We regret that there is a significant difference in the draft resolution as compared to resolution 57/86 in the way it addresses the issue of compliance with arms limitation, disarmament and non-proliferation agreements. |
Мы с сожалением отмечаем значительное различие в этом проекте резолюции по сравнению с резолюцией 57/86 в плане подхода к проблеме соблюдения соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения. |
While Egypt attaches the utmost importance to the issue of compliance with non-discriminatory, multilaterally negotiated disarmament and non-proliferation agreements, I would like to point out shortcomings in the draft resolution. |
Хотя Египет придает огромное значение проблеме соблюдения соглашений в области разоружения и нераспространения, носящих недискриминационный характер и заключенных на многосторонней основе, я хотел бы указать на некоторые недостатки в проекте резолюции. |
That representative rightly pointed out that States entrust their national security to regimes established by disarmament, arms control and non-proliferation treaties to which they become party; hence the imperative of verifying the compliance of other States parties with their treaty obligations. |
Этот представитель справедливо указал, что государства вверяют свою национальную безопасность режимам, создаваемым договорами в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, участниками которых они становятся; этим определяется необходимость проверки соблюдения другими государствами-участниками своих договорных обязательств. |
That makes us more determined to work towards honouring previous commitments and obligations, which we view as the only way to preserve our collective efforts in the fields of disarmament and non-proliferation. |
Это заставляет нас еще решительнее добиваться соблюдения взятых прежде обязательств, поскольку, на наш взгляд, это единственный способ сохранить наши коллективные усилия в области разоружения и нераспространения. |
We would like to clearly reiterate our firm support for strengthening multilateralism in addressing the objectives of disarmament and WMD non-proliferation on the basis of strict compliance with relevant international agreements in that regard. |
Со всей определенностью мы хотели бы подтвердить, что мы выступаем за укрепление многосторонних начал в решении задач разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения на основе строгого выполнения международных соглашений в этой области. |
The white paper demonstrates that the policies and measures adopted by China in the field of arms control, disarmament and non-proliferation have been active, earnest and constructive. |
В «белой книге» продемонстрировано, что политика и меры, осуществляемые Китаем в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, имеют инициативный, серьезный и конструктивный характер. |
Bearing in mind the growing danger of the proliferation of WMDs and their means of delivery, one has to underscore the need for all Member States to implement the international disarmament agreements and standards in the field of non-proliferation. |
С учетом растущей опасности распространения ОМУ и средств их доставки необходимо подчеркнуть необходимость того, чтобы все государства-члены выполняли международные соглашения и стандарты в области нераспространения. |
It is unfortunate that we have to compare what has been achieved in the fields of sustainable development, financing and trade to the negligible achievements in the area of disarmament and non-proliferation. |
К сожалению, нам приходится сравнивать успехи в областях устойчивого развития, финансирования и торговли с ничтожными достижениями в области разоружения и нераспространения. |
It is crystal clear that humankind stands to derive enormous benefit from disarmament, not only in the realm of peace and security, but also in the area of socio-economic development. |
Предельно ясно, что человечество может извлекать огромную выгоду в результате разоружения, причем не только в области установления мира и безопасности, но также в сфере социально-экономического развития. |
The gloomy developments in the disarmament regime over the past year place an enormous responsibility on this Committee as it seeks measures to meet the aspirations of humankind for a peaceful and secure world. |
Мрачное развитие событий в области разоружения в прошлом году налагает огромную ответственность на этот Комитет в момент, когда он изыскивает меры, чтобы оправдать ожидания человечества, стремящегося к миру и безопасности во всем мире. |
The United Nations Charter, the many multilateral disarmament treaties and the numerous resolutions and decisions adopted by review conferences and by the General Assembly constitute a solid basis for our actions. |
Устав Организации Объединенных Наций, многие многосторонние договоры в области разоружения и многочисленные резолюции и решения, принятые конференциями по обзору и Генеральной Ассамблеей, представляет прочную основу для наших действий. |
Here, we must stress the imperative of holding a fourth special session devoted to disarmament to conduct a comprehensive assessment of this issue and address the related failures and shortcomings and their underlying reasons. |
И здесь необходимо подчеркнуть необходимость проведения четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, для того, чтобы дать всеобъемлющую оценку нынешнему состоянию дел в этой области и рассмотреть связанные с этим недостатки и изъяны и их причины. |
One may ask how well the General Assembly, which is the most representative organ of the international community, has fulfilled its Charter mandate in the field of disarmament and arms control over the past 60 years. |
Может возникнуть вопрос, насколько хорошо Генеральная Ассамблея, являющаяся самым представительным органом международного сообщества, выполняет свой мандат согласно Уставу в области разоружения и контроля над вооружениями на протяжении последних 60 лет. |
It was clear that that initiative - which is the product of various regions and represents differing views - was intended to find a pragmatic way forward so as to break the present impasse with regard to global non-proliferation and disarmament efforts. |
Очевидно, что указанная инициатива, ставшая итогом работы многих регионов и представляющая различные взгляды, была направлена на поиск прагматического пути вперед, с тем чтобы вывести из тупиковой ситуации усилия в области всеобщего нераспространения и разоружения. |
My delegation shares the view that our approach to the NPT should be based on its three pillars: disarmament, non-proliferation and the right of all States parties to undertake research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что наш подход к ДНЯО должен опираться на его три основные составляющие: разоружение, нераспространение и право всех государств-участников проводить исследования в области ядерной энергии, производить и использовать ее в мирных целях. |
We realize, as do many others, the necessity of strengthening multilateral efforts to promote disarmament and non-proliferation, as there is an increasing need for multilateralism to become more assertive and proactive within the changing dynamics of international security. |
Мы, как и многие другие, осознаем необходимость укрепления многосторонних усилий по содействию разоружению и нераспространению, поскольку все острее ощущается потребность в том, чтобы многосторонний подход стал более наступательным и активным в постоянно меняющихся условиях в области международной безопасности. |
One cannot seek security for oneself alone; only a collective approach can bring about positive results, including in the field of international arms control and disarmament. |
Нельзя добиться безопасности только для одного себя: положительного результата можно добиться только с помощью коллективного подхода, в том числе и в области международного контроля над вооружениями и разоружения. |
Although the United Nations has achieved only mixed progress in all areas of activity during the past 60 years, including in the field of disarmament and international security, there should be no room for despair and discouragement. |
Хотя за последние 60 лет Организация Объединенных Наций добилась неоднозначного прогресса во всех областях деятельности, в том числе в области разоружения и международной безопасности, не следует отчаиваться и разочаровываться. |
That, it should be pointed out, was in spite of the fact that disarmament and the regulation of armaments constitute an important obligation under the Charter. |
Следует подчеркнуть, что это идет вразрез с тем фактом, что разоружение и регулирование в области вооружений являются важными обязательствами по Уставу. |
Despite all the challenges, Jamaica remains committed to the goal of general and complete disarmament, and believes that the great military Powers should take the lead. |
Несмотря на все вызовы, Ямайка остается приверженной цели всеобщего и полного разоружения и считает, что великие военные державы должны показать в этой области пример. |
We are therefore inclined to support the proposal put forward by the representative of Pakistan yesterday for you, Sir, to conduct a number of informal consultations on ways to move forward on the international disarmament agenda. |
Поэтому мы склонны поддержать предложение, сделанное вчера Вам, г-н Председатель, представителем Пакистана, относительно проведения ряда неофициальных консультаций, посвященных путям продвижения вперед, согласно повестке дня в области международного разоружения. |
In the light of experience at the failure of political will to honour disarmament instruments, we have little confidence that implementation will be effectively pursued by the producer countries. |
С учетом опыта отсутствия политической воли для выполнения документов в области разоружения у нас мало уверенности в том, что страны-производители обеспечат эффективное выполнение документа. |
We are certain that the Treaty is an effective disarmament and nuclear non-proliferation measure and that its prompt entry into force will make a considerable contribution to international peace and security. |
Мы убеждены в том, что этот Договор является эффективным инструментом в области разоружения и ядерного нераспространения и что его скорейшее вступление в силу внесет существенный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
While taking note of the disappointing failures in the area of disarmament this year, we cannot fail to acknowledge that some modest progress has been made, including the adoption of a draft international agreement on tracing illicit small arms and light weapons. |
Отмечая обескураживающие неудачи этого года в области разоружения, нельзя не признать, что в этой сфере был достигнут и скромный прогресс, в том числе утвержден проект международного соглашения об отслеживании незаконного стрелкового оружия и легких сооружений. |
Let me cite the five disarmament goals contained in the 2000 Millennium Declaration, which remain valid today and which should continue to guide our work during the current session. |
Позвольте мне напомнить содержащиеся в Декларации тысячелетия пять целей в области разоружения, которые сохраняют свою значимость и сегодня и которыми мы по-прежнему должны руководствоваться в нашей работе на текущей сессии. |