these tragic events have demonstrated so dramatically, threats to international peace and security are not limited to wars between States, nor indeed to the kinds of dangers that existing arms control and disarmament mechanisms have sought to address. |
Как показали эти трагические события весьма драматичным образом, угрозы международному миру и безопасности не ограничиваются ни войнами между государствами, ни фактически угрозами, на борьбу с которыми направлена деятельность существующих механизмов в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Mexico considers it essential that the United Nations be involved in the design of a multilateral mechanism on missiles and missile technology, which would benefit from the experience of other existing international mechanisms and initiatives in the field of disarmament and non-proliferation. |
Мексика считает крайне важным участие Организации Объединенных Наций в разработке многостороннего механизма, касающегося ракет и ракетной технологии, функционированию которого способствовал бы опыт других существующих механизмов и инициатив в области разоружения и нераспространения. |
In this context I would like to stress that the international community has now fully accepted the proposition that arms control and disarmament matters at the global level must be complemented by measures at the regional and subregional levels. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что сейчас международное сообщество полностью приняло тезис о том, что дела в области контроля над вооружениями и разоружения на глобальном уровне надо дополнять мерами на региональном и субрегиональном уровнях. |
During the reporting period, UNAMSIL public information activities continued with a view to sensitizing the population to the mandate and operations of the Mission, while focusing on the promotion of the disarmament and the truth and reconciliation processes. |
В течение рассматриваемого периода МООНСЛ продолжала свою деятельность в области общественной информации с целью информирования населения о мандате и операциях Миссии, сосредотачивая ее на вопросах содействия разоружению и процессам установления истины и примирения. |
At both of its 2001 sessions, the Board focused closely on a number of issues concerning threats from weapons of mass destruction and their implications for the disarmament activities of the United Nations and existing multilateral regimes. |
На своих обеих сессиях 2001 года Совет уделил пристальное внимание ряду вопросов, касающихся угрозы, которую представляет собой оружие массового уничтожения, и их последствиям для деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения и существующих многосторонних режимов. |
It was pointed out that the traditional approach was based on the idea that progress on disarmament would lead to a reduction of military expenditures and translate into increased resources for development goals. |
Было отмечено, что традиционный подход основан на представлении о том, что прогресс в области разоружения может привести к сокращению военных расходов и высвобождению ресурсов для достижения целей развития. |
Recognizing that it had, in general, fulfilled its mandate in past years, the Board nevertheless believed it could be more responsive to developments in the field of international security and disarmament. |
Признав, что в целом в истекшие годы его мандат выполнялся, Совет, тем не менее, выразил мнение о том, что он мог бы более оперативно реагировать на события в области международной безопасности и разоружения. |
In this regard, the Russian Federation was guided first and foremost by a concern to maintain and strengthen the international legal basis in the field of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
При этом Россия прежде всего руководствовалась заботой о сохранении и укреплении международных правовых основ в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
The Czech Republic supports all international efforts in the field of disarmament and arms control, including verification of the non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Чешская Республика поддерживает все усилия, прилагаемые международным сообществом в области разоружения и контроля над вооружениями, в том числе над нераспространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
At the same time, regarding this crucial issue on which the very future of mankind depends, we cannot but emphasize the critical role of multilateral cooperation on disarmament. |
В то же время в том, что касается этого критически важного вопроса, от решения которого зависит будущее всего человечества, мы не можем не подчеркнуть критически важной роли многостороннего сотрудничества в области разоружения. |
Considering the issue of small weapons and combating the illicit trade in such weapons can in no way mean setting aside the priorities set out by the United Nations in the field of disarmament. |
Рассмотрение вопроса о стрелковом оружии и борьбе с незаконной торговлей таким оружием никоим образом не должно привести к тому, чтобы установленные Организацией Объединенных Наций приоритеты в области разоружения, были отложены. |
Mexico is convinced that the fight against the illicit trafficking and production of small arms and light weapons can be strengthened through disarmament education at all educational levels and encompassing the Government sector as well as civil society and non-governmental organizations. |
Мексика убеждена в том, что борьба с незаконным оборотом и производством стрелкового оружия и легких вооружений может быть усилена за счет просвещения в области разоружения на всех образовательных уровнях с вовлечением в это дело государственного сектора, а также гражданского общества и неправительственных организаций. |
In addition, the dynamic action of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, in a context characterized by a slowdown in disarmament efforts, deserves our full encouragement. |
Кроме того, всяческой поддержки заслуживают активные Организации по запрещению химического оружия, предпринимаемые в обстановке, характеризуемой замедлением усилий в области разоружения. |
Yet, after a promising beginning, with such impressive figures regarding disarmament, inspections, the promotion of cooperation and with a record of impartiality, the implementation of the CWC has faced serious challenges. |
Однако, после многообещающего начала с весьма впечатляющими показателями в области разоружения, инспекций, развития сотрудничества и беспристрастности, осуществление КХО столкнулось с серьезными проблемами. |
It will thus be necessary for each Member State of the Organization to designate, within their respective Governments, a focal point for disarmament and non-proliferation education and training. |
Поэтому будет необходимо, чтобы все государства - члены Организации в своих правительствах учредили координационные центры по просвещению и профессиональной подготовке в области разоружения и нераспространения. |